Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion nik.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What about?" I asked.
eu
-Neskaz-eskuan zuen pospoloa hatzetaraino erre zitzaion.
es
-De ella.
fr
-Julia.
en
"Her."
eu
Bota egin zuen, beste bat atera, eta zigarroa piztu.
es
La cerilla que tenía en la mano se consumió hasta quemarle los dedos.
fr
Son allumette presque consumée lui brûla le bout des doigts.
en
The match in his hand had burned down to his fingers.
eu
Bekainak niregana jaso zituen, kopeta zimurtuz-.
es
La tiró al suelo, encendió otra y la aplicó al cigarrillo.
fr
Il la lâcha, en frotta une autre et alluma sa cigarette.
en
He dropped it, struck another, and lit his cigarette.
eu
Hitz egin liteke hemen?
es
-¿No hay cuidado?
fr
-J'peux y aller ?
en
"Is this 0. K.?"
eu
-Bai noski.
es
-Ninguno.
fr
-Sûr.
en
"Sure.
eu
Hau entzun behar ez duenik ez duzu parean.
es
No hay aquí nadie delante de quien no pueda hablar usted.
fr
Tu peux parler devant tout le monde, ici.
en
There's nobody here you can't talk in front of."
eu
-Ondo.
es
-Está bien.
fr
-Bon.
en
"0. K.
eu
Ikaragarri jeloskor zegoen.
es
Estaba más celoso que un moro.
fr
Le vieux était salement jaloux ;
en
He was jealous as hell.
eu
Muturreko bat eman nahi nion, baina neskak ez zidan utzi.
es
Yo quise darle un par de golpes, pero ella no me dejó.
fr
j'avais envie de le sonner, mais elle n'a pas voulu :
en
I wanted to take a poke at him, but she wouldn't let me.
eu
Hori ulertzekoa da ordea;
es
Allá ella, me dije.
fr
c'était sa vache à lait !
en
That was all right:
eu
izan ere, Wynant zuen diru-iturria.
es
Es el que paga.
fr
 
en
he was her bank-roll."
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-¿Cuánto tiempo hace de eso?
fr
-Il y a combien de temps de ça ?
en
"How long ago was this?"
eu
-Orain sei, zortzi bat hilabete.
es
-Seis meses, ocho meses.
fr
-Six, huit mois.
en
"Six months, eight months."
eu
-Ikusi al duzu Wynant neska garbitu zutenez geroztik?
es
-¿Le ha visto usted después de muerta ella?
fr
-Tu l'as revu depuis qu'elle s'est fait descendre ?
en
"Have you seen him since she got knocked off?"
eu
Ezetz egin zuen buruaz. -Pare bat aldiz besterik ez dut ikusi, eta kontatu dizudana izan zen azkenekoa.
es
-Sólo le vi un par de veces-dijo negando con la cabeza-, y esta vez de que le estoy hablando fue la última.
fr
-Non ; j'lai vu que deux fois, et celle-là c'était la dernière.
en
He shook his head. "I never seen him but a couple of times, and this time I'm telling you about is the last."
eu
-Neska gizonaz baliatzen al zen?
es
-¿Estaba ella explotándole?
fr
-Elle lui coûtait cher ?
en
"Was she gypping him?"
eu
-Ezetz zioen. Baina nik baietz uste dut.
es
-A mí no me dijo nada. Pero supongo que sí.
fr
-Elle disait qu'non, mais j'suis bien sûr du contraire.
en
"She don't say she is. I figure she is."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Bizkorra zuen burua.
es
-Tenía buena cabeza.
fr
-Elle n'était pas folle.
en
"She's a wise head-plenty smart.
eu
Azkarra oso.
es
Era más lista que el hambre.
fr
Elle en connaissait un bout pour se procurer le fric.
en
She was getting dough somewheres.
eu
Nonbaitetik ateratzen zuen dirua.
es
De alguna parte estaba sacando dinero.
fr
Une fois j'avais besoin de cinq sacs !
en
Once I wanted five grand."
eu
Behin, bost handi behar nituen nik-hatzak gurutzatu zituen-, eta hari esan eta berehalakoan eman zizkidan.
es
Una vez necesité cinco billetes de los grandes-hizo una castañeta-.
fr
Je renonçai à lui demander s'il l'avait remboursée.
en
He snapped his fingers.
eu
Eskudirutan, alajaina.
es
Me los dio a toca teja.
fr
-Et comment...
en
"Cash."
eu
Morellik ez ziola dirua itzuliko erabaki nuen.
es
Decidí no preguntarle si había devuelto los cinco mil dólares.
fr
ça se pourrait.
en
I decided against asking if he had paid her back.
eu
- Baliteke Wynantek eman izana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jakina.
es
-Puede que él se los diera.
fr
-Tu as raconté tout ça à la police ?
en
"Maybe he gave it to her."
eu
Baliteke.
es
-Sí, puede.
fr
-Ils croyaient me faire mettre à table en me passant à tabac.
en
"Sure-maybe."
eu
-Kontatu al diozu hori poliziari?
es
-¿Le ha dicho usted algo de todo esto a la Policía?
fr
Demandez-leur un peu ce qu'ils en pensent maintenant...
en
"Did you tell any of this to the police?" I asked.
eu
Barre egin zuen, mezprezuz beterik.
es
Se rió una vez, despreciativamente.
fr
Vous, vous êtes un type régul.
en
He laughed once, contemptuously.
eu
-Mutur joka aterako zizkidatela kontuak uste zuten.
es
-Se creyeron que podrían hacerme hablar a mamporros.
fr
Je ne...
en
"They thought they could smack it out of me.
eu
Galdetu haiei zer pentsatzen duten orain.
es
Pregúnteles usted lo que creen ahora.
fr
Il s'interrompit, allongea le bras et toucha du bout du doigt l'oreille d'un homme assis à la table voisine qui, le dos tourné, se penchait de plus en plus vers nous.
en
Ask 'em what they think now.
eu
Zu tipo jatorra zara, eta... -moztu egin zen, zigarroa ezpain artetik hartu zuen-.
es
Usted es un tío como es debido, y yo... Se interrumpió y se quitó el cigarrillo de la boca.
fr
-Dis donc, fit-il, tire ton plat à barbe de là, tu vas le laisser tomber dans nos verres.
en
You're a right guy, I don't-" He broke off, took the cigarette from between his lips.
eu
Disipularen umea-eta esku bat atera zuen gure ondoko mahai batean eserita zegoen gizon baten belarria ukitzeko, gero eta aurrerago makurtzen ari baitzen gure aldera.
es
-El Niño de la Aurisipela-dijo y extendió la mano hasta tocar la oreja de un hombre que estaba sentado a una de las mesas entre las que habían logrado colocar la nuestra y que se había estado inclinando más y más hacia atrás.
fr
L'homme sursauta et se retourna, montrant un visage pâle et inquiet.
en
"The earysipelas kid," he said and put out a hand to touch the ear of a man who, sitting at one of the tables we had been squeezed in between, had been leaning further and further back towards us.
eu
Gizonak salto egin eta aurpegi ikaratu, zurbil eta larritu bat jiratu zuen sorbalda gainetik Morelliri begiratzeko-:
es
El hombre se puso de pie de un salto y volvió la cara para mirar a Morelli, una cara asustada, pálida y sumida.
fr
-Je... je... ne fais rien de mal...
en
The man jumped and turned a startled pale pinched face around over his shoulder at Morelli.
eu
atera kirten hori! Gure kopatan sartua daukazu!
es
-A ver si podemos apartar una miaja el soplillo, que se nos está metiendo en los vasos-dijo Morelli.
fr
Shep... bégaya-t-il ;
en
Morelli said: "Pull in that lug-it's getting in our drinks."
eu
-Ez nuen ezer egin behar, Shep-esan zuen gizonak hitz totelka, eta sabela mahaiaren kontra estutu zuen guregandik ahalik eta urrunen jartzen saiatuz, baina entzuteko moduan halere.
es
-No..., no lo hice aposta, Shep-dijo el hombre y procuró incrustarse la mesa en la barriga para apartarse lo más posible de nosotros, con lo que no se alejó lo suficiente para no poder oír lo que hablábamos.
fr
et il s'écrasa le ventre contre le bord de sa table. -Tu ne fais rien de mal, dit Morelli, mais c'est pas l'envie qui t'en manque.
en
The man stammered, "I d-didn't mean nothing, Shep," and rammed his belly into his table trying to get as far as possible from us, which still did not take him out of ear-shot.
eu
-Zuk ez duzu inoiz ezer egin behar, baina horrek ez dizu saiatzea kentzen-eta niri zuzendu zitzaidan berriro-.
es
-Aposta no sabrías hacer nada-le dijo Morelli-, pero eso no quita para que sigas tratando-dicho lo cual volvió a dedicarme su atención-.
fr
Puis il se retourna vers moi. -Avec vous je suis prêt à l'ouvrir.
en
Morelli said, "You won't ever mean nothing, but that don't keep you from trying," and returned his attention to me.
eu
Zurekin behar den lekuraino joateko prest nago, izan ere, neska hila dago, eta orain ez dio ezerk kalte egingo, baina Mulrooney horrek ez du nahiko jende niri kontuak ateratzeko.
es
Yo estoy dispuesto a ir hasta donde haga falta con usted... La chica está muerta y no le puedo hacer daño, pero ese Mulrooney no tiene hombres bastantes para sacarme a golpes lo que yo no quiera decir.
fr
La gosse est morte, ça ne lui fera pas de mal, mais c'est pas l'équipe de pandores de Mubrooney qui me fera cracher le morceau.
en
"I'm willing to go all the way with you-the kid's dead, it's not going to hurt her any-but Mulrooney ain't got a wrecking crew that can get it out of me."
eu
-Primeran-esan nion-.
es
-Magnífico-le dije-.
fr
-Parfait, dis-je.
en
"Swell," I said.
eu
Esadazu neskaz dakizuna, non aurkitu zenuen, zertan zebilen Wynantekin elkartu aurretik, non aurkitu zuen Wynantek.
es
Cuénteme todo lo que sepa de ella, en dónde la conoció, cuándo, lo que hacía antes de juntarse con Wynant, en dónde la encontró él.
fr
Dis-moi ce que tu sais d'elle, demandai-je ; où tu l'as connue, ce qu'elle faisait avant de rencontrer Wynant.
en
"Tell me about her, where you first ran into her, what she did before she tied up with Wynant, where he found her."
eu
-Kopa bat beharko nuke-aulkian jiratu eta kamareroari deitu zion-.
es
-Me parece que un trago no me haría daño-se volvió en la silla y llamó-:
fr
-Faut que j'boive un coup, dit-il. Il se retourna sur sa chaise et cria :
en
"I ought to have a drink." He twisted himself around in his chair and called:
eu
Hey, garsong! Bizkarrean mutikoa duzuna!
es
¡Oye, tú, garsón, el del chico a la espalda!
fr
garçon ! oui, toi, le bombé !
en
"Hey, garsong-you with the boy on your back!"
eu
Pixka bat konkorduna zen kamareroa, Studsyk Pete deitu zuena, eta jendeari bultzaka iritsi zen gure mahaira. Adiskidetsu egin zion irribarre Morelliri.
es
El camarero algo giboso a quien Studsy había llamado Pete se abrió paso por entre la gente para llegar hasta nuestra mesa y sonrió amigablemente a Morelli:
fr
L'espèce de bosco que Studsy avait appelé Pete se fraya un chemin à travers les tables et sourit en regardant Morelli. -Et pour Monsieur, ce sera ?
en
The somewhat hunchbacked waiter Studsy had called Pete pushed through people to our table and grinned affectionately down at Morelli.
eu
-Zer behar duzue?
es
-¿Qué va a ser?
fr
dit-il en suçotant sans discrétion une dent creuse.
en
"What'll it be?" He sucked a tooth noisily.
eu
-hortz bat zurrupatu zuen zarata handia atereaz.
es
-y se chupó ruidosamente los dientes.
fr
Nous passâmes la commande et le garçon s'en alla.
en
We gave our orders and the waiter went away.
aurrekoa | 125 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus