Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zitzaion Alice gustatzen.
es
A ella no le gustaba Alice.
fr
Elle détestait Alice.
en
She did not like Alice.
eu
-Hori segun eta nondik begiratzen diozun-esan zuen Larryk; Larryri gustatzen zitzaion Alice-.
es
-Depende de cómo lo mires-dijo Larry. A él le gustaba Alice-.
fr
-Ça dépend du point de vue, dit Larry.
en
"That's according to how you look at it." He liked Alice.
eu
Amarekin ezkonduta dagoen tipo hori ikusi nuen atzo. Badakizu, zuen etxean ezagutu genuen hura.
es
Ayer vi a ese que está casado con la madre de la chica. Ya sabes quién digo, el hombre alto que conocí en tu casa.
fr
(Alice lui plaisait.) À propos, j'ai vu hier le type qui a épousé la mère, vous savez, cette grande perche que j'ai rencontrée chez vous.
en
"I saw that fellow who's married to the girl's mother yesterday. You know, the tall fellow I met at your house."
eu
-Jorgensen.
es
-¿Jorgensen?
fr
-Jorgensen ?
en
"Jorgensen?"
eu
-Horixe bera.
es
-Sí, eso es.
fr
-C'est ça !
en
"That's it.
eu
Seigarren hiribideko bahitura-etxe batetik ateratzen ikusi nuen.
es
Le vi salir de una casa de empeños de la Sexta Avenida, cerca de la calle Cuarenta y Seis.
fr
Il sortait du mont-de-piété de la Sixième Avenue.
en
He was coming out of a pawnshop on Sixth Avenue near Forty-sixth."
eu
Berrogeita seigarrenetik bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitz egin al zenuen berarekin?
es
-¿Le hablaste?
fr
-Vous lui avez parlé ?
en
"Talk to him?"
eu
-Taxi batean nengoen ni.
es
-Yo iba en un taxi.
fr
-J'étais dans un taxi ;
en
"I was in a taxi.
eu
Nahiko gauza kunplitua da halere jendea bahitura-etxeetatik ateratzen ikusi eta ezikusia egitea.
es
Y, en cualquier caso, supongo que es de buena educación hacer como que no se ve a un conocido cuando sale de una casa de empeños.
fr
d'ailleurs ça doit être poli de faire semblant de ne pas voir les gens qui sortent du mont-de-piété.
en
It's probably polite to pretend you don't see people coming out of pawnshops, anyhow."
eu
Tipek "Iso!" esan zuen alde guztietara, eta Levi Oscant pianoa jotzen hasi zen.
es
Tip dijo "¡Chist!" en todas direcciones, y Levi Oscant empezó a tocar el piano.
fr
chut ! dans toutes les directions et Levi Oscant se mit au piano.
en
Tip said, "Sh-h-h," in all directions, and Levi Oscant began to play the piano.
eu
Jotzen ari zela Quinn eta Dorothy iritsi ziren.
es
Quinn y Dorothy llegaron mientras tocaba.
fr
Quinn et Dorothy arrivèrent pendant qu'il jouait :
en
Quinn and Dorothy arrived while he was playing.
eu
Quinn jauntxo bat bezain mozkor zetorren eta Dorothyk dexenteko atxurra zekarren.
es
Quinn traía una melopea de padre y muy señor mío, y Dorothy parecía estar a medios pelos.
fr
Quinn était saoul comme une bourrique et Dorothy avait incontestablement un verre dans le nez.
en
Quinn was drunk as a lord and Dorothy seemed to have something better than a glow.
eu
Dorothy niregana etorri eta esan zidan:
es
Se me acercó ella y me susurró:
fr
Elle vint vers moi et murmura :
en
She came over to me and whispered:
eu
-Zu eta Nora joatean joan nahi dut nik ere.
es
-Quiero irme cuando lo hagáis Nora y tú.
fr
-Je veux partir en même temps que vous et Nora.
en
"I want to leave when you and Nora do."
eu
-Ez zara gosaritarako hemen geratuko-esan nion.
es
-Pues no estarás aquí a la hora del desayuno-le dije.
fr
-Alors tu ne seras plus là pour le petit déjeuner !
en
I said: "You won't be here for breakfast."
eu
- Iso!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tipek nire aldera.
es
Tip dijo "chist" en mi dirección.
fr
répondis-je. -Chhht !
en
Tip said, "Sh-h-h," in my direction.
eu
Musika entzuten jarraitu genuen.
es
Seguimos escuchando música.
fr
fit Tip dans ma direction.
en
We listened to some more music.
eu
Minutu batez ezinegonaz eduki nuen Dorothy aldamenean eta berriro xuxurlatu zidan:
es
Dorothy se mostró inquieta junto a mí durante un minuto y volvió a susurrar:
fr
Nous absorbâmes une solide dose de musique.
en
Dorothy fidgeted beside me for a minute and whispered again:
eu
-Gero ama ikustera zoazela esan dit Gilek.
es
-Gil dice que vas a ir a ver a mamá más tarde.
fr
Dorothy s'agitait près de moi.
en
"Gil says you're going over to sec Mamma later.
eu
Joango al zara?
es
¿Es verdad?
fr
-Gilbert dit que vous devez revoir maman ce soir, chuchota-t-elle de nouveau.
en
Are you?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Lo dudo.
fr
Est-ce bien vrai ?
en
"I doubt it."
eu
Quinn balantzaka inguratu zitzaigun.
es
Quinn vino hacia nosotros con pasos inseguros.
fr
Quinn s'approchait de nous en titubant.
en
Quinn came unsteadily around to us.
eu
-Zer moduz, motel?
es
-¿Qué cuentas, muchacho?
fr
-Comment ça va, mon vieux ?
en
"How're you, boy?
eu
Zer moduz, Nora?
es
Hola, Nora.
fr
Bonsoir Nora !
en
How're you, Nora?
eu
Eman al zenion nire mezua?
es
¿Le diste mi recado?
fr
Tip lançait des chht farouches, mais Quinn s'en fichait.
en
Give him my message?" (Tip said, "Sb-h-h," at him.
eu
-Tipek "Iso" esan zion. Ez zion jaramonik egin.
es
(Tip le envió un "chist", y Quinn no le hizo caso.
fr
Les autres invités parurent soulagés et se mirent à bavarder.
en
He paid no attention to her.
eu
Beste batzuk lasaitu egin ziren eta hizketan hasi-. Aizu, San Franciscoko Golden Gate Trust da zure bankua, ezta?
es
Advertí una expresión de alivio en otras personas, que comenzaron a hablar también.) Escucha, chico, tú tienes la cuenta en el Golden Gate Trust de San Francisco, ¿no?
fr
-Dis donc, vieux Charles ! Le trust de la Porte d'Or à San Francisco, c'est bien ta banque ?
en
Other people looked relieved and began to talk.) "Listen, boy, you bank at the Golden Gate Trust in San Francisco, don't you?"
eu
-Dirutxo bat daukat han.
es
-Tengo algo de dinero en él.
fr
 
en
"Got a little money there."
eu
-Atera, motel.
es
-Sácalo.
fr
-Oui, j'y ai quelques fonds.
en
"Get it out, boy.
eu
Oso gaizki dabiltzala entzun dut gaur gauean.
es
He oído esta noche que se está tambaleando.
fr
-Retire-les, vieux ;
en
I heard tonight they're plenty shaky."
eu
-Konforme.
es
-Está bien.
fr
paraît qu'ils vont se casser la gueule.
en
"All right.
eu
Asko ez daukat han halere.
es
No tengo mucho allí, de todas formas.
fr
-Bon, mais je n'y ai presque rien.
en
I haven't got much there, though."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Sans blague !
en
"No?
eu
Eta zer egiten duzu ba daukazun diru guztiarekin?
es
¿Qué haces con todo tu dinero?
fr
qu'est-ce que tu fais de tout ton fric ?
en
What do you do with all your money?"
eu
-Frantsesei eta niri urrea gordetzea gustatzen zaigu.
es
-Los franceses y yo somos aficionados a atesorar oro.
fr
-La lessiveuse, comme les Français.
en
"Me and the French hoard gold."
eu
Serio-serio eragin zion buruari.
es
Sacudió la cabeza solemnemente.
fr
Il hocha gravement la tête.
en
He shook his head solemnly.
eu
-Zu bezalako jendeak jartzen du herria kolokan.
es
-Es la gente como tú la que provoca las crisis en el país.
fr
-Et voilà, dit-il solennellement, c'est les types comme toi qui mènent le pays à la ruine !
en
"It's fellows like you that put the country on the bum."
eu
-Eta ni bezalako jendea da herriarekin batera kolokan jartzen ez dena-esan nion-.
es
-Y es la gente como yo la que no entra en crisis con él.
fr
-Peut-être, mais ils ne font pas le saut eux-mêmes.
en
"And it's fellows like me that don't go on the bum with it," I said.
eu
Nondik atera duzu horrelako mozkorra?
es
¿En dónde has estado bebiendo así?
fr
Où as-tu ramassé cette mufflée ?
en
"Where'd you get the skinful?"
eu
-Alicek du errua.
es
-Tiene la culpa Alice.
fr
-C'est la faute d'Alice.
en
"It's Alice.
eu
Astebete darama haserre.
es
Lleva de mal humor una semana.
fr
Elle me fait la gueule depuis une semaine ;
en
She's been sulking for a week.
eu
Edango ez banu erotu egingo nintzateke.
es
Si no bebiera me volvería loco.
fr
si je ne buvais pas, je deviendrais cinglé.
en
If I didn't drink I'd go crazy."
eu
-Zergatik dago haserre?
es
-¿Por qué está de mal humor?
fr
-Qu'est-ce qu'elle te reproche ?
en
"What's she sulking about?"
eu
-Edaten dudalako.
es
-Porque bebo.
fr
-Je bois trop.
en
"About my drinking.
aurrekoa | 125 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus