Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrekiko tratuak horrelakoxeak izan ditzazun espero dut, zera, lagunarterkoak.
es
-Espero que todos tus tratos con él sean de igual naturaleza, puramente sociales.
fr
-J'espère que vous vous en tenez à des relations mondaines, dit-il.
en
"I hope you keep his acquaintance like that-social."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Con lo que quieres decir...?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"Meaning what?"
eu
Macaulayren irribarrea tristetu egin zen.
es
Su sonrisa se volvió algo triste.
fr
-Il s'est chargé de mes affaires, en Bourse, et ses conseils m'ont presque mené à l'asile de nuit.
en
Macaulay's grin became rueful.
eu
-Nire aholkularia izan zen garai batean, eta haren aholkuek erruki etxeko atarira eraman ninduten zuzen zuzenean.
es
-Fue en otros tiempos mi corredor de bolsa, y sus consejos me condujeron a la puerta del asilo para pobres.
fr
-Charmant !
en
"He used to be my broker, and his advice led me right up to the poor-house steps."
eu
-Primeran-esan nuen-. Nire aholkularia da orain eta bere aholkuak jarraitzen ditut.
es
-Magnífico-le dije-. Ahora es mi corredor de bolsa, y estoy haciendo caso a los consejos que me da.
fr
répondis-je, il est également mon avoué et je suis en train de suivre ses conseils.
en
"That's sweet," I said. "He's my broker now and I'm following his advice."
eu
Macaulayk eta neskak barre egin zuten.
es
Macaulay y la muchacha se echaron a reír.
fr
Macaulay et sa voisine éclatèrent de rire ;
en
Macaulay and the girl laughed.
eu
Nik ere barre itxurak egin eta nire mahaira itzuli nintzen.
es
Yo fingí que también reía y volví a nuestra mesa.
fr
j'affectai de faire chorus et rejoignis ma table.
en
I pretended I was laughing and returned to my table.
eu
-Oraindik ez dira hamabiak eta zure zain egongo dela esan du amak-esan zuen Dorothyk-.
es
-Todavía no han dado las doce-dijo Dorothy-, y mamá dijo que te estaría esperando.
fr
-Il n'est pas encore minuit, dit Dorothy, et maman a dit qu'elle vous attendait.
en
Dorothy said: "It's not midnight yet and Mamma said she'd be expecting you.
eu
Zergatik ez gara denok berarengana joaten?
es
¿Por qué no vamos los tres a verla?
fr
Pourquoi n'irions-nous pas la voir, tous les trois ?
en
Why don't we all go to see her?"
eu
Nora kontu handiz ari zen zerbitzen bere kafea.
es
Nora estaba echándose café en la taza con mucho cuidado.
fr
Nora se versait du café avec précaution.
en
Nora was very carefully pouring coffee into her cup.
eu
- Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"What for?" I asked.
eu
Zertan zabiltzate biok orain?
es
¿Qué os traéis entre manos ahora?
fr
Qu'est-ce que vous venez encore de combiner, toutes les deux ?
en
"What are you two up to now?"
eu
Nekeza litzateke haienak baino bi aurpegi inuxenteago aurkitzea.
es
Hubiera sido difícil encontrar dos caras que expresaran más angelical inocencia.
fr
Il eût été difficile de contempler des visages plus innocents que les leurs.
en
It would have been hard to find two more innocent faces than theirs.
eu
-Ezer ez, Nick-esan zuen Dorothyk-. Ondo legokeela pentsatu dugu.
es
-Nada, Nick-dijo Dorothy-. Se nos ha ocurrido que sería agradable.
fr
-Mais rien, Nick, répondit Dorothy, nous pensions que ça serait amusant.
en
"Nothing, Nick," Dorothy said. "We thought it would be nice.
eu
Goiz da eta...
es
Es temprano y...
fr
Il n'est pas tard et...
en
It's early and-"
eu
-Eta denok maite dugu Mimi.
es
-Y todos adoramos a Mimi.
fr
-Et nous aimons bien Mimi, singeai-je.
en
"And we all love Mimi."
eu
-Ez, baina...
es
-No..., pero...
fr
-N...
en
"No-o, but-"
eu
-Goizegi da etxera joateko-esan zuen Norak.
es
-Es demasiado temprano para irnos a casa-dijo Nora.
fr
-Il est trop tôt pour rentrer, conclut Nora.
en
"It's too early to go home," Nora said.
eu
-Tabernak badaude-proposatu nuen-eta kabaretak, eta Harlem.
es
-Existen unos establecimientos llamados bares-dije-, y hay cabarets, y Harlem.
fr
-Il y a des bistrots, remarquai-je, et des boîtes de nuit et Harlem.
en
"There are speakeasies," I suggested, "and nightclubs and Harlem."
eu
Norak nazka keinu bat egin zuen. -Horrelako ideiak dituzu zuk beti.
es
-Todas tus ideas van a parar a lo mismo-dijo Nora con cara de asco.
fr
-C'est toujours la même chose ! dit Nora en faisant la moue.
en
Nora made a face. "All your ideas are alike."
eu
-Zergatik ez gara Barry'sera joaten eta faraoian jolastu?
es
-¿Queréis que vayamos a la timba de Barry y que probemos suerte en el faraón?
fr
-Alors, allons chez Barry, tenter la chance à la roulette.
en
"Want to go over to Barry's and try our luck at faro?"
eu
Dorothy baietz esaten hasi zen, baina isildu egin zen Norak beste nazka keinu bat egin zuenean.
es
Dorothy empezó a decir que sí, pero Nora puso una cara semejante a la anterior.
fr
Dorothy allait dire oui, mais une grimace de Nora l'arrêta.
en
Dorothy started to say yes, but stopped when Nora made another face.
eu
-Horretxek adierazten du nire Mimirenganako sentimendua-esan nuen-.
es
-Esa expresión representa perfectamente lo que opino de la idea de ir a ver a Mimi-dije-.
fr
-En tout cas, dis-je, pour ma part j'ai assez vu Mimi pour aujourd'hui !
en
"That's the way I feel about seeing Mimi again," I said.
eu
Gaurkoz ikusi dut nahikoa.
es
Por hoy, ya la he visto bastante.
fr
Nora soupira pour bien montrer jusqu'où allait sa patience.
en
"I've had enough of her for one day."
eu
Norak hasperen egin zuen eramankorra zela adierazi nahian.
es
Nora suspiró para demostrar que tenía mucha paciencia.
fr
-Si nous allons dans une boîte comme d'habitude, dit-elle, je préfère retourner chez ton ami Studsy, à condition que tu m'évites ce champagne infect.
en
Nora sighed to show she was being patient.
eu
-Beno, taberna zahar batean bukatu behar badugu beti bezala, nahiago dut Studsy zure lagunarengana joan, txanpan nazkagarri hori ateratzen uzten ez badiozu.
es
-Pues si vamos a acabar en un bar, como de costumbre, prefiero ir al de tu amigo Studsy, con tal que no le dejes que nos haga beber más de aquel nauseabundo champaña.
fr
Il est rigolo. -Je ferai de mon mieux, dis-je.
en
"Well, if we're going to wind up in a speakeasy as usual, I'd rather go to your friend Studsy's, if you won't let him give us any more of that awful champagne.
eu
Oso tipo jatorra da.
es
Es monísimo.
fr
Puis je demandai à Dorothy :
en
He's cute."
eu
-Ahal dudana egingo dut-agindu nion, eta Dorothyri galdetu: kontatu al dizu Gilbertek Mimi eta biok jarrera konprometigarri batean aurkitu gintuela?
es
-Haré lo que pueda-le prometí, y luego le pregunté a Dorothy-: ¿Te ha dicho Gilbert que nos pescó a Mimi y a mí en una situación comprometedora?
fr
-Gilbert t'a dit qu'il nous avait surpris, Mimi et moi, dans une position compromettante ?
en
"I'll do my best," I promised and asked Dorothy, "Did Gilbert tell you he caught Mimi and me in a compromising position?"
eu
Norarekin begiratuak trukatzen saiatu zen, baina lanpetua zebilen Nora platerari begira.
es
Trató ella de cambiar miradas con Nora, pero ésta se hallaba muy atareada con un trocito de queso que tenía en el plato.
fr
Elle essaya de quêter du regard l'avis de Nora. Mais Nora était tout à son croque-monsieur.
en
She tried to exchange glances with Nora, but Nora's glance was occupied with a cheese blintz on her plate.
eu
-Beno, ez zuen juxtu-juxtu hori esan.
es
-No, no me dijo eso precisamente.
fr
-Il ne m'a pas dit exactement ça !
en
"He-he didn't exactly say that."
eu
-Gutunarena kontatu al dizu?
es
-¿Te dijo lo de la carta?
fr
-Il ne t'a pas parlé de la lettre ?
en
"Did he tell you about the letter?"
eu
-Chrisen emaztearen gutunarena?
es
-¿La de la mujer de Chris?
fr
-Celle de la femme de Chris ?
en
"From Chris's wife?
eu
Bai-begi urdinak argitu zitzaizkion-.
es
Sí-le brillaron los ojos-.
fr
(Ses yeux bleus lancèrent un éclair.) Maman sera folle de rage.
en
Her blue eyes glittered.
eu
Gozoa egongo da ama!
es
¡Cómo se va a poner mamá!
fr
-Mais ça t'amuse, hein ?
en
"You like it, though."
eu
-Eta atsegin duzu zuk hori.
es
-Supón que sí.
fr
-Pourquoi pas !
en
"Suppose I do?
eu
-Eta horrela balitz?
es
¿Y qué?
fr
Est-ce qu'elle a jamais fait quoi que ce soit pour me...
en
What of it?
eu
Berak ez dit inoiz...
es
¿Qué ha hecho ella nunca para que yo...?
fr
-Nick !
en
What did she ever do to make me-"
eu
-Nick, utzi neska pakean-esan zuen Norak.
es
-Nick, deja de mortificar a la chica-me dijo Nora.
fr
interrompit Nora, fiche donc la paix à cette gamine.
en
Nora said: "Nick, stop bullying the child."
eu
Pakean utzi nuen.
es
Dejé de mortificarla.
fr
J'obéis.
en
I stopped.
eu
XXII
es
Veintidós
fr
CHAPITRE XXII
en
22
eu
Negozioa ondo zihoan Pigiron Cluben.
es
E1 negocio marchaba bien en el Pigiron Club.
fr
Les affaires paraissaient tourner rond au Pigiron Club.
en
Business was good at the Pigiron Club.
eu
Jende, zarata eta kez gainezka zegoen hura.
es
Estaba lleno de gente, de ruido y de humo.
fr
La boîte était pleine de clients, de fumée et de bruit.
en
The place was 'full of people, noise, and smoke.
eu
Studsy diru-kaxaren atzetik etorri zitzaigun agurtzera.
es
Studsy salió de detrás de la caja registradora para saludarnos.
fr
Studsy quitta la caisse pour nous souhaiter la bienvenue.
en
Studsy came from behind the cash register to greet us.
eu
-Zuek noiz etorriko zain nengoen.
es
-Estaba deseando que vinieran ustedes.
fr
-J'espérais bien vous voir revenir !
en
"I was hoping you'd come in."
eu
Nora eta bioi bostekoa eman eta irribarre zabal bat eskeini zion Dorothyri.
es
Estrechó la mano de Nora y dedicó una abierta sonrisa a Dorothy.
fr
Il nous pompa la main à Nora et à moi et gratifia Dorothy d'un vaste sourire.
en
He shook my hand and Nora's and grinned broadly at Dorothy.
aurrekoa | 125 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus