Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk ere ahaztuko duzula espero dut-esan zion Norari.
es
-Espero que usted no me guarde rencor tampoco-le dijo a Nora.
fr
-J'espère que vous m'en voulez pas non plus, dit-il à Nora.
en
"I hope you won't hold it against me, neither," he told Nora.
eu
-Oso xelebrea izan zen-erantzun zion.
es
-Fue muy divertido-dijo Nora.
fr
-C'était plutôt rigolo !
en
She said: "It was fun."
eu
Susmakor begiratu zion Morellik.
es
Morelly la miró recelosamente
fr
dit-elle.
en
He looked at her suspiciously.
eu
-Fiantzapean askatu zaituzte?
es
-¿Le soltaron bajo fianza?
fr
demandai-je.
en
"Out on bail?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Oui, cet après-midi.
en
"Uh-huh, this afternoon."
eu
-Bai, gaur arratsaldean-esku batez aurpegia ukitu zuen poliki-.
es
-Aja. Esta tarde-se tocó cuidadosamente la cara con un dedo-.
fr
Il se passa la main sur la figure.
en
He felt his face gingerly with one hand.
eu
Handixek datozkit seinale berriak.
es
Las señales más recientes son de allí.
fr
-C'est de là que viennent mes derniers cocards.
en
"That's where the new ones come from.
eu
Badaezpada ere, berriro kontra egin niela esan zuten atxilotu nindutenean, kalera bidali aurretik.
es
Por si acaso, hicieron como si me hubiera vuelto a resistir al ser detenido antes de darme suelta.
fr
Ils m'ont encore un peu sonné avant de me lâcher, pour faire la mesure.
en
They had me resisting some more arrest just for good measure before they turned me loose."
eu
-Baina ikaragarria da hori-esan zuen Norak suminduta-.
es
Esto causó profunda indignación a Nora.-Pero ¡eso es una barbaridad!
fr
-C'est éc?urant ! fit Nora indignée.
en
Nora said indignantly: "That's horrible.
eu
Esan nahi duzu poliziak...
es
¿Quiere usted decir que le...?
fr
Ils ont vraiment...
en
You mean they really-"
eu
Zangoan jo nuen.
es
Le di unos golpecitos en la mano.
fr
Je lui caressai doucement la main.
en
I patted her hand.
eu
-Horrelakoxeak espero behar dituzu han-esan zuen Morellik. Beheko ezpain handitua mugitu zuen, mezprezu irribarrea izan nahi zuen zerbait adieraziz-.
es
-Bueno, tiene uno que esperarlo-dijo Morelli, y el labio inferior se movió, tratando de que su desplazamiento diera la impresión de una sonrisa de desprecio-.
fr
dit Morelli. Ses lèvres enflées tentèrent d'esquisser un sourire méprisant.
en
"You got to expect it." His swollen lower lip moved in what was meant for a scornful smile.
eu
Hainbeste ere ez da, bik edo hiruk egiten badute.
es
No importa tanto, mientras sean dos o tres los que lo hacen.
fr
-Ça va, dit-il, tant qu'il faut trois bonshommes pour me cogner dessus.
en
"It's all right as long as it takes two or three of 'em to do it."
eu
Nora niregana bihurtu zen:
es
Nora se volvió hacia mí.
fr
Nora se tourna vers moi.
en
Nora turned to me.
eu
-Zuk horrelako gauzak egiten zenituen?
es
-¿Solías tú hacer cosas así?
fr
-Tu as déjà fait des choses pareilles ?
en
"Did you do things like that?"
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who?
eu
Nik?
es
¿Yo?
fr
Moi ?
en
Me?"
eu
Studsy etorri zitzaigun aulki bat ekarriz.
es
Llegó Studsy con una silla.
fr
Studsy arrivait avec une chaise.
en
Studsy came over to us carrying a chair.
eu
-Ederra jarri diote aurpegia, ezta?
es
-Le han dado un buen tratamiento de belleza, ¿eh?
fr
-Oh lui a rectifié le portrait, hein ? dit-il en désignant Morelli du menton.
en
"They lifted his face, huh?" he said, nodding at Morelli.
eu
-esan zuen, Morelli seinalatuz.
es
-dijo indicando a Morelli.
fr
Nous lui fîmes de la place et il s'assit.
en
We made room for him and he sat down.
eu
Lekua utzi genion eta eseri egin zen. Noraren edariari eta Norari berari irribarre zabala eskeini zien-.
es
Le hicimos sitio para que se sentara y sonrió muy complacido a Nora y a lo que no estaba bebiendo-.
fr
Il fit un sourire avantageux à Nora et lui demanda, l'index pointé sur son verre :
en
He grinned complacently at Nora's drink and at Nora.
eu
Ziur naiz ez duzula hoberik lortuko Park Avenueko taberna apain horietan. Eta hemen lau xox ordaintzen dituzu zurrutada batengatik.
es
Me apuesto que no le dan nada mejor en esos sitios de postín de Park Avenue, y aquí no le cuesta más que cuatro fichas el trago.
fr
-Vous n'avez rien de meilleur dans vos boîtes snobs de Park Avenue, hein ? Et ici ça vous coûte quatre fois moins.
en
"I guess you don't get no better than that in your fancy Park Avenue joints-and you pay four bits a slug for it here."
eu
Noraren irribarrea ahula izan zen, baina irribarrea hala ere.
es
La sonrisa le salió algo débil a Nora, pero fue una sonrisa.
fr
Nora sourit faiblement, mais c'était tout de même un sourire.
en
Nora's smile was weak, but it was a smile.
eu
Oina nirean jarri zidan mahaiaren azpitik.
es
Me pisó un pie por debajo de la mesa.
fr
Elle posa son pied sur le mien sous la table.
en
She put her foot on mine under the table.
eu
-Clevelanden ezagutu al zenuen Julia Wolf?
es
-¿Conoció usted a Julia Wolf en Cleveland?
fr
-Tu as connu Julia Wolf, à Cleveland ?
en
"Did you know Julia Wolf in Cleveland?"
eu
-galdetu nion Morelliri.
es
-le pregunté a Morelli.
fr
demandai-je à Shep.
en
 
eu
Morellik Studsyri begiratu zion zeharka; aulkian atzera eserita zegoen hura, tabernari begira, bere irabaziak nola pilatzen ziren ikusiz.
es
Miró de reojo a Studsy, que, retrepado en la silla, paseaba la mirada por el local, viendo cómo aumentaban sus beneficios.
fr
Il jeta un regard de côté vers Studsy qui, carré dans sa chaise, surveillait la salle, regardant monter les bénéfices.
en
He looked sidewise at Studsy, who was leaning back in his chair, gazing around the room, watching his profits mount.
eu
-Rodha Stewart zenean-erantsi nuen.
es
-Cuando se llamaba Rhoda Stewart-añadí.
fr
-Quand elle s'appelait Rhoda Stewart ?
en
"When she was Rhoda Stewart," I added.
eu
Morellik Dorothyri begiratu zion.
es
Morelli miró a Dorothy.
fr
insistai-je.
en
He looked at Dorothy.
eu
-Honekin ez kezkarik izan.
es
-No se preocupe por ella.
fr
Il regarda Dorothy.
en
"You don't have to be cagey.
eu
Clyde Wynanten alaba da.
es
Es la hija de Clyde Wynant.
fr
-Tu peux y aller, dis-je, c'est la fille de Clyde Wynant.
en
She's Clyde Wynant's daughter."
eu
Studsyk tabernari begiratzeari utzi eta zuen irribarrerik atseginena eskeini zion Dorothyri.
es
Studsy dejó de estudiar su local y derramó sobre Dorothy el encanto de su sonrisa.
fr
Studsy se retourna pour la dévisager d'un air rayonnant.
en
Studsy stopped gazing around the room and beamed on Dorothy.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Sans blague !
en
"So you are?
eu
Eta zer moduz aitatxo?
es
¿Y cómo está su papá?
fr
dit-il, et comment va votre paternel ?
en
And how is your pappy?"
eu
-Haur bat nintzenez geroztik ez dut ikusi-erantzun zion.
es
-No le he visto desde que era una niña-respondió ella.
fr
-Je ne l'ai pas vu depuis que j'étais toute petite, répondit-elle.
en
"But I haven't seen him since I was a little girl," she said.
eu
Morellik zigarro baten bukaera busti eta handitutako ezpainen artean jarri zuen.
es
Morelli humedeció la punta del cigarrillo y se lo metió entre los tumefactos labios.
fr
Morelli humecta le bout d'une cigarette qu'il plaça entre ses lèvres enflées.
en
Morelli wet the end of a cigarette and put it between his swollen lips.
eu
-Clevelandekoa naiz-pospolo bat piztu zuen.
es
-Yo soy de Cleveland-encendió una cerilla.
fr
-Je viens de Cleveland, dit-il.
en
"I come from Cleveland." He struck a match.
eu
Begirada iluna zuen eta ilun mantentzen saiatzen zen-.
es
Tenía la mirada apagada y estaba tratando de conservarla apagada-.
fr
son regard était vague, du moins il s'efforçait de le garder vague.
en
His eyes were dull-he was trying to keep them dull.
eu
Bolada batean izan zen Rhoda Stewart.
es
Sólo fue Rhoda Stewart una vez.
fr
-Elle ne s'est appelée Rhoda Stewart qu'une fois, dit-il, son nom c'était Nancy Kane.
en
"She wasn't Rhoda Stewart except once-Nancy Kane."
eu
Nancy Kane zen-Dorothyri begiratu zion berriro-.
es
Nancy Kane-volvió a mirar a Dorothy-.
fr
Il regarda Dorothy.
en
He looked at Dorothy again.
eu
Zure aitak badaki.
es
Su padre lo sabe.
fr
-Votre père le sait, dit-il.
en
"Your father knows it."
eu
-Ezagutzen duzu nire aita?
es
-¿Conoce usted a mi padre?
fr
-Vous connaissez mon père ?
en
"Do you know my father?"
eu
-Behin hitz egin genuen.
es
-Hablamos una vez.
fr
-Oui, un jour on a eu une petite discussion.
en
"We had some words once."
eu
- Zertaz?
es
-¿Acerca de qué?
fr
- À quel sujet ?
en
 
eu
-galdetu nion nik.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What about?" I asked.
aurrekoa | 125 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus