Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Nora eta bioi bostekoa eman eta irribarre zabal bat eskeini zion Dorothyri.
es
Estrechó la mano de Nora y dedicó una abierta sonrisa a Dorothy.
fr
Il nous pompa la main à Nora et à moi et gratifia Dorothy d'un vaste sourire.
en
He shook my hand and Nora's and grinned broadly at Dorothy.
eu
-Ezer berezirik?
es
-¿Hay algo de particular?
fr
lui demandai-je.
en
"Anything special?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
Il fit un plongeon.
en
He made a bow.
eu
Piska bat makurtu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dena da berezia horrelako andreekin.
es
-Todo tiene mucho de particular con señoras como éstas.
fr
-C'est toujours particulier de voir des dames aussi chouettes.
en
"Everything's special with ladies like these."
eu
Gure laguna aurkeztu nion Dorothyri.
es
Le presenté a Dorothy.
fr
Je le présentai à Dorothy.
en
I introduced him to Dorothy.
eu
Studsy harengana makurtu, Nicken lagunez zer edo zer kunplitua esan eta kamarero bat geldiarazi zuen.
es
Se inclinó ante ella, le dijo algo muy complicado acerca de los que fueran amigos de Nick y Llamó a un camarero.
fr
Il s'inclina, fit une déclaration pleine de recherche à propos des amis de Nick et arrêta un garçon au passage.
en
He bowed to her and said something elaborate about any friend of Nick's and stopped a waiter.
eu
-Pete, presta ezazu hemen mahai bat Charles jaunarentzat.
es
-Pete, pon una mesa aquí para Mr. Charles.
fr
-Pete, lui dit-il, une table ici pour M. Charles.
en
"Pete, put a table up here for Mr Charles."
eu
-Horrela betetzen al zaizu hau gauero? -galdetu nion.
es
-¿Se te llena esto así todas las noches? -le pregunté.
fr
-C'est toujours aussi bondé ? lui demandai-je.
en
"Pack them in like this every night?" I asked.
eu
-Ez daukat kexatzerik-esan zuen-.
es
-No me quejo.
fr
dit-il.
en
"I got no kick," he said.
eu
Behin etorri eta itzuli egiten dira gero.
es
Si vienen una vez vuelven.
fr
Les clients reviennent.
en
"They come once, they come back again.
eu
Ez dut listua botatzeko marmolezko ontzi beltzik, baina hemen hartzen duzuna ez duzu bota beharrik.
es
Puede que yo no tenga escupideras de mármol negro, pero lo que se toma aquí no hay que escupirlo.
fr
Je n'ai pas de crachoirs de marbre noir à leur offrir, mais ici on n'a pas besoin de cracher ce qu'on a bu.
en
Maybe I ain't got no black marble cuspidors, but you don't have to spit out what you buy here.
eu
Mostradorean egon nahi duzue mahaia prestatzen duten artean?
es
¿Quieres que vayamos a sujetar el mostrador mientras te preparan la mesa?
fr
Voulez-vous rester une minute au bar, pendant qu'on prépare votre table ?
en
Want to lean against the bar whilst they're putting up that table?"
eu
Baietz esan eta edariak eskatu genituen.
es
Dijimos que sí y pedimos de beber.
fr
Nous nous juchâmes sur des tabourets et je commandai à boire.
en
We said we did and ordered drinks.
eu
- Zer, Nunheimena entzun?
es
-¿Has oído lo de Nunheim?
fr
- Des nouvelles de Nunheim ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je à Studsy.
en
"Hear about Nunheim?" I asked.
eu
Une batez begiratu zidan zeresana pentsatu aurretik:
es
Me miró durante un momento antes de decidirse a contestarme.
fr
Il me regarda pendant quelques secondes avant de se décider.
en
He looked at me for a moment before making up his mind to say:
eu
-A, a, entzun dut, bai.
es
-Pues, sí, lo he oído.
fr
-Ouais, dit-il, sa poule est ici.
en
"Uh-huh, I heard.
eu
Hementxe duzu haren neska-burua mugitu zuen tabernaren beste bazterra erakusteko-, ospatzen esango nuke.
es
Su chica está allí-e indicó con la cabeza el otro extremo del local-. Estará celebrándolo, digo yo.
fr
(Il pointa le menton vers l'autre bout de la salle.) Je fis un pas en avant et repérai Miriam, la grosse rouquine, assise à une table avec une demi-douzaine d'hommes et de femmes.
en
His girl's down there"-he moved his head to indicate the other end of the room-"celebrating, I guess."
eu
Studsyk esandako lekura begiratu eta azkenean ikusi nuen Miriam ilegorri handia, dozena erdi gizon eta emakumerekin mahai batean eserita.
es
Miré hacia donde Studsy había señalado y acabé por descubrir a Miriam, grande y pelirroja, sentada a una mesa con media docena de hombres y mujeres.
fr
-Elle est en train de fêter l'événement, faut croire. -Tu sais qui a fait le coup ?
en
I looked past Studsy down the room and presently picked out big red-haired Miriam sitting at a table with half a dozen men and women.
eu
- Nork egin duen entzun?
es
-¿Has oído quién se lo cargó?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Hear who did it?" I asked.
eu
-Neskak poliziak egin duela esaten du. Gehiegi omen zekien.
es
-Ella dice que fue la poli, porque él sabía demasiadas cosas.
fr
-Elle dit que c'est les flics ; il en savait trop.
en
"She says the police done it-he knew too much."
eu
-Barregarria da hori-esan nion.
es
-Para reírse-dije.
fr
-C'est de la foutaise, dis-je.
en
"That's a laugh," I said.
eu
-Barregarria-errepikatu zuen-.
es
-Para reírse-asintió-.
fr
approuva Studsy.
en
"That's a laugh," he agreed.
eu
Hona mahaia.
es
Ahí tienen su mesa.
fr
Voilà ta table ;
en
"There's your table.
eu
Eseri.
es
Siéntense y pónganse a gusto.
fr
installez-vous ;
en
Set right down.
eu
Berehalaxe nator.
es
Vuelvo en un periquete.
fr
je reviens dans une minute.
en
I'll be back in a minute."
eu
Mahaira eraman genituen basoak; mahai batentzat adinako lekua zuten beste biren artean jarri zuten gurea, eta ahal bezain eroso jarri ginen.
es
Llevamos los vasos hasta la mesa que habían colocado con grandes esfuerzos entre dos mesas que antes habían ocupado el lugar de una y nos acomodamos lo mejor que pudimos.
fr
Nous prîmes nos verres sur le comptoir pour aller nous caser à la table que le garçon avait réussi à insérer entre deux autres qui occupaient déjà une place à peine suffisante pour une.
en
We carried our glasses over to a table that had been squeezed in between two tables which had occupied a space large enough for one and made ourselves as nearly comfortable as we could.
eu
Norak bere edaria dastatu eta dardar ikara egin zuen.
es
Nora probó su bebida y se estremeció.
fr
Nora trempa ses lèvres dans son verre et frissonna :
en
Nora tasted her drink and shuddered.
eu
-Hau hitz gurutzatuetan agertu ohi zen "algarroba mina" izango dela uste duzu?
es
-¿Crees que esto será la "arveja amarga" con que se encuentra uno en los crucigramas?
fr
-Crois-tu que ce soit la décoction de ciguë dont il était question dans le mot croisé d'hier ?
en
"Do you suppose this could be the 'bitter vetch' they used to put in cross-word puzzles?"
eu
-Hara, begira-esan zuen Dorothyk.
es
-¡Mira!-dijo Dorothy.
fr
s'écria soudain Dorothy.
en
Dorothy said: "Oh, look."
eu
Begiratu eta Shep Morelli zetorkigula ikusi genuen.
es
Miramos y vimos a Shep Morelli que venía hacia nosotros.
fr
Nous levâmes la tête : Shep Morelli venait vers nous.
en
We looked and saw Shep Morelli coming towards us.
eu
Haren aurpegiak Dorothyren atentzioa deitu zuen.
es
Fue su cara lo que atrajo la atención de Dorothy.
fr
Son visage avait attiré l'attention de la jeune fille :
en
His face had attracted Dorothy's attention.
eu
Zapaldua ez zegoen lekuan handitua zegoen, eta kolorea mailakatua zuen, begi baten inguruko more ilunetik azalean zeraman tirita arrosa argiraino.
es
En donde no estaba hundida, estaba abultada, y su colorido iba desde el morado oscuro al rosa pálido de un parche que tenía en la barbilla.
fr
il était enflé et meurtri et sa couleur allait du pourpre sombre encerclant un ?il au rose pâle d'une bande de sparadrap collée au menton.
en
Where it was not dented it was swollen and its coloring ranged from deep purple around one eye to the pale pink of a piece of court-plaster on his chin.
eu
Gure mahaira etorri eta apur bat makurtu zen bi eskuak bertan jartzeko.
es
Se detuvo ante nuestra mesa, se inclinó algo para apoyar los puños en ella y dijo:
fr
Il vint tout droit vers nous, se pencha et posa les deux poings sur la table.
en
He came to our table and leaned over a little to put both fists on it.
eu
- Entzun -esan zuen-.
es
-Escuche.
fr
 
en
 
eu
Barkamena eskatu behar dizuedala esaten du Studsyk.
es
Me dice Studsy que debería presentarle mis excusas.
fr
-Écoutez voir, dit-il, Studsy m'a dit de venir vous faire des excuses.
en
"Listen," he said, "Studsy says I ought to apologize."
eu
-Horra Studsy, agure jator kunplitua-esan zuen ahopetik Norak. -Eta?
es
-Studsy o el completo manual de urbanidad-murmuró Nora, y yo dije-: ¿Bien?
fr
-Alors ? dis-je. Morelli hocha la tête.
en
Nora murmured, "Old Emily Post Studsy," while I asked, "Well?" Morelli shook his battered head.
eu
-galdetu nion. Astindutako burua mugitu zuen Morellik.
es
Morelli meneó la aporreada cabeza y dijo:
fr
- Alors, reprit-il, c'est pas dans mes habitudes ;
en
 
eu
-Egiten dudanagatik ez dut barkamenik eskatzen, hori jendeak hartu edo bertan utzi egin beharko du, baina ez zait axola esatea sentitzen dudala nere onetik aterea eta zuri tiratua, eta espero dut trabarik ez egitea, eta gauzak konpontzeko zerbait egiterik baldin badaukat...
es
-Yo no pido disculpas por lo que hago, y al que no le guste que se chinche, pero no me duele decir que siento haber perdido la cabeza cuando le di al gatillo, y espero que no le esté molestando mucho, y si puedo hacer algo para quedar bien...
fr
quand j'ai fait quelque chose, c'est à prendre ou à laisser, mais, tout de même, je veux vous dire que je regrette de m'être monté le ciboulot et d'avoir tiré ; j'espère que ça ne vous fera pas d'ennuis et si je peux faire quelque chose... -Ça va.
en
"I don't apologize for what I do-people've got to take it or leave it-but I don't mind telling you I'm sorry I lost my noodle and cracked down on you and I hope it ain't bothering you much and if there's anything I can do to square it I-"
eu
-Ahaztu.
es
-No piense más en ello.
fr
N'en parlons plus.
en
"Forget it.
eu
Eseri eta har ezazu kopa bat.
es
Siéntese y tome una copa.
fr
Assieds-toi et prends un verre.
en
Sit down and have a drink.
eu
Hau Morelli da;
es
Éste es Mr. Morelli, Miss Wynant.
fr
M. Morelli, Miss Wynant.
en
This is Mr. Morelli, Miss Wynant."
eu
Wynant andereñoa. Interesak begiak zabaldu zizkion Dorothyri.
es
Dorothy abrió mucho los ojos y pareció muy interesada.
fr
Dorothy ouvrait des yeux comme des soucoupes.
en
Dorothy's eyes became wide and interested.
eu
Morellik aulki bat hartu zuen eta eseri.
es
Morelli encontró una silla y se sentó.
fr
Morelli chercha une chaise et s'assit près de nous.
en
Morelli found a chair and sat down.
eu
-Zuk ere ahaztuko duzula espero dut-esan zion Norari.
es
-Espero que usted no me guarde rencor tampoco-le dijo a Nora.
fr
-J'espère que vous m'en voulez pas non plus, dit-il à Nora.
en
"I hope you won't hold it against me, neither," he told Nora.
aurrekoa | 125 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus