Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Beno ba, noizean behin ikusten nuen. Izan ere, askotan etortzen ginen hona. Baina nagusiak azkenean sekulakoa armatu zuen eta moztu egin behar zuela esan zuen berak, ez zuela ohe bigun bat galduko nirekin kopa batzuk hartzeagatik.
es
Bueno, pues yo la veía de vez en cuando, y aquí veníamos mucho, hasta que él organizó un caramillo, y ella me dijo que se acabó, que no iba a perder una cosa buena por ir a beberse unas copas conmigo.
fr
Bon, je la voyais donc de temps en temps, on venait souvent ici, et puis il s'est mis à faire du foin, et elle m'a dit qu'elle allait arrêter les frais, qu'elle n'allait pas risquer de perdre un filon comme ça pour un verre à droite, à gauche.
en
Well, I used to see her ever once in a while-we used to come here a lot-till he kicked up too much of a fuss and then she said she was going to cut it out, she wasn't going to lose a soft bed over a few drinks with me.
eu
Eta halaxe izan zen.
es
Y así se acabó la cosa.
fr
Et voilà.
en
So that was that.
eu
Hori urrian izan zen, uste dut, eta bere hartan jarraitu zuen.
es
Eso fue en octubre, me parece, y ella no cambió de idea.
fr
Ça se passait en octobre, j'crois bien et c'était pas un bobard.
en
That was October, I guess, and she stuck to it.
eu
Orduz geroztik ez nuen berriro ikusi.
es
No la volví a ver.
fr
Je l'ai pas revue depuis.
en
I haven't seen her since."
eu
-Beste norekin ibiltzen zen?
es
-¿Con qué otras personas salía?
fr
-Avec qui d'autre sortait-elle ?
en
"Who else did she run around with?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
 
en
Morelli shook his head.
eu
Morellik buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé-dijo Morelli-.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Horretaz ez zuen asko hitz egiten.
es
No era aficionada a hablar de nadie.
fr
Elle parlait pas beaucoup des gens.
en
She don't do much talking about people."
eu
-Emaztegai eraztun bat zeraman.
es
-Cuando la mataron llevaba una sortija de compromiso.
fr
-Elle portait une bague de fiançailles avec un diamant.
en
"She was wearing a diamond engagement ring.
eu
Horretaz ba al dakizu ezer?
es
¿Sabe usted algo de eso?
fr
Tu ne savais pas ça, non ?
en
Know anything about it?"
eu
-Nik ez niola eman besterik ez.
es
-Nada.
fr
-C'est pas moi qui la lui ai donnée, et je ne l'ai jamais vue.
en
"Nothing except she didn't get it from me.
eu
Ez zeraman nik ikusi nuenean.
es
Sólo que yo no se la regalé.
fr
 
en
She wasn't wearing it when I see her."
eu
-Zer uste duzu, Peppler ateratzean harekin itzultzeko asmoa izango zuela?
es
-¿Cree usted que tenía el propósito de irse a vivir otra vez con Peppler cuando él cumpliera?
fr
-Tu penses qu'elle attendait la libération de Peppler pour se remettre avec ?
en
"Do you think she meant to throw in with Pepplcr again when he got out?"
eu
-Baliteke.
es
-Puede que sí.
fr
-Ça se peut.
en
"Maybe.
eu
Ez zirudien hura barruan egoteak asko kezkatzen zuenik, baina gustatzen zitzaion berarekin lanean aritzea eta berriro elkartuko zirela iruditzen zait.
es
No parecía estar muy preocupada porque él estuviera encerrado, pero a ella le gustaba trabajar con él, eso sí, y supongo que se hubieran vuelto a ajuntar.
fr
Elle avait pas l'air de s'inquiéter beaucoup ; mais, au fond, je crois qu'ils auraient refait tandem.
en
She didn't seem to worry much about him being in, but she liked to work with him all right and I guess thev'd've teamed up again."
eu
-Eta Dick O'Brienen lehengusua, moxkor mehar eta ile ilun hura?
es
-¿Qué fue de ese primo de O'Brien, el borrachín flaco y moreno?
fr
-Et le cousin de Dick O'Brien, le petit brun, qu'est-ce qu'il est devenu ?
en
"And how about the cousin of Dick O'Brien, the skinny dark-headed lush?
eu
Zer egin zuen? Morellik harrituta begiratu zidan.
es
-Ni idea-me dijo Morelli, mirándome sorprendido.
fr
Morelli me regarda d'un air surpris. -J'en sais foutre rien !
en
What became of him?" Morelli looked at me in surprise.
eu
-Tutik ere ez dakit.
es
Studsy volvió sin compañía.
fr
Studsy revenait vers nous.
en
Studsy returned alone.
eu
-Oker ibiliko naiz beharbada-esan zuen Studsyk, bakarrik itzuli eta esertzerakoan-, baina neska horrekin zeregina badela iruditzen zait, neska ongi eramanez gero.
es
-Puede que me equivoque-dijo al sentarse-, pero se me antoja que se podría hacer carrera de esa chica, llevándola bien.
fr
-Je me trompe peut-être, dit-il en se rasseyant, mais je crois qu'on pourrait faire quelque chose de cette souris, à condition de savoir la prendre.
en
"Maybe I'm wrong," he said as he sat down, "but I think somebody could do something with that cluck if they took hold of her right."
eu
-Lepotik, bai-esan zuen Morellik.
es
-Sí, llevándola agarrada del pescuezo-dijo Morelli.
fr
-Par la gorge !
en
Morelli said: "By the throat."
eu
Studsyk irribarre egin zuen umore onez:
es
Studsy sonrió con buen humor.
fr
dit Morelli.
en
Studsy grinned good-naturedly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Studsy eut un rire jovial.
en
"No.
eu
Norabait iritsi nahian dabil.
es
Esa chica está tratando de abrirse camino.
fr
-Non, dit-il, elle se fera ;
en
She's trying to get somewhere.
eu
Gogor ematen dio kantatzen ikasteari, eta...
es
Trabaja de veras con las lecciones de canto y...
fr
elle travaille son chant et...
en
She works hard at her singing lessons and-"
eu
Morellik baso hutsari begiratu eta esan zuen:
es
Morelli contempló su vaso vacío y dijo:
fr
Shep contempla son verre vide.
en
Morelli looked at his empty glass and said:
eu
-Zure edari nazkagarri honek on egingo dio ba horren eztarriari-burua okertu zuen Peteri deiadar egiteko-.
es
-Pues lo que es esta porquería de alcohol de quemar que vendes aquí debe de estar haciéndole mucho bien a la garganta-y, volviéndose hacia Pete, le gritó-:
fr
-Ton lait de panthère doit lui roder les cordes vocales !
en
"This tiger milk of yours must be doing her pipes a lot of good." He turned his head to yell at Pete:
eu
E, zu, motxiladuna!
es
¡A ver, el de la mochila!
fr
dit-il.
en
"Hey, you with the knapsack, some more of the same.
eu
Ekarri honetatik gehixeago! Koroan abestu beharra daukagu bihar!
es
¡Que sea lo mismo, que tenemos que cantar en el coro mañana!
fr
Il se retourna pour crier à Pete : -Hé !
en
We got to sing in the choir tomorrow." Pete said:
eu
-Banator, Sheppy-mutilaren aurpegi ilun zimurrak bizitasuna irabazten zuen Morelli mintzatzen zitzaionean.
es
-Eso está hecho, Sheppy-dijo Pete, su rostro gris y arrugado perdía la expresión de apatía cuando le hablaba Morelli.
fr
remets-nous ça ! On chante au temple demain.
en
"Coming up, Sheppy." His lined gray face lost its dull apathy when Morelli spoke to him.
eu
Gizon ilehori ikaragarri lodi bat, albino izateraino horia ilea, Miriamen mahaian eseria egondakoa, etorri eta esan zidan, ahots mehe, dardarkari, emakumezko batez:
es
Un hombre inmensamente gordo y rubio, tan rubio que era casi albino, que había estado sentado a la mesa de Miriam, se llegó a nosotros y me dijo con voz aflautada, tremola y mujeril:
fr
-Ça vient, ça vient, Sheppy, cria Pete dont le visage perdit instantanément son expression apathique au seul son de la voix de Morelli.
en
An immensely fat blond man-so blond he was nearly albino-who had been sitting at Miriam's table came over and said to me in a thin, tremulous, effeminate voice:
eu
-Zu zara orduan Art Nunheim gizarajoa akaba...
es
-Así que tú eres el que se encargó de enviar al pobre de Art Nunhei...
fr
Un énorme type blond albinos qui venait de la table de Miriam vint se camper devant nous et déclara d'une voix aigre et efféminée :
en
"So you're the party who put it to little Art Nunhei-"
eu
Gizon lodia sabel lodian jo zuen Morellik, altxatu gabe ahal zuen indar guztiaz.
es
Morelli le dio un puñetazo al hombre gordo en el gordo abdomen, un puñetazo todo lo fuerte que pudo darle sin levantarse de la silla.
fr
-Alors, c'est vous les gars qui avez arrangé Nunh...
en
Morelli hit the fat man in his fat belly, as hard as he could without getting up.
eu
Studsyk, zutik bat-batean, Morelliren gainetik, muturreko ikaragarri bat eman zion gizon lodiari.
es
Studsy, súbitamente de pie, se inclinó por encima de Morelli y golpeó la cara del hombre gordo con su inmenso puño.
fr
Morelli, sans se lever, le toucha à l'estomac de toutes ses forces.
en
Studsy, suddenly on his feet, leaned over Morelli and smashed a big fist into the fat man's face.
eu
Oraindik ere eskubia erabiltzen zuela konturatu nintzen txoro-txoro.
es
Me fijé, tontamente, en que aún entraba con la derecha.
fr
Studsy se détendit comme un ressort et par-dessus Shep lui colla un direct du droit en pleine poire ;
en
I noticed, foolishly, that he still led with his right.
eu
Pete konkorduna atzetik joan zitzaion gizon lodiari eta zuen indar guztiarekin hustutako erratiluaz eman zion buruan.
es
Pete, el jorobado, se acercó al hombre gordo por detrás y le pegó en la cabeza con la bandeja vacía con toda la violencia que pudo.
fr
par-derrière, Pete l'assommait à grands coups de plateau sur le crâne.
en
Hunchbacked Pete came up behind the fat man and banged his empty tray down with full force on the fat man's head.
eu
Gizon lodia atzekaldera erori zen, hiru pertsona eta mahai baten gainera.
es
El hombre gordo cayó hacia atrás, derribando a tres personas y a una mesa.
fr
L'albinos s'effondra, renversant une table et trois consommateurs.
en
The fat man fell back, upsetting three people and a table.
eu
Haietako batek makila batez jo zuen gizona zutitu nahian hasi orduko, eta aurrera erori zen lau hankatan;
es
Uno de ellos le dio un golpe con una porra cuando trató de levantarse, lo que le hizo caer de nuevo en cuatro patas;
fr
l'un d'eux assena un coup de matraque au gros type qui tentait de se relever.
en
Both bar-tenders were with us by then.
eu
besteak alkandoraren lepotik heldu zion, atzetik, gizon lodia itotzeko bihurrituz oihala.
es
el otro hombre metió la mano por dentro del cuello de la camisa del gordo y lo retorció para ahogarle.
fr
Il retomba à quatre pattes tandis que l'autre l'attrapait par le col et l'étranglait proprement d'une savante torsion du poignet.
en
One of them hit the fat man with a blackjack as he tried to get up, knocking him forward on hands and knees, the other put a hand down inside the fat man's collar in back, twisting the collar to choke him.
eu
Morelliren laguntzaz gizon lodia zutitu eta atera egin zuten handik.
es
Cogieron entre todos al hombre gordo, con la ayuda de Morelli, y lo sacaron rápidamente de allí.
fr
Avec l'aide de Morelli ils le remirent sur pieds et allèrent le jeter dehors.
en
With Morelli's help they got the fat man to his feet and hustled him out.
eu
Petek atzetik begiratu eta zurrutada bat eman zion hortzari.
es
Pete contempló la operación y se chupó los dientes.
fr
Pete les regarda s'éloigner en suçotant sa dent creuse.
en
Pete looked after them and sucked a tooth.
eu
-Sparrow madarikatu hori-azaldu zidan-, edan duenean ez dago horrekin txantxetan ibiltzerik.
es
-¡Ese maldito Gorrión!-me explicó-.
fr
-Ce salaud de Sparrow, m'expliqua-t-il, quand il a un verre dans le nez, faut pas prendre de risques avec lui.
en
"That God-damned Sparrow," he explained to me, "you can't take no chances on him when he's drinking."
eu
Studsy aldameneko mahaian zegoen, eroritakoan, jendeari beren gauzak eta beren buruak jasotzen laguntzen.
es
Studsy estaba junto a la mesa contigua a la nuestra, la que fue derribada, ayudando a unos y a otros a ponerse en pie y a recuperar las cosas que habían rodado por el suelo.
fr
Studsy aidait les clients de la table voisine à se ramasser et à récupérer leurs affaires.
en
Studsy was at the next table, the one that had been upset, helping people pick up themselves and their possessions.
eu
-Txarra da hau-zioen-, txarra negoziotarako, baina muga non jarri behar dugu ba?
es
Perjudica el negocio. Pero ¿hasta dónde puede llegar uno?
fr
-C'est un sale coup, disait-il, ça ne fait pas marcher le commerce, ma boîte n'est pas un coupe-gorge, mais faut dire ce qui est, c'est pas non plus un pensionnat de jeunes filles !
en
"That's bad," he was saying, "bad for business, but where you going to draw the line?
eu
Ez dut hau izen txarreko lekua izatea nahi, baina neska-ikastetxea ere ez da.
es
Yo no quiero que mi establecimiento sea un lugar de mala fama, pero tampoco busco que sea un colegio de señoritas.
fr
Dorothy, pâle, tremblait de peur.
en
I ain't running a dive, but I ain't trying to run a young ladies' seminary neither."
aurrekoa | 125 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus