Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagunduko al...
es
¿Quiere usted ayudar...?
fr
-Non.
en
Do you want to help-"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
C'était une " mouche " ;
en
"No.
eu
Txibato bat zen eta batzuetan gauzak ezkutatzen zizkion txibatazoa eman behar zion jendeari.
es
Era un soplón, y a veces se callaba lo que querían saber los que le usaban.
fr
il n'a pas volé ce qui lui est arrivé.
en
He was a rat and he held out on the people he was ratting for.
eu
Bera da gertatu zaionaren errudun bakarra, baina ez uste zurekin eta Guildekin utzi nuela ahaztuko dudanik, eta hortik aurrera ikusi zutenek, hilda ikusi zutela.
es
Lo que le ha pasado, él se lo buscó; pero no espere que yo me olvide que le dejé con usted y con Guild y que la próxima vez que le vio alguien estaba muerto.
fr
Mais ne pensez pas me faire oublier que je l'ai laissé avec Guild et vous ! et qu'ensuite, je l'ai revu mort.
en
He asked for what he got, only don't expect me to forget that I left him with you and Guild, and the next time anybody saw him he was dead."
eu
-Ez dut nahi zuk ezer ahaztea.
es
-Yo no quiero que se olvide usted de nada.
fr
-Je ne veux rien vous faire oublier...
en
"I don't want you to forget anything.
eu
Zuk gogoratzea nahi nuke ea...
es
Lo que quiero es que recuerde si...
fr
Je voudrais que vous vous souveniez si...
en
I'd like you to remember whether-"
eu
-Komunera joan behar dut-esan zuen, eta alde egin zuen.
es
-Tengo que ir al retrete-dijo y se alejó.
fr
-Je vais retrouver les copains, dit-elle.
en
"I've got to go to the can," she said and walked away.
eu
Ibilkera apaina zuen benetan.
es
Era su porte de gracia singular.
fr
Elle s'éloigna en se déhanchant d'une façon étonnante.
en
Her carriage was remarkably graceful.
eu
-Ez dakit ba emakume horrekin zerikusirik izan nahi ote nukeen-esan zuen Studsyk pentsakor-. Erne ibiltzekoa modukoa da.
es
-No sé si me gustaría verme enredado con esa fulana-dijo Studsy-. Es de mucho cuidado.
fr
-J'aimerais pas avoir des histoires avec cette poule-là, dit Studsy pensif, ça doit être une belle vache !
en
"I don't know as I'd want to be mixed up with that dame," Studsy said thoughtfully. "She's mean medicine."
eu
Begikeinu bat egin zidan Morellik.
es
Morelli me guiñó un ojo.
fr
Morelli me fit un clin d'?il.
en
Morelli winked at me.
eu
-Ez dut ulertzen, Nick-besoa ukitu zidan Dorothyk.
es
Dorothy me tocó en el brazo y dijo:-No lo entiendo, Nick.
fr
-Je ne comprends pas, Nick ! fit Dorothy en me touchant le bras.
en
Dorothy touched my arm. "I don't understand, Nick."
eu
Ez kezkatzeko esan nion eta Morelliri zuzendu nintzaion.
es
Le dije que no se preocupara y le dije a Morelli:
fr
Je la rassurai et demandai à Morelli :
en
I told her that was all right and addressed Morelli:
eu
-Julia Wolfi buruz ari zinen hizketan.
es
-Me estaba usted hablando de Julia Wolf.
fr
-Tu nous parlais de Julia Wolf.
en
"You were telling us about Julia Wolf."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais, eh ben !
en
"Uh-huh.
eu
Orduan ba, Kane zaharrak etxetik bota zuen hamabost edo hamasei urte zituenean, istiluren bat izan zuen irakasle batekin, eta Face Peppler izeneko tipo batekin elkartu zen, nahiko mutil bizkorra, gehiegi hitz egiten ez zuenean behintzat.
es
Bueno, pues su padre la echó a la calle cuando ella tenía quince o dieciséis años, porque tuvo no sé qué líos con un profesor de la escuela, y ella fue y se ajuntó con un tipo que se llamaba Face Peppler, un chico listo si no hablaba mucho.
fr
le vieux Kane l'a foutue à la porte quand elle avait quinze ou seize ans ; après des histoires qu'elle avait eues avec un professeur.
en
Well, old man Kane booted her out when she was fifteen or sixteen and got in some kind of a jam with a high-school teacher and she took up with a guy called Face Peppler, a smart kid if he didn't talk too much.
eu
Gogoan dut nola Face eta biok behin... -isildu eta eztarria garbitu zuen-.
es
Me acuerdo que una vez estábamos Face y yo... -se aclaró la voz-.
fr
Je me souviens, un jour...
en
I remember once me and Face were-" He broke off and cleared his throat.
eu
Nolanahi ere, Face eta neska elkarrekin egon ziren, ze demontre, bost edo sei urtez, soldaduskan emandako denbora kenduta, bera bitartean beste batekin ibili baitzen, haren izenaz ez naiz gogoratzen, Dick O'Brienen lehengusua zen, tipo meharra, ile iluna, edatea dexente atsegin zuena.
es
Bueno, el caso es que Face y ella siguieron juntos-¡qué diablos!-algo así como cinco o seis años, quitando los que él estuvo en la mili, y ella viviendo con otro, que no me acuerdo cómo se llamaba, pero era un primo de Dick O'Brien, un fulano flaco, de pelo negro y aficionado al trago.
fr
(Il s'interrompit et toussota.) Bref, ils sont restés ensemble cinq ou six ans, sans compter le temps de service de Peppler :
en
"Anyways, Face and her stuck together-what the hell-it must be five, six years, thowing out the time he was in the army and she was living with some guy that I can't remember his name-a cousin of Dick O'Brien's, a skinny dark-headed guy that liked his liquor.
eu
Baina Facerengana itzuli zen soldaduskatik etorri zenean, Torontoko bati ziria sartzeagatik harrapatu zituzten arte.
es
Pero así que Face cumplió y le dieron la licencia, se volvieron a ajuntar hasta que los agarraron por tratar de dársela a un pájaro de Toronto.
fr
pendant ce temps-là, elle était avec un gars dont j'ai oublié le nom, un cousin d'O'Brien, un petit maigriot porté sur la bouteille, mais elle s'est remise avec Face à son retour et ils sont restés collés jusqu'au jour où ils se sont fait poisser pour avoir essayé d'entôler un mec de Toronto.
en
But she went back to Face when he come out of the army, and they stuck together till they got nailed trying to shake down some bird from Toronto.
eu
Faceri leporatu zioten hura eta neskak sei hilabete eskas baino ez zituen egin.
es
Face cargó con todo, y a ella sólo le echaron seis meses, pero a él le cargaron la mano.
fr
Face a tout pris et elle s'en est tirée avec six mois.
en
Face took it and got her off with six months-they give him the business.
eu
Faceren berri azkenekoz entzun nuenean, barruan zen oraindik.
es
La última vez que supe de él seguía en la jaula.
fr
Je crois qu'il est toujours dedans.
en
Last I heard he was still in.
eu
Neska, atera zenean ikusi nuen, eta ehuneko pare bat eskatu zidan herritik ospa egiteko.
es
La vi cuando la soltaron, y me pidió un par de cientos de dólares para irse de la ciudad.
fr
Je l'ai rencontrée à la sortie de taule ; elle m'a tapé de deux cents dollars pour se tailler.
en
I saw her when she came out-she touched me for a couple hundred to blow town.
eu
Dirua itzuli zidanean ikusi nuen berriro, Julia Wolf zuela izena esan zidan, eta hiria ikaragarri gustatzen zitzaiola. Halere badakit Facek bazuela neskaren berri.
es
Luego supe de ella, cuando me devolvió la pasta, y me dijo que ahora se llamaba Julia Wolf y que le gustaba Nueva York un rato, pero yo sé que Face sigue sabiendo de ella.
fr
Depuis j'ai eu de ses nouvelles une fois, quand elle m'a renvoyé mon fric en m'annonçant qu'elle s'appelait Julia Wolf, qu'elle avait fait sa pelote en ville !
en
I hear from her once, when she sends it back to me and tells me Julia Wolf's her name now and she likes the big city fine, but I know Face is hearing from her right along.
eu
Horrela ba, honuntza etorri nintzenean 28an, berarengana joan nintzen.
es
Bueno, pues cuando me vine para aquí el año 28 fui a verla.
fr
Alors, quand je me suis amené en 28, j'ai été la voir.
en
So when I move here in '28, I look her up.
eu
Eta...
es
Y...
fr
Elle...
en
She's-"
eu
Miriam itzuli zen eta lehen bezala jarri zitzaigun, besoak gerrian zituela.
es
Volvió Miriam junto a nosotros, en jarras, como antes.
fr
Miriam était revenue se planter près de moi, les mains sur les hanches, comme avant.
en
Miriam came back and stood with her hands on her hips as before.
eu
-Zuk esandakoaz pentsatzen aritu naiz.
es
-He estado dándole vueltas a eso que me dijo.
fr
-J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit, fit-elle.
en
"I've been thinking over what you said.
eu
Tuntun samarra naizela uste duzu.
es
Usted se ha creído que yo soy tonta.
fr
Vous devez me croire vraiment poire.
en
You must think I'm pretty dumb."
eu
-Ez-esan nion, gehiegi sinetsi gabe.
es
-No-dije sin gran veracidad.
fr
-Pas du tout, dis-je sans grande conviction.
en
"No," I said, not very truthfully.
eu
-Zuk sartu nahi zenidan ziria irensteko bezain tuntuna ez naiz ba.
es
-Pues mire, lo que es seguro es que no soy lo bastante tonta para tragarme ese cuento que ha tratado de encajarme.
fr
-Ça ! je ne suis pas assez gourde pour croire à vos salades.
en
"It's a cinch I'm not dumb enough to fall for that song and dance you tried to give me.
eu
Pare-parean ditudan gauzak ikusteko gauza banaiz.
es
Cuando tengo una cosa delante de los ojos, la veo;
fr
Pas d'erreur, j'ai les yeux en face des trous, moi.
en
I can see things when they're right in front of me."
eu
-Ondo.
es
-Está bien.
fr
 
en
"All right."
eu
-Ondo ez!
es
-No, qué va a estar bien.
fr
-Parfait.
en
"It's not all right.
eu
Zuk hil zenuen Art eta...!
es
Usted se ha cargado a Art y...
fr
-Parfait, mon ?il, vous avez descendu Art et...
en
You killed Art and-"
eu
-Zaratarik gabe, neska-Studsy altxa eta besotik heldu zuen.
es
-No grites tanto, chica-dijo Studsy.
fr
-Pas si fort, fillette, dit Studsy.
en
"Not so loud, girlie."
eu
Lasaigarria zuen ahotsa-.
es
Se levantó, la agarró de un brazo y le dijo en voz tranquilizadora-:
fr
Il se leva et la prit par le bras.
en
Studsy rose and took her arm. His voice was soothing.
eu
Etorri nirekin.
es
Ven.
fr
-Viens donc par là, je voudrais te dire un mot, murmura-t-il d'une voix très douce.
en
"Come along.
eu
Zurekin hitz egin nahi dut-taberna aldera eraman zuen.
es
Quiero hablarte-y se la llevó hacia el mostrador del bar.
fr
Il la mena vers le bar.
en
I want to talk to you." He led her towards the bar.
eu
Morellik beste begi-keinu bat egin zuen.
es
Morelli volvió a guiñarme un ojo.
fr
Morelli me fit un nouveau clin d'?il.
en
Morelli winked again.
eu
-Gustatu egiten zaizkio horrelako gauzak.
es
-Le gusta eso.
fr
-Studsy adore ça, dit-il.
en
"He likes that.
eu
Beno, hona etorri nintzenean ikustalditxo bat egin niola esaten ari nintzen. Wynantekin lanean ari zela esan zidan, eta berarekin zoratuta zegoela gizona, eta primeran zebilela.
es
Bueno, pues, como iba diciéndole, cuando me vine para aquí fui a verla, y me dijo que tenía un trabajo con Wynant, y que él andaba loco perdido por ella, y que estaba sacando buenos cuartos.
fr
Oui ! quand j'ai été la voir, elle m'a raconté qu'elle avait ce boulot chez Wynant, qu'il en pinçait pour elle et que tout gazait.
en
Well, I was saying I looked her up when I moved here, and she told me she had this job with Wynant and he was nuts about her and she was sitting pretty.
eu
Itxura denez takigrafia erakutsi zioten Ohion sei hilabete haiek betetzen ari zela eta berak handik zer edo zer aterako zuela pentsatu omen zuen, badakizu, denak kalera joan eta diru kutxa zabalik uzten duten horietako lekuren bat.
es
Allí, en chirona, en Ohio, le enseñaron la taquigráfica, y ella se pensó que de aquello podía salirle algo bueno, ya sabe usted, quizá conseguir entrar a trabajar en algún lado y que la dejaran un día sola con la caja fuerte abierta.
fr
Vous pigez quoi : dénicher un boulot dans une boîte où on laisserait le coffre ouvert. Une agence l'avait expédiée chez Wynant pour un ou deux jours ;
en
It seems they learned her shorthand in Ohio when she was doing her six months and she figures maybe it'll be an in to something-you know, maybe she can get a job somewheres where they'll go out and leave the safe open.
eu
Agentzia batek bidali zuen Wynantengana egun pare bateko lanerako, eta berak pentsatu omen zuen hobe zuela dirua piskanaka atera eta ez dena batera eta ospa, eta horrela ba, nagusia gogotik astindu zuen eta lotu, ondo asko lotu ere.
es
Una agencia la mandó a hacer no sé qué trabajo para Wynant durante un par de días, y a ella se le antojó que tal vez sería mejor sacarle los dineros poco a poco que llevarse un puñado de golpe y salir de naja, así que se lo trabajó y se encontró arreglada e instalada, pero bien.
fr
elle s'est dit qu'il valait mieux qu'un petit aller et retour. Elle lui a fait le grand jeu et s'est démerdée pour rester.
en
A agency had sent her over to do a couple days' work for Wynant and she figured maybe he'd be worth more for a long pull than for a quick tap and a getaway, so she give him the business and wound up with a steady connection.
eu
Hari barruan izana zela kontatzeko bezain bizkorra izan zen, eta zuzentzeko asmotan zebilela eta guzti hori, ez baitzitzaion horrela mahuka bukatuko gizonak zerbait jakinda ere... Gainera Wynanten abokatuak susmo txarra edo hartu omen zion, eta gauzak begiratzen hasi zitekeen.
es
Tuvo la vista de decirle que había estado en chirona, pero que ahora estaba tratando de andar derecha, porque pensó que si no se lo decía y se enteraba él, pues adiós el asunto, porque, según me dijo, el abogado de Wynant parecía que la miraba con malos ojos y a lo mejor se le ocurría empezar a investigar.
fr
Elle a été assez roublarde pour lui dire qu'elle avait un petit casier judiciaire, qu'elle allait marcher droit... Comme ça, sa combine ne foirerait pas s'il était affranchi d'un autre côté.
en
She was smart enough to tell him she had a record and was trying to go straight now and all that, so's not to have the racket spoiled if he found out anyhow, because she said his lawyer was a little leery of her and might have her looked up.
eu
Nik zertan zebilen ez dakit oso ondo, badakizu, jokoa berea zuen eta nire beharrik ez zeukan, eta nolabaiteko lagunak baginen ere, ez zuen niri zertan ezer esan beharrik, gero ni igual nagusiarengana kontu-kontari joateko.
es
Yo no sabía qué se traía entre manos, a ver si me entiende usted, porque era asunto suyo y no necesitaba ninguna ayuda mía, y aunque éramos amigos en cierto modo, no tenía por qué ir a decirme cosas que luego yo podía ir a soplarle al patrón.
fr
Elle a dit que son avocat la tenait à l'?il, etc. Enfin, vous comprenez, je ne sais pas au juste ce qui s'est passé, c'est pas mes oignons, et même si on était copains, elle avait pas besoin de me raconter ses petites affaires.
en
I don't know just what she was doing, you understand, because it's her game and she don't need my help, and even if we are pals in a way, there's no sense in telling me anything I might want to go to her boss with.
eu
Aspaldiko adiskideak besterik ez ginen, jolasean elkarrekin ibilitako haurrak.
es
Porque, a ver si me entiende, no era mi chica, no éramos más que un par de viejos amigos, porque de chicos habíamos jugado juntos.
fr
C'était pas ma poule, vous pigez ; on n'était que deux potes, des amis d'enfance, quoi.
en
Understand. she wasn't my girl or anything-we was just a couple old friends, been kids playing together.
eu
Beno ba, noizean behin ikusten nuen. Izan ere, askotan etortzen ginen hona. Baina nagusiak azkenean sekulakoa armatu zuen eta moztu egin behar zuela esan zuen berak, ez zuela ohe bigun bat galduko nirekin kopa batzuk hartzeagatik.
es
Bueno, pues yo la veía de vez en cuando, y aquí veníamos mucho, hasta que él organizó un caramillo, y ella me dijo que se acabó, que no iba a perder una cosa buena por ir a beberse unas copas conmigo.
fr
Bon, je la voyais donc de temps en temps, on venait souvent ici, et puis il s'est mis à faire du foin, et elle m'a dit qu'elle allait arrêter les frais, qu'elle n'allait pas risquer de perdre un filon comme ça pour un verre à droite, à gauche.
en
Well, I used to see her ever once in a while-we used to come here a lot-till he kicked up too much of a fuss and then she said she was going to cut it out, she wasn't going to lose a soft bed over a few drinks with me.
aurrekoa | 125 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus