Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-hortz bat zurrupatu zuen zarata handia atereaz.
es
-y se chupó ruidosamente los dientes.
fr
Nous passâmes la commande et le garçon s'en alla.
en
We gave our orders and the waiter went away.
eu
Edariak eskatu eta joan egin zen kamareroa. -Nancy eta biok eraikuntza berean bizi ginen.
es
Pedimos de beber, y el camarero se alejó. -Nancy y yo vivíamos en la misma manzana-dijo Morelli-.
fr
-Nous habitions le même " block ", Nancy et moi, dit Shep.
en
Morelli said: "Me and Nancy lived in the same block.
eu
Kanek, aitak, gozodenda bat zuen-esan zuen Morellik-.
es
Kane, su padre, tenía una tienda de caramelos en la esquina.
fr
Le vieux Kane avait une boutique au coin ;
en
Old man Kane had a candy store on the corner.
eu
Nancyk zigarroak ohosten zizkion neretzat-barre egin zuen-.
es
Nancy solía robarle cigarrillos para dármelos-dijo riéndose-.
fr
Nancy me chipait des cigarettes.
en
She used to pinch cigarettes for me." He laughed.
eu
Aitak behin ikaragarrizko zaparrada bota zidan, neskari telefonoetatik alanbre batez txanponak ateratzen erakutsi niolako. Badakizu, garai bateko telefonoak.
es
Su padre me organizó una bronca de las buenas una vez porque yo le había enseñado a la chica a sacar monedas de cinco centavos de los teléfonos con un pedazo de alambre, de los teléfonos de antes.
fr
(Il éclata de rire.) Une fois, le vieux m'a botté les fesses parce que j'avais montré à la petite comment on sortait les jetons des téléphones automatiques avec un fil de fer ;
en
"Her old man kicked hell out of me once for showing her how to get nickels out of the telephone with a piece of wire. You know, the old style ones.
eu
Hirugarren mailan baino ez ginen izango eskolan-barre egin zuen berriro, eztarriko sakonetik-.
es
Y todavía estábamos como en tercero o así-volvió a reír, y la risa pareció salirle de lo hondo de la garganta-.
fr
on était plutôt empotés à c't'époque-là. Il eut un nouveau rire guttural.
en
Jesus, we couldn't've been more than in the third grade." He laughed again, low in his throat.
eu
Inguruan egiten ari ziren etxe sail batetik apaindura batzuk lapurtu nahi nituen eta agurearen ganbaran jarri gero Shultzi esateko, kalea zaintzen zuen txakurrari alegia, eta horrela agureari ordaina eman, baina ez zidan utzi Nancyk.
es
A mí se me ocurrió afanar unos adornos de una ringlera de casas que estaban construyendo a la vuelta de la esquina, metérselos al viejo en el sótano y luego decírselo a Schultz, el guardia de la calle, para vengarme del viejo, pero ella no me dejó hacerlo.
fr
-Pour me venger, j'avais voulu piquer des bricoles dans une rangée de bicoques en construction tout à côté, pour les planquer dans la cave du vieux et avertir Schultz, le flic en service, mais Nancy n'a pas marché.
en
"I wanted to glaum some fixtures from a row of houses they were building around the corner and plant 'em in his cellar and tell Schultz, the cop on the beat, to pay him back, but she wouldn't let nie." Nora said:
eu
-Haur benetan maitagarria behar zenuen izan-esan zion Norak.
es
-Debió usted de ser un niño encantador-dijo Nora.
fr
-Vous deviez être un amour de gosse, remarqua Nora.
en
"I was that," he said fondly.
eu
-Egia, bai-esan zuen harro-.
es
-Vaya que lo era-dijo orgullosamente-.
fr
-Je vous crois, dit-il d'un ton attendri ;
en
"Listen.
eu
Behin, bost urte baino ez nituela...
es
Una vez, cuando no tenía más de cinco años o...
fr
une fois, j'avais pas cinq ans...
en
Once when I was no more'n five or-"
eu
-Zu zinela iruditu zait-esan zuen emakumezko ahots batek.
es
-Me pareció que era usted-dijo una voz de mujer.
fr
Une voix de femme l'interrompit.
en
A feminine voice said:
eu
Begiratu eta Miriam ile gorria zela ikusi nuen, niri hizketan.
es
Alcé la vista y vi a Miriam, la pelirroja, que me estaba hablando.
fr
-Il me semblait bien que c'était vous !
en
"I thought that was you."
eu
-Kaixo-esan nion.
es
-Hola-le dije.
fr
Je levai les yeux et reconnus Miriam, la rouquine.
en
I looked up and saw it was red-haired Miriam speaking to me.
eu
Eskuak gerrian jarri zituen eta ilun begiratu zidan.
es
-Así que el muchacho sabía demasiado para que a usted le gustara.
fr
C'était à moi qu'elle s'adressait.
en
"Hello." She put her hands on her hips and stared somberly at me.
eu
-Beraz, zuretzat gehiegi omen zekien.
es
-Es posible.
fr
-Salut !
en
"So he knew too much for you."
eu
-Baliteke, baina ospa egin zuen isil-isilik sute-ihespidetik guri ezer esan aurretik.
es
Pero escurrió el bulto por la escalera de incendios, callandito, antes de decirnos nada.
fr
répondis-je. Les mains sur les hanches, elle me regardait d'un air sombre.
en
"Maybe, but he took it on the lam down the fire-escape with his shoes in his hand before he told us any of it."
eu
-Gezur galanta!
es
-¡Mangancias!
fr
-Alors, il en savait trop !
en
"Balls!"
eu
-Ondo da.
es
-Está bien.
fr
dit-elle.
en
"All right.
eu
Eta zer uste duzu zela guretzat gehiegi jakitea den hori?
es
¿Qué es lo que cree usted que sabía que a nosotros nos pareció demasiado?
fr
-Ça se peut, répondis-je, mais en tout cas, il l'a gardé pour lui et il s'est taillé avec par l'escalier de secours, ses croquenots autour du cou.
en
What do you think he knew that was too much for us?"
eu
-Wynant non den...
es
-Donde anda Wynant-dijo.
fr
-Où se cache Wynant.
en
"Where Wynant is," she said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah !
en
"So?
eu
Non da?
es
¿Dónde anda?
fr
 
en
 
eu
-Nik ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
Et où se cache-t-il ?
en
Where is he?"
eu
Artek bai, bazekien.
es
Art lo sabía.
fr
Art le savait.
en
"I don't know.
eu
-Esan baligu hobe.
es
-Ojalá nos lo hubiera dicho.
fr
-Il aurait dû nous le dire.
en
Art knew."
eu
Guk...
es
Nosotros...
fr
Nous...
en
"I wish he'd told us.
eu
-Gezur galanta!
es
-¡Mangancias!
fr
-Foutaise !
en
We-"
eu
-esan zuen berriro-.
es
-repitió-.
fr
répéta-t-elle.
en
"Balls!" she said again.
eu
Zuk badakizu eta poliziak ere badaki.
es
Lo sabe usted y lo sabe la poli.
fr
Vous le savez et la police aussi.
en
"You know and the police know.
eu
Norekin uste duzu ari zarela hizketan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Txantxetan zabiltza ala?
es
¿Quién cree usted que se chupa el dedo?
fr
Pour qui me prenez-vous ?
en
Who do you think you're kidding?"
eu
-Ez nabil txantxetan.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas où est Wynant.
en
"I'm not kidding.
eu
Ez dakit non den Wynant.
es
Pero tampoco sé en dónde está Wynant.
fr
-Ne charriez pas !
en
I don't know where Wynant is."
eu
-Zu harentzat ari zara lanean eta polizia zurekin dabil.
es
-Usted está trabajando para él, y la bofia con usted.
fr
Vous travaillez pour lui, d'accord avec les flics.
en
"You're working for him and the police are working with you.
eu
Ez niri adarra jo.
es
No me venga con historias.
fr
 
en
Don't kid me.
eu
Artek uste zuen jakiteak ugari ekarriko ziola dirua, tuntun gizarajoa.
es
Art se creyó, el grandísimo tonto, que con saberlo iba a conseguir yo qué sé cuánto dinero.
fr
Art croyait que ça allait lui rapporter le magot, pauvre con !
en
Art thought knowing was going to get him a lot of money, poor sap.
eu
Ez zekien ez, zer ekarri behar zion.
es
Lo que no sabía era lo que le iba a pasar por saberlo.
fr
Il ne se doutait pas de ce qu'il allait récolter.
en
He didn't know what it was going to get him."
eu
-Zuri bazekiela esan al zizun? -galdetu nion.
es
-¿Le dijo a usted que lo sabía? -pregunté.
fr
-Vous a-t-il dit ce qu'il savait exactement ?
en
"Did he tell you he knew?" I asked.
eu
-Ez naiz zuk uste duzun bezain tuntuna.
es
-Oiga, yo no soy tan tonta como cree usted.
fr
-Je ne suis pas aussi poire que vous le croyez, dit-elle.
en
"I'm not as dumb as you think.
eu
Diru asko emango zion zerbait zekiela esan zidan eta ikusi dut zer gertatu den.
es
Art me dijo que sabía algo que le iba a suponer un montón de dinero, y lo que le ha supuesto, pues ya se ha visto.
fr
Il m'a dit qu'il connaissait un truc qui lui rapporterait du fric ; j'ai vu ce que ça allait donner ;
en
He told me he knew something that was going to get him big dough and I've seen how it worked out.
eu
Bi eta bi zenbat diren badakit, uste dut.
es
Vamos, que yo me sé cuántas son dos y dos.
fr
je peux encore additionner deux et deux.
en
I guess I can put two and two together."
eu
-Emaitza batzuetan lau da-esan nion-eta batzuetan hogeita bi.
es
-Algunas veces son cuatro-le dije-, pero otras veces son veintidós.
fr
-Ça fait quelquefois quatre et quelquefois vingt-deux !
en
"Sometimes the answer's four," I said, "and sometimes it's twentytwo.
eu
Ez dut Wynantentzat lanik egiten.
es
Yo no estoy trabajando para Wynant.
fr
D'abord je ne travaille pas pour Wynant, maintenant ne passez pas votre temps à répéter " foutaise ".
en
I'm not working for Wynant.
eu
Eta ez esan "gezur galanta! " berriro.
es
Y no es preciso que diga "Mangancias" otra vez.
fr
Et si vous voulez nous aider...
en
Now don't say, 'Balls,' again.
eu
Lagunduko al...
es
¿Quiere usted ayudar...?
fr
-Non.
en
Do you want to help-"
aurrekoa | 125 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus