Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harrison ez dut benetan atsegin, Nick-esan zuen Dorothyk-.
es
-Realmente, no me gusta Harrison, Nick-dijo Dorothy-.
fr
-Sincèrement, je ne l'aime pas, Nick, reprit Dorothy.
en
"I don't really like him, Nick.
eu
Ez dut berriro inoiz ikusiko, benetan-nahiko lasai zirudien orain-.
es
No voy a volver a verle, de veras-ahora parecía estar bastante serena-.
fr
Je ne le reverrai jamais. (Elle semblait à peu près dégrisée.) Mais j'étais très seule ;
en
I won't ever see him again-honestly." She seemed pretty sober now.
eu
Zera zen, beno, bakarrik nengoen eta norekin ibili norbait zen Harrison.
es
Ha sido,..., bueno, es que me sentía sola, y Harrison era alguien con quien entrar y salir.
fr
avec lui, je pouvais sortir...
en
"It was-well, I was lonesome and he was somebody to run around with."
eu
Zerbait esaten hasi nintzen, baina isildu egin nintzen Norak saihetsean jo ninduenean.
es
Comencé a decir algo, pero me callé cuando Nora me dio un codazo en las costillas.
fr
J'allais répliquer mais Nora me lança une bourrade dans les côtes.
en
I started to say something, but stopped when Nora poked me in the side. Nora said:
eu
-Ez zaitezela horregatik kezkatu-esan zion Norak-.
es
-No te preocupes-dijo Nora-.
fr
-Ne pense plus à lui, dit Nora.
en
"Don't worry about it.
eu
Harrison tuntun samarra izan da beti.
es
Harrison siempre ha sido un poco bobo.
fr
Harrisson a toujours été idiot !
en
Harrison's always been a simpleton."
eu
-Ez ditut gauzak nahastu nahi-esan nuen-, baina horrek neska benetan maite duela uste dut.
es
-Yo no quiero complicar las cosas-dije-, pero a mí me da la sensación de que está enamorado de la chica.
fr
-Je ne veux pas jeter de l'huile sur le feu, remarquai-je, mais il paraît sérieusement pincé pour l'enfant.
en
"I don't want to stir things up," I said, "but I think he's really in love with the girl."
eu
Norak berriro jo ninduen saihetsean.
es
Nora volvió a darme con el codo.
fr
Nora me lança une autre bourrade.
en
Nora poked me in the side again.
eu
Dorothyk aurpegira begiratu zidan argi eskasean.
es
Dorothy trató de escudriñarme la cara en la incierta luz.
fr
Dorothy me regarda dans la demi-obscurité. -Vous...
en
Dorothy peered at my face in the dim light.
eu
-Ez zara ba adarra jotzen arituko, ezta Nick?
es
-¿No estarás, no estarás tomándome el pelo, Nick?
fr
vous ne vous fichez pas de moi, Nick ?
en
"You're-you're not-You're not making fun of me, Nick?"
eu
-Horixe egin beharko nuke, bai.
es
-Eso es lo que debería estar haciendo.
fr
-Je devrais bien, pourtant.
en
"I ought to be."
eu
-Gnomoari buruzko istorio berri bat entzun dut gaur gauean-esan zuen Norak etenik nahi ez duenaren moduan, eta azaldu zion Dorothyri-.
es
-Esta noche he oído otra historia sobre el gnomo-empezó a decir Nora en el tono de quien no está dispuesto a que le interrumpan y le explicó a Dorohty-:
fr
-J'ai entendu ce soir une nouvelle histoire sur le Gnome, coupa Nora, du ton de quelqu'un qui ne se laissera pas interrompre, c'est Mme Edge, expliqua-t-elle à Dorothy ;
en
"I heard a new story about the gnome tonight," Nora said in the manner of one who did not mean to be interrupted, and explained to Dorothy, "That's Mrs.
eu
Edge andrea da gnomoa.
es
El gnomo es Mrs. Edge.
fr
Levi disait...
en
Edge.
eu
Levik dio...
es
Levi dice que...
fr
 
en
Levi says..."
eu
-istorioa nahiko xelebrea zen Tip ezagutuz gero. Hari buruz jarraitu zuen hizketan Norak Reuben'sen taxitik jaitsi ginen arte.
es
La anécdota era bastante divertida para quien conociera a Tip. Nora siguió hablando de ella hasta que llegamos a Reuben's.
fr
L'histoire était assez drôle à condition de connaître Tip, et Nora parla jusqu'à ce que le taxi s'arrêta devant chez Reuben.
en
The story was funny enough if you knew Tip. Nora went on talking about her until we got out of the taxicab at Reuben's.
eu
Herbert Macaulay zegoen han, mahai batean eserita gorriz jantzitako neska potxola, ile ilun batekin.
es
Estaba allí Macaulay, sentado a una mesa en compañía de una muchacha gordita, de pelo oscuro y vestida de rojo.
fr
Herbert Macaulay occupait l'une des tables, avec une belle brune plantureuse, en rouge.
en
Herbert Macaulay was in the restaurant, sitting at a table with a plump dark-haired girl in red.
eu
Eskuaz agurtu nuen, eta jatekoa agindutakoan, agurtzera joan nintzaion.
es
Lo saludé con la mano y, así que hubimos pedido algo de comer, me acerqué para hablarle.
fr
Je lui fis signe de la main et, après avoir commandé notre menu, me dirigeai vers lui.
en
I waved at him and, after we had ordered some food, went over to speak to him.
eu
-Nick Charles, Louise Jacobs-esan zuen-.
es
-Nick Charles, Louise Jacobs-dijo-.
fr
-Nick Charles, Louise Jacobs, présenta-t-il.
en
"Nick Charles, Louise Jacobs," he said.
eu
Eseri zaitez.
es
Siéntate.
fr
Asseyez-vous.
en
"Sit down.
eu
Zer berri?
es
¿Qué hay de nuevo?
fr
Quelles nouvelles ?
en
What's news?"
eu
-Jorgensen Rosewater da-esan nion.
es
-Jorgensen es Kelterman-le dije.
fr
-Jorgensen n'est autre que Rosewater ! dis-je.
en
"Jorgensen's Kelterman," I told him.
eu
-Ez ezazula esan!
es
-¡No me digas!
fr
-Nom de Dieu !
en
"The hell he is!"
eu
Baietz esan nion.
es
-Sí.
fr
fit-il.
en
I nodded.
eu
-Eta Bostonen emazte bat duela dirudi.
es
Y parece que tiene una esposa en Boston.
fr
-Oui, et il semble avoir une légitime à Boston, ajoutai-je.
en
"And he seems to have a wife in Boston."
eu
-Ikusi egin nahi nuke-esan zuen poliki-.
es
-Me gustaría verle.
fr
-Je voudrais bien le voir, fit lentement Macaulay.
en
"I'd like to see him," he said slowly.
eu
Ezagutzen nuen Rosewater. Ziur egon nahi nuke.
es
Yo conocí a Kelterman. Me gustaría estar seguro.
fr
Je connaissais Rosewater et j'aimerais avoir une certitude.
en
"I knew Kelterman. I'd like to make sure."
eu
-Poliziak nahiko ziur dirudi.
es
-La Policía no parece tener dudas.
fr
-La police est tout ce qu'il y a de convaincue, répondis-je.
en
"The police seem sure enough.
eu
Ez dakit aurkituko ote zuten oraindik.
es
No sé si le habrán encontrado ya.
fr
Je ne sais pas si on lui a mis la main dessus.
en
I don't know whether they've found him yet.
eu
Julia berak hilko zuela uste duzu?
es
¿Crees que mató a Julia?
fr
Vous pensez qu'il a tué Julia ?
en
Think he killed Julia?"
eu
Macaulayk ezezkoa egin zuen buruaz, ziur oso.
es
Macaulay negó enérgicamente con la cabeza.
fr
Macaulay secoua énergiquement la tête.
en
Macaulay shook his head with emphasis.
eu
-Ezin dut Rosewater inor hiltzen ikusi, ez nik ezagutu nuen hura behintzat, mehatxu guzti haiek egin bazituen ere.
es
-No me imagino a Kelterman matando a nadie-al Kelterman que yo conocí-, a pesar de todas aquellas amenazas que hacía.
fr
-Je ne vois pas Rosewater tuant quelqu'un, non, pas tel que je le connais et malgré les menaces contre Wynant.
en
"I can't see Kelterman killing anybody-not as I knew him-in spite of those threats he made.
eu
Gogoan izango duzu nik ez nituela aintzat hartu garai hartan.
es
Si te acuerdas, nunca las tomé muy en serio.
fr
Vous savez que je ne les ai jamais prises au sérieux.
en
You remember I didn't take them very seriously at the time.
eu
Besterik gertatu al da? -zalantza egin nuenean, esan zuen Macaulayk-:
es
¿Qué más ha ocurrido? -al ver que yo vacilé me dijo-:
fr
Qu'y a-t-il d'autre ?
en
What else has happened?" When I hesitated, he said:
eu
Louise konfidantzakoa da.
es
Louise es de toda confianza.
fr
fit-il et me voyant hésiter :
en
"Louise is all right.
eu
Hitz egin dezakezu.
es
Puedes hablar.
fr
" Vous pouvez parler devant Louise.
en
You can talk."
eu
-Ez da hori. Nire lagunengana eta nire jatekora itzuli beharra daukat.
es
-No se trata de eso. Es que tengo que volver junto a los míos y a mi comida.
fr
-Il faut que j'aille retrouver ma petite famille, dis-je.
en
"It's not that. I've got to go back to my folks and food.
eu
Gaur goizeko Tiznes-en jarri duzun anuntzioaren erantzunik jaso duzun galdetzera etorri naiz.
es
No he venido más que para preguntarte que si has tenido alguna contestación a tu anuncio de esta mañana en el Times.
fr
Je voulais vous demander si vous aviez eu une réponse à votre annonce du Times ?
en
I came over to ask if you'd got an answer to your ad in this morning's Times."
eu
-Oraindik ez. Eseri, Nick, hamaika gauza daukat zuri galdetzeko.
es
-Todavía no. Siéntate, Nick. Tengo muchas cosas que preguntarte.
fr
-Pas encore, mais asseyez-vous, Nick, j'ai des tas de choses à vous demander.
en
"Not yet. Sit down, Nick, there's a lot I want to ask you.
eu
Poliziari esan zenion Wynanten gutunarena, ezta?
es
Le hablaste a la Policía de la carta de Wynant, ¿verdad?
fr
Vous avez parlé à la police de la lettre de Wynant...
en
You told the police about Wynant's letter, didn't-"
eu
-Etorri bihar bazkaltzera eta mintzatuko gara denetaz.
es
-Ven a almorzar mañana y hablaremos de todo.
fr
-Venez déjeuner avec moi demain et nous discuterons de tout cela.
en
"Come up to lunch tomorrow and we'll bat it around.
eu
Nire lagunengana itzuli beharra daukat.
es
Tengo que irme con mi gente.
fr
-Qui est cette petite blonde ?
en
I've got to get back to my folks."
eu
-Nor da neska ilehoria? -galdetu zuen Louise Jacobsek-.
es
-¿Quién es esa chiquita rubia? -preguntó Louise-.
fr
demanda Louise Jacobs ;
en
"Who is the little blonde girl?" Louise Jacobs asked.
eu
Harrison Quinnekin ikusi izan dut.
es
La he visto en varios sitios con Harrison Quinn.
fr
je l'ai vue plusieurs fois avec Harrisson Quinn.
en
"I've seen her places with Harrison Quinn."
eu
-Dorothy Wynant.
es
-Dorothy Wynant.
fr
-C'est Dorothy Wynant.
en
"Dorothy Wynant."
eu
- Ezagutzen al duzu Quinn?
es
-¿Conoces a Quinn?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Macaulayk.
es
-me preguntó Macaulay.
fr
-Vous connaissez Quinn ? me demanda Macaulay.
en
"You know Quinn?" Macaulay asked me.
eu
-Hamar minutu dira ohera sartu dudala.
es
-Le estaba metiendo en la cama hace diez minutos.
fr
-Je viens de le fourrer au lit, il y a dix minutes.
en
"Ten minutes ago I was putting him to bed."
eu
Macaulayek irribarre egin zuen.
es
Macaulay sonrió.
fr
Macaulay sourit :
en
Macaulay grinned.
eu
-Horrekiko tratuak horrelakoxeak izan ditzazun espero dut, zera, lagunarterkoak.
es
-Espero que todos tus tratos con él sean de igual naturaleza, puramente sociales.
fr
-J'espère que vous vous en tenez à des relations mondaines, dit-il.
en
"I hope you keep his acquaintance like that-social."
aurrekoa | 125 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus