Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Berokia, jaka eta alkandora kendu nizkion.
es
Le quité la chaqueta, el chaleco, la camisa y la camiseta.
fr
Je lui enlevai son veston, son gilet, sa chemise.
en
I took off his coat, vest, and shirts.
eu
-Non ibili da gaur?
es
-¿En dónde ha perdido el conocimiento esta vez?
fr
-Où a-t-il échoué ce soir ?
en
"Where'd he pass out this time?" she asked with not much interest.
eu
-galdetu zidan ardura handirik gabe. Ohearen oin aldean zegoen oraindik, ilea orraztuz orain.
es
-preguntó ella sin demostrar gran interés, aún a los pies de la cama y ahora cepillándose el pelo.
fr
demanda-t-elle distraitement.
en
She was still standing at the foot of the bed, brushing her hair now.
eu
-Edgetarrenean-prakak askatu nizkion.
es
-En casa de los Edge-respondí mientras le desabrochaba los pantalones.
fr
Elle s'était remise à brosser ses cheveux.
en
"The Edges'."
eu
-Wynant zerrikume horrekin?
es
-¿Estaba con el pendón de la Wynant?
fr
-Chez les Edge, répondis-je, tirant le pantalon.
en
I unbuttoned his pants.
eu
-galderak garrantzi gabekoa zirudien.
es
-preguntó sin dar importancia a la pregunta.
fr
-Avec cette petite putain de Wynant ?
en
"With that little Wynant bitch?" The question was casual.
eu
-Jende asko zen han.
es
-Había mucha gente allí.
fr
demanda-t-elle de la même voix indifférente.
en
"There were a lot of people there."
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí.
fr
-Il y avait un tas de gens.
en
"Yes," she said.
eu
Ez luke ez leku bakarti bat aukeratuko-ilea orraztu zuen pare bat aldiz-.
es
Seguro que no escogería un sitio reservado-se cepilló el pelo un par de veces-.
fr
-Oui, dit-elle, il s'affiche facilement en public.
en
"He wouldn't pick a secluded spot." She brushed her hair a couple of times.
eu
Ez duzu uste beraz egokia denik niri ezer kontatzea.
es
Así que crees que no es de buenos amigos decirme nada, ¿eh?
fr
(Elle se donna un coup de brosse.) Alors vous faites l'homme du monde, le discret.
en
"So you don't think it's clubby to tell me anything."
eu
Senarra piska bat mugitu eta murmuriatu zuen:
es
Se movió ligeramente su marido y murmuró:
fr
Quinn remua un peu et marmotta :
en
Her husband stirred a little and mumbled:
eu
"Dorry".
es
-Dorry.
fr
-Dorry !
en
"Dorry."
eu
Zapatak kendu nizkion.
es
Le quité los zapatos.
fr
Alice soupira.
en
Alice sighed.
eu
Alicek hasperen egin zuen.
es
-Aún le recuerdo cuando tenía músculos-dijo con un suspiro cuando acabé de desnudarle y le metí debajo de las sábanas-.
fr
-Je me souviens d'une époque où il avait encore des muscles, dit-elle. Elle le contempla jusqu'au moment où je le poussai nu comme la main sous les couvertures.
en
"I can remember when he had muscles." She stared at her husband until I took off the last of his clothes and rolled him under the covers.
eu
-Gogoan dut oraindik gihartsua zenean-senarrari begira egon zen azkeneko arropak kendu eta ohe barruan sartu nuen arte.
es
Voy a buscarte algo de beber.
fr
-Je vais vous donner quelque chose à boire !
en
"I'll get you a drink."
eu
Orduan hasperen egin berriro eta esan zidan-:
es
-Tendrá que ser algo rápido.
fr
dit-elle avec un nouveau soupir.
en
"You'll have to make it short:
eu
kopa bat prestatuko dizut.
es
Nora me está esperando abajo en un taxi.
fr
Nora m'attend dans le taxi.
en
Nora's waiting in the cab."
eu
- Labur beharko du; Nora zain dut taxian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa ireki zuen hitz egiteko bezala, itxi, eta berriro ireki zuen esateko:
es
Abrió la boca como si fuera a hablar, la cerró, la volvió a abrir para decir:
fr
Alice ouvrit la bouche comme si elle allait parler, puis se ravisa, dit :
en
She opened her mouth as if to speak, shut it, opened it again to say:
eu
-Ondo da.
es
-De acuerdo.
fr
" Bon !
en
"Righto."
eu
Sukaldera lagundu nion.
es
La acompañé a la cocina.
fr
" et je la suivis dans la cuisine.
en
I went into the kitchen with her.
eu
Geroxeago esan zidan: -Ez zait askorik ardura, Nick, baina zer pentsatzen du jendeak nitaz?
es
Al cabo de unos segundos me dijo: -No es que me importe, Nick, pero ¿qué piensa la gente de mí?
fr
-Ça ne me regarde pas, Nick, dit-elle, mais qu'est-ce que les gens pensent de moi ?
en
Presently she said: "It's none of my business, Nick, but what do people think of me?"
eu
-Beste guztiak bezalakoxea zara:
es
-Eres como todo el mundo.
fr
-Vous êtes comme tout le monde, Alice :
en
"You're like everybody else:
eu
batzuek atsegin zaituzte, beste batzuek ez, eta beste batzuek ez bata eta ez bestea.
es
Les gustas a unos y no les gustas a otros, y a los demás ni les gustas ni les dejas de gustar.
fr
certains vous aiment, d'autres pas, et les autres s'en fichent.
en
some people like you, sonic people don't, and some have no feeling about it one way or the other."
eu
Bekoskoa zimurtu zuen. -Ez zen hori esan nahi nuena.
es
-No es eso lo que he querido decir precisamente-dijo con el ceño fruncido-.
fr
-Ce n'est pas cela que je veux dire, murmura-t-elle, les sourcils froncés :
en
She frowned. "That's not exactly what I meant.
eu
Zer dio jendeak nik Harrisonekin jarraitzen dudalako bera edozein gauza bero eta borobilen atzetik dabilen artean?
es
¿Qué piensa la gente de mí por seguir viviendo con Harrison, mientras él se dedica a ir tras de todo lo que lleve faldas?
fr
que pensent les gens en me voyant rester avec Harrisson qui passe son temps à courir les femelles ?
en
What do people think about my staying with Harrison with him chasing everything that's hot and hollow?"
eu
-Ez dakit, Alice.
es
-No lo sé, Alice.
fr
-Je n'en sais rien, Alice.
en
"I don't know, Alice."
eu
-Zer diozu zuk?
es
-¿Qué te parece a ti?
fr
-Qu'en pensez-vous ?
en
"What do you think?"
eu
-Ba zuk jakin behar duzula zertan zabiltzan eta nolanahi ere zerorren gauzak direla.
es
-Me parece que tú sabrás lo que haces y que lo que hagas es asunto tuyo.
fr
-Que vous devez savoir ce que vous faites et que ça vous regarde.
en
"I think you probably know what you're doing and whatever you do is your own business."
eu
Batere pozik gabe begiratu zidan.
es
Me miró descontenta.
fr
-Vous ne vous compromettez jamais, vous, hein ?
en
She looked at me with dissatisfaction.
eu
-Hitz egiteagatik ez zara inoiz bustiko, ezta?
es
-Tú no te verás metido en muchas complicaciones por hablar demasiado, ¿verdad?
fr
dit-elle avec un sourire amer.
en
"You'll never talk yourself into any trouble, will you?" She smiled bitterly.
eu
-irribarre egin zuen minduta-. Badakizu diruarengatik jarraitzen dudala berarekin, ezta?
es
-sonrió amargamente-. Sabes que sigo con él por su dinero, ¿no?
fr
Vous savez bien que je reste avec lui à cause de son argent ;
en
"You know I'm only staying with him for his money, don't you?
eu
Agian zuretzat ez da asko izango, baina niretzat bai. Badakizu nola hezi ninduten.
es
Supongo que no significa mucho para ti, pero lo significa para mí, por la educación que me dieron.
fr
pour vous c'est peut-être secondaire, mais moi, je ne peux pas m'en passer, j'ai été élevée comme ça.
en
It may not be a lot to you, but it is to me-the way I was raised."
eu
-Beti dago dibortzioa, eta eman beharko lizukeen dirua.
es
-Siempre existe el divorcio y el dinero que él tendría que pasarte.
fr
-Il y a toujours le divorce et la pension alimentaire, remarquai-je.
en
"There's always divorce and alimony.
eu
Zuk...
es
Deberías...
fr
-Buvez et foutez le camp !
en
You ought to have-"
eu
-Edan kopa hori eta ospa infernura hemendik-esan zidan ahots nekatuz.
es
-Anda, acaba de beberte eso y vete al diablo-me dijo con voz cansada.
fr
dit-elle avec lassitude.
en
"Drink your drink and get to hell out of here," she said wearily.
eu
XXI
es
Veintiuno
fr
CHAPITRE XXI
en
21
eu
Norak lekua utzi zidan taxian bera eta Dorothyren artean.
es
Nora me hizo sitio entre ella y Dorothy en el taxi.
fr
Nora me fit une place dans le taxi entre elle et Dorothy.
en
Nora made a place for me between her and Dorothy in the taxicab.
eu
-Hartuko nuke kafe bat-esan zuen-.
es
-Me apetece un café-dijo-.
fr
-J'aimerais prendre un café, dit-elle, on va chez Reuben ?
en
"I want some coffee," she said.
eu
Reuben'sera?
es
¿Vamos a Reuben's?
fr
-D'accord.
en
"Reuben's?"
eu
-Ondo-eta zuzenbidea eman nion taxistari.
es
-Bueno-y le di la dirección al taxista.
fr
Je donnai l'adresse au chauffeur.
en
I said, "All right," and gave the driver the address.
eu
-Esan al du ezer emazteak?
es
-¿Ha dicho algo su mujer?
fr
-Qu'est-ce que dit sa femme ?
en
"Did his wife say anything?"
eu
-galdetu zuen lotsati Dorothyk.
es
-preguntó Dorothy tímidamente.
fr
demanda timidement Dorothy.
en
"She sent her love to you."
eu
-Goraintziak bidali dizkizu bihotz-bihotzez.
es
-Te envió sus cariñosos recuerdos.
fr
-Ne sois pas mauvais, Nick !
en
Nora said: "Stop being nasty."
eu
-Ez gaiztoa izan-esan zidan Norak.
es
-No te pongas odioso-dijo Nora.
fr
protesta Nora.
en
Dorothy said:
eu
-Harrison ez dut benetan atsegin, Nick-esan zuen Dorothyk-.
es
-Realmente, no me gusta Harrison, Nick-dijo Dorothy-.
fr
-Sincèrement, je ne l'aime pas, Nick, reprit Dorothy.
en
"I don't really like him, Nick.
aurrekoa | 125 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus