Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Edaten dudalako.
es
-Porque bebo.
fr
-Je bois trop.
en
"About my drinking.
eu
Entzun-aurrera makurtu eta ahotsa jaitsi zuen aitorpen bat egin behar balu bezala-.
es
-se inclinó hacia mí y añadió en tono confidencial-: Escucha.
fr
Elle pense... Il s'interrompit, se pencha vers moi et dit d'un ton confidentiel :
en
She thinks-" He leaned forward and lowered his voice confidentially.
eu
Zuek zarete dauzkadan adiskide bakarrak eta egin behar dudana esan behar dizuet.
es
Aquí todos sois amigos míos. Os voy a decir lo que voy a hacer:
fr
-Écoutez, vous êtes tous des amis, j'vais te dire ce que je vais faire, je vais divorcer et épouser...
en
You're all my friends and I'm going to tell you what I'm going to do.
eu
Dibortzioa lortuko dut eta ezkondu...
es
voy a conseguir el divorcio y me voy a casar...
fr
Il avait tenté de passer son bras autour de la taille de Dorothy.
en
I'm going to get a divorce and marry-"
eu
Beso batez Dorothy inguratzen saiatu zen.
es
Trató de rodear a Dorothy con un brazo.
fr
Elle l'envoya promener.
en
He had tried to put an arm around Dorothy.
eu
Dorothyk atzera egin zion eta esan zuen:
es
Dorothy se apartó y dijo:
fr
-Tu es idiot et tu m'assommes !
en
She pushed it away and said:
eu
-Zoroa zara eta nekatu egiten nauzu.
es
-Eres un tonto y un pesado.
fr
s'écria-t-elle.
en
"You're silly and you're tiresome.
eu
Utz nazazu bakarrik.
es
Haz el favor de dejarme en paz.
fr
Fiche-moi la paix.
en
I wish you'd leave me alone."
eu
-Zoroa eta nekagarria naizela uste du-esan zidan Quinnek-.
es
-Le parezco tonto y pesado-me dijo a mí-.
fr
-Elle me trouve idiot et assommant, répéta-t-il.
en
"She thinks I'm silly and tiresome," he told me.
eu
Badakizu zergatik ez duen nirekin ezkondu nahi?
es
¿Y sabes por qué no quiere casarse conmigo?
fr
Sais-tu pourquoi elle ne veut pas m'épouser ?
en
"You know why she don't want to marry me?
eu
Apostu egiten dizut ez dakizula.
es
A que no lo sabes.
fr
C'est parce qu'elle a le bég...
en
I bet you don't.
eu
Zerarengatik da, berak...
es
Porque está enam...
fr
 
en
 
eu
-Iso!
es
-¡Cállate!
fr
-Assez !
en
It's because she's in-"
eu
Iso, mozkor zoro alena!
es
¡Cállate, imbécil y borracho!
fr
cria Dorothy.
en
"Shut up!
eu
-aurpegian joka hasi zitzaion Dorothy bi eskuez.
es
-Dorothy empezó a golpearle la cara con las dos manos.
fr
Ferme-la, espèce d'ivrogne ! Elle se mit à lui marteler la figure des deux poings.
en
Shut up, you drunken fool!" Dorothy began to beat his face with both hands.
eu
Aurpegia gorria zuen, ahotsa zorrotza-.
es
Tenía roja la cara y la voz chillona-.
fr
Elle était rouge comme une pivoine et criait d'une voix perçante.
en
Her face was red, her voice shrill.
eu
Berriro esaten baduzu akabatuko zaitut!
es
¡Si vuelves a decir eso te mato!
fr
-Si tu répètes ça, je te tue !
en
"If you say that again I'll kill you!"
eu
Dorothy Quinnengandik apartatu nuen; Larryk Quinn heldu zuen, erortzen utzi gabe.
es
Aparté a Dorothy de Quinn; Larry le cogió y logró que no cayera al suelo.
fr
Je tirai Dorothy en arrière et Larry prit aux épaules Quinn, près de s'écrouler.
en
I pulled Dorothy away from Quinn; Larry caught him, kept him from falling.
eu
Negar zotinka esan zuen:
es
 
fr
 
en
He whimpered:
eu
-Jo egin nau, Nick!
es
-¡Nick!
fr
-Elle m'a frappé, Nick, pleurnicha-t-il.
en
"She hit me, Nick."
eu
-malkoak zituen masailetan.
es
-gimió-.
fr
Des larmes coulaient sur ses joues.
en
Tears ran down his cheeks.
eu
Dorothyk nire berokiaren kontra zuen aurpegia eta nigarrez ari zela zirudien.
es
-y corrieron las lágrimas por sus mejillas, Dorothy había escondido la cara contra mi chaqueta y parecía estar llorando.
fr
Dorothy, le nez contre mon veston, semblait également prête à pleurer.
en
Dorothy had her face against my coat and seemed to be crying.
eu
Zeuden entzule guztiak inguratu genituen.
es
Monopolizamos la atención del público.
fr
Les invités se pressaient autour de nous.
en
We had what audience there was.
eu
Tip korrika etorri zen, jakin-minak aurpegia argitzen ziola.
es
Tip vino corriendo hacia mí, la cara brillando de curiosidad.
fr
Tip vint en courant, la figure ravagée par la curiosité.
en
Tip came running, her face bright with curiosity.
eu
-Zer da, Nick?
es
-¿Qué pasa, Nick?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Nick ?
en
"What is it, Nick?"
eu
-Mozkor jostari pare bat-esan nion-.
es
-Nada.
fr
-Rien ;
en
I said:
eu
Ondo daude.
es
Un par de borrachos con ganas de broma.
fr
ils sont fins saouls.
en
"Just a couple of playful drunks.
eu
Biak etxeratzen saiatuko naiz.
es
No les pasa nada.
fr
Je vais les ramener chez eux.
en
They're all right.
eu
Tip ez zen horren aldekoa;
es
Yo me encargaré de llevarlos a casa.
fr
Tip n'était pas d'accord :
en
Tip was not for that:
eu
bertan geratzea nahi zuen, gertatutakoa jakin arte gutxienez.
es
No coincidió esto con el parecer de Tip, que quería que se quedaran, al menos hasta enterarse de lo que había ocurrido.
fr
elle voulait les garder, au moins assez longtemps pour leur tirer les vers du nez.
en
she wanted thcm to stay at least until she had a chance to discover what had happened.
eu
Dorothy nonbait etzaten ahalegindu zen, zerbait eskeini zion Quinni, ez dakit "zerbait" horrekin zer esan nahi ote zuen;
es
Instó a Dorothy para que se echara un rato, ofreció traerle "algo", no sé lo que "algo" sería, a Quinn, el cual estaba encontrando sumamente difícil mantenerse en pie.
fr
Elle pressait Dorothy de s'étendre, offrit de faire avaler quelque chose-quoi au juste ? -à Quinn qui ne tenait plus debout.
en
She urged Dorothy to lie down awhile, offered to get something-whatever she meant by that-for Quinn, who was having trouble standing up now.
eu
Quinnek nahiko lan zuen zutitzen. Larryk laguntza eskeini zigun, baina ez zela beharrezkoa erabaki genuen.
es
Nora y yo nos llevamos a los dos. Larry se ofreció a acompañarnos, pero decidimos que no era necesario.
fr
Mais Nora et moi les sortîmes. Larry se proposa pour nous aider, mais nous le remerciâmes.
en
Nora and I took them out, Larry offered to go along, but we decided that was not necessary.
eu
Quinn lo joan zen taxiaren bazter batean bere apartamenturako bidean, eta Dorothy isilik eta tente-tente zihoan beste bazterrean. Nora bien artean.
es
Quinn fue durmiendo en una esquina del taxi hasta su casa, mientras Dorothy se quedó callada y muy tiesa en el otro rincón, con Nora entre los dos.
fr
Dans le taxi, Quinn, écroulé dans un coin, endormi, dans l'autre Dorothy, raide et silencieuse, encadraient Nora.
en
Quinn slept in a corner of the taxicab during the ride to his apartment, and Dorothy sat stiff arid silent in the other corner, with Nora between them.
eu
Ni eserleku tolesgarri batean nindoan nola edo hala; nolanahi ere Edgetarrenean denbora askorik ez genuela eman bururatu zitzaidan.
es
Yo fui inseguramente sentado en la bigotera, pensando que al menos no nos habíamos quedado mucho tiempo en casa de los Edge.
fr
Je leur faisais face, assis sur un strapontin, songeant qu'après tout le séjour chez les Edge avait été réduit au minimum.
en
I clung to a folding seat and thought that anyway we had not stayed long at the Edges.
eu
Nora eta Dorothy taxian geratu ziren nik Quinn gora neraman artean.
es
Nora y Dorothy se quedaron en el taxi, mientras yo llevaba a Quinn hasta su apartamento.
fr
Nora et Dorothy restèrent dans la voiture tandis que je hissais Quinn chez lui.
en
Nora and Dorothy remained in the taxicab while I took Quinn upstairs.
eu
Nahiko ahul zegoen.
es
Estaba desmadejado.
fr
Il était à peu près inerte.
en
He was pretty limp.
eu
Atea jo eta Alicek ireki zuen.
es
Llamé al timbre y nos abrió Alice la puerta.
fr
Alice m'ouvrit la porte.
en
Alice opened the door when I rang.
eu
Pijama berde bat zeraman eta orraze bat zuen eskutan.
es
Tenía puesto un pijama verde y llevaba en la mano un cepillo para el pelo.
fr
Elle portait un pyjama vert et tenait à la main une brosse à cheveux.
en
She had on green pyjamas and held a hairbrush in one hand.
eu
Begiratu nekatua zuzendu zion Quinni eta ahots nekatuaz esan zidan:
es
Miró a Quinn con ojos de tedio y me dijo con voz de tedio:
fr
Elle regarda Quinn d'un air résigné et dit avec lassitude :
en
She looked wearily at Quinn and spoke wearily:
eu
-Sartu hori barrura.
es
-Mete eso dentro.
fr
-Entrez votre colis.
en
"Bring it in."
eu
Barrura sartu eta ohean utzi nuen.
es
Metí dentro aquello y lo tumbé en la cama.
fr
Je m'exécutai et allongeai Harrisson sur un lit.
en
I took it in and spread it on a bed.
eu
Ulertu ez nuen zerbait esan zuen marmarka eta esku bat mugitu zuen ahul atzera eta aurrera, baina begiak ireki gabe.
es
Algo farfulló que no pude entender mientras movía una mano de un lado a otro, pero conservó cerrados los ojos.
fr
Il poussa quelques grognements inarticulés, remua une main, mais resta les yeux fermés.
en
It mumbled something I could not make out and moved one hand feebly back and forth, but its eyes stayed shut.
eu
-Oheratuko dut-esan nuen, eta gorbata askatu nion.
es
-Yo le acostaré-dije y empecé a aflojarle la corbata.
fr
-Je vais le fourrer au lit, dis-je, dénouant sa cravate.
en
"I'll tuck him in," I said and loosened his tie.
eu
Alice ohearen oin aldean zegoen.
es
Alice estaba apoyada contra los pies de la cama.
fr
Alice s'était plantée au pied du lit.
en
Alice leaned on the foot of the bed.
eu
-Nahi baduzu...
es
-Hazlo si quieres.
fr
-Si vous voulez, dit-elle ;
en
"If you want to.
eu
Nik utzi diot tipo hau oheratzeari.
es
Yo ya estoy harta de hacerlo.
fr
il y a longtemps que j'y ai renoncé.
en
I've given up doing it."
eu
Berokia, jaka eta alkandora kendu nizkion.
es
Le quité la chaqueta, el chaleco, la camisa y la camiseta.
fr
Je lui enlevai son veston, son gilet, sa chemise.
en
I took off his coat, vest, and shirts.
aurrekoa | 125 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus