Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahal badut bai.
es
-Si puedo.
fr
-Si possible, oui.
en
"If I can make it.
eu
Orduan ikusiko zaitut beharbada.
es
Tal vez te vea entonces.
fr
On se reverra peut-être.
en
Maybe I'll see you then."
eu
-Bai, eta mila esker-esan zuen.
es
-Sí-dijo-, y muchísimas gracias.
fr
-C'est ça, dit-il.
en
"Yes," he said, "and thanks awfully."
eu
Topatu nuen aurreneko tokian Guildi deitzera gelditu nintzen, ez bulegoan aurkituko nuelakoan, bere etxean nola aurkitu esango zidatelakoan baizik.
es
Me detuve en la primera tienda abierta para telefonear a Guild. No esperaba encontrarle en su despacho, pero quería averiguar el número de su casa.
fr
Merci beaucoup. Je fis stopper mon taxi devant la première cabine téléphonique pour appeler Guild.
en
At the first drug store I stopped to telephone Guild, not expecting to catch him in his office, but hoping to learn how to reach him at his home.
eu
Hantxe zen ordea.
es
No obstante, aún estaba en la Jefatura.
fr
Je pensais obtenir son adresse personnelle, mais il était encore à son bureau.
en
He was still there, though.
eu
-Berandu arte lanean-esan nion.
es
-le pregunté.
fr
-Vous faites des heures supplémentaires, dis-je.
en
"Working late," I said.
eu
Esan zidan "bai horixe" hark alaia zirudien oso.
es
Su "Exactamente" me sonó muy jovial.
fr
-C'est le métier, répondit-il avec un rire jovial.
en
His "That's what" sounded very cheerful.
eu
Georgiaren gutuna irakurri eta haren helbidea eman nion.
es
Le leí la carta de Georgia y le di la dirección.
fr
Je lui lus la lettre de Georgia et lui donnai l'adresse.
en
I read Georgia's letter to him, gave him her address.
eu
-Lan ederra-esan zidan.
es
-Buen trabajo-me dijo.
fr
-Bonne prise, dit-il.
en
"Good pickings," he said.
eu
Jorgensen bezperaz geroztik ez zela etxean agertu esan nion.
es
Le dije que Jorgensen no había vuelto a su casa desde el día anterior.
fr
Je lui dis ensuite que Jorgensen n'était pas rentré chez lui la nuit précédente.
en
I told him Jorgensen had not been home since the day before.
eu
-Bostonen aurkituko dugula iruditzen?
es
-¿Cree usted que daremos con él en Boston?
fr
-Croyez-vous que nous le trouverons à Boston ? demanda-t-il.
en
"Think we'll find him in Boston?" he asked.
eu
-galdetu zidan.
es
-preguntó.
fr
 
en
 
eu
-Edo han, edo hegoaldean, honez gero iritsi ahal izan den urrunen-hala uste nuen.
es
-O allí, o en el punto más lejano hacia el Sur que haya podido alcanzar en este tiempo-fue mi teoría.
fr
-Là, ou plus au Sud s'il a réussi à filer.
en
"Either there," I guessed, "or as far south as he could manage to get by this time."
eu
-Bietan saiatuko gara-esan zuen, alai oraindik-.
es
-Probaremos las dos cosas-dijo, aún de excelente humor-.
fr
-On va suivre les deux pistes, dit-il d'un ton optimiste.
en
"We'll try 'em both," he said, still cheerful.
eu
Orain, albisteak zuretzat.
es
Y ahora tengo una cosilla que decirle.
fr
Moi aussi j'ai du nouveau pour vous :
en
"Now I got a bit of news for you.
eu
Nunheim adiskidea balaz josi dute 32ko batekin guregandik ospa egin eta ordubetera.
es
A nuestro amigo Nunheim le han llenado el cuerpo de plomo con una 32 hace una hora, después de escabullírsenos.
fr
notre ami Nunheim a été trouvé farci de pruneaux, calibre 32, une heure après nous avoir faussé compagnie ;
en
Our friend Nunheim was filled full of.32s just about an hour after he copped the sneak on us-deader'n hell.
eu
Seko dago.
es
Está bien muerto.
fr
il s'est fait proprement rectifier.
en
 
eu
Badirudi Wolf neska akabatu zuten pipa beretik datozela balak...
es
Las balas parece que han sido disparadas por la misma arma que usaron para acabar con la Wolf.
fr
Les pilules ont dû être crachées par le même flingue qui a descendu Julia Wolf.
en
The pills look like they come from the same gun that cut down the Wolf dame.
eu
Peritoak ari dira orain aztertzen.
es
Los peritos las están mirando ahora.
fr
J'attends le rapport des experts.
en
The experts are matching 'em up now.
eu
Nire ustez, nahiago luke orain gurekin hizketan geratu izana.
es
Digo yo que ahora preferiría haberse quedado a hablar con nosotros.
fr
Il doit regretter de ne pas être resté à bavarder avec nous.
en
I guess he wishes he'd stayed and talked to us."
eu
XX
es
Veinte
fr
CHAPITRE XX
en
20
eu
Nora esku batez ahate pusketa bat ari zen jaten eta besteaz puzzle bat osatzen etxera iritsi nintzenean.
es
Cuando llegué a casa encontré a Nora comiéndose un pedazo de pato fiambre con una mano y empleando la otra para hacer un rompecabezas.
fr
d'une main elle brandissait un pilon de canard froid qu'elle était en train de dévorer, de l'autre elle assemblait les pièces d'un puzzle.
en
Nora was eating a piece of cold duck with one hand and working on a jig-saw puzzle with the other when I got home.
eu
-Banengoen ba, ez ote zinen Mimirekin bizitzera joan-esan zidan-.
es
-Creí que te habías quedado a vivir con ella-me dijo-.
fr
-Je croyais que tu avais pris pension chez elle, dit-elle.
en
"I thought you'd gone to live with her," she said.
eu
Detektibea izan zinenez, aurkitu zatitxo marroi bat, karakol lepoluze baten forma duena.
es
Tú que eras detective, encuéntrame un pedazo de color como castaño que debe de tener el aspecto de un caracol con el cuello muy largo.
fr
Dis donc, toi qui a joué les détectives, tu ne pourrais pas me trouver un morceau en forme d'escargot ?
en
"You used to be a detective: find me a brownish piece shaped something like a snail with a long neck."
eu
-Ahate ala puzzle zatia?
es
-¿Un pedazo de pato o un pedazo del rompecabezas?
fr
-Un morceau de canard ou du puzzle ?
en
"Piece of duck or puzzle?
eu
Ez gara joango Edgetarrengana gaur;
es
Oye, vamos a no ir esta noche a casa de los Edge.
fr
N'allons pas chez les Edge, ce soir.
en
Don't let's go to the Edges' tonight:
eu
oso jende aspergarria da.
es
Son muy aburridos.
fr
Ils sont rasants !
en
they're dull folk."
eu
-Konforme, baina mindu egingo dira.
es
-Como quieras. Pero se molestarán.
fr
-Très bien, mais ils seront furieux.
en
"All right, but they'll be sore."
eu
-Ez gara horren zoriontsuak izango-kexatu nintzen-.
es
-No caerá esa breva-me quejé-.
fr
-Nous n'aurons pas cette chance-là.
en
"We wouldn't be that lucky," I complained.
eu
Quinntarrenean ere mindu ziren eta...
es
Se ofenderían con los Quinn y...
fr
Ils râleront contre les Quinn et...
en
"They'd get sore at the Q uinns and-"
eu
-Harrisonek deitu dizu.
es
-Ha llamado Harrison.
fr
-Harrisson a téléphoné :
en
"Harrison called you up.
eu
Esan dit McIntyre Porcupine erosteko une egokia dela, edo hori esan duela uste dut behintzat, Domekoekin batera joan daitezen edo.
es
Me ha encargado que te diga que éste es el momento de comprar unas acciones de Mcintyre Porcupine, creo que eso es lo que dijo, para hacer juego con las que tienes de Dome.
fr
il m'a dit de te dire que c'était le bon moment pour acheter des Mac Intyre Porcupine-ça doit être ça qu'il a dit-en plus des " Dome ".
en
He told me to tell you now's the time to buy some McIntyre Porcupine-I think that's right-to go with your Dome stock.
eu
Zortziak eta laurdenetan ixten dutela esan dit-hatz bat jarri zuen puzzlean-.
es
Dice que cerraron a veinte y cuarto-señaló el rompecabezas con un dedo y dijo-:
fr
Il dit que le cours a été fermé à vingt dollars. Elle posa l'index sur le puzzle.
en
He said it closed at twenty and a quarter." She put a finger on her puzzle.
eu
Behar dudan puska hemen dela uste dut.
es
La pieza que necesito es para aquí.
fr
-Le morceau que je cherche entre là !
en
"The piece I want goes in there."
eu
Behar zuen zatia aurkitu nion eta Mimirenean egin eta esandako guztia kontatu nion, hitzez-hitz ia.
es
Encontré la pieza que necesitaba y le dije, casi palabra por palabra, lo ocurrido en casa de Mimi.
fr
Je lui trouvai le bout de bois réclamé, puis je lui racontai, presque mot pour mot ce qui s'était passé chez Mimi.
en
I found the piece she wanted and told her, almost word for word, what had been done and said at Mimi's.
eu
-Ez dut sinesten-esan zuen-.
es
-No me lo creo-me dijo-.
fr
-Je n'en crois rien, dit-elle ;
en
"I don't believe it," she said.
eu
Zerorrek asmatu duzu.
es
Son invenciones tuyas.
fr
tu as monté ça de toutes pièces.
en
"You made it up.
eu
Horrelako jenderik ez dago.
es
No hay personas así.
fr
Il n'y a pas de gens pareils ;
en
There aren't any people like that.
eu
Zer gertatzen zaie?
es
¿Qué les ocurre?
fr
enfin, voyons, sont-ils les premiers représentants d'une nouvelle race de monstres ?
en
What's the matter with them?
eu
Mamu arraza berri baten hasiera al dira ba?
es
¿Son los primeros ejemplares de una raza nueva de monstruos?
fr
-Je te dis ce qui est arrivé sans commentaires.
en
Are they the first of a new race of monsters?"
eu
-Esan egin dizut gertatukoa, ez esplikatu.
es
-Yo me limito a decirte lo que pasa;
fr
-Je comprends ça ;
en
"I just tell you what happens;
eu
-Nola ba esplikatu?
es
-¿Y cómo lo explicarías?
fr
comment pourrais-tu expliquer ?
en
"How would you explain it?
eu
Ez dirudi bakar bat ere geratzen denik familia horretan, orain Mimi bere Chris horren kontra jarri bada, bat bera ere ez, besteekiko inolako sentimendu txukunik duenik, eta, hala ere, oso antzekoak dira denak.
es
No hay ni un solo miembro de la familia, ahora que Mimi se ha vuelto contra su Chris, que tenga el más mínimo sentimiento de afecto por ninguno de los otros y, sin embargo, hay algo que los hace parecerse mucho entre sí.
fr
Il n'y en a pas un dans cette famille-maintenant que Mimi s'est braquée contre Jorgensen-qui éprouve la moindre sympathie pour l'un des autres, et, pourtant, ils ont une sorte de ressemblance.
en
There doesn't seem to be a single one in the family-now that Mimi's turned against her Chris-who has even the slightest reasonably friendly feeling for any of the others, and yet there's something very alike in all of them."
eu
-Hori duzu agian azalpena-proposatu nuen.
es
-Tal vez ésa sea la explicación-le sugerí.
fr
-C'est peut-être là l'explication, dis-je.
en
"Maybe that explains it," I suggested.
eu
-Izeba Alice ikusi nahi nuke-esan zuen-.
es
-Me gustaría conocer a la tía Alice-dijo Nora-.
fr
-J'aimerais voir la tante Alice ! dit-elle.
en
"I'd like to see Aunt Alice," she said.
eu
Eman behar al diozu gutun hori poliziari?
es
¿Vas a entregar esa carta a la Policía?
fr
Tu vas remettre cette lettre à la police ?
en
"Are you going to turn that letter over to the police?"
eu
-Guildi deitu diot-Nunheimena kontatu nion.
es
-Ya se la he leído a Guild por teléfono-respondí, y entonces le dije lo de Nunheim.
fr
-J'ai déjà téléphoné à Guild, répondis-je. Puis je lui annonçai la mort de Nunheim.
en
"I've already phoned Guild," I replied, and told her about Nunheim.
aurrekoa | 125 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus