Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-¿Qué significa eso?
fr
demanda-t-elle.
en
"What does that mean?" she asked.
eu
-galdetu zidan. -Alde batetik, Jorgensen hiritik kanpo badago, eta hala dela uste dut, eta balak Julia Wolfekin erabilitako berberak badira, eta hala izango dira, orduan poliziak haren laguna aurkitu beharko du zerbait leporatu nahi badiote.
es
-Para empezar, si Jorgensen no está en Nueva York, y creo que no está, y si las balas han sido disparadas por la misma arma que emplearon contra Julia Wolf, y probablemente lo han sido, la Policía tendrá que buscar un cómplice de Jorgensen si le quieren acusar de algo.
fr
-Si Jorgensen a quitté New York, comme je le pense, et que les projectiles aient été tirés par l'automatique dont on s'est servi pour tuer Julia, et c'est probable, cela veut dire que les flics devront trouver le complice de Chris s'ils veulent le coincer.
en
"For one thing, if Jorgensen's out of town, as I think he is, and the bullets are from the same gun that was used on Julia Wolf, and they probably are, then the police'll have to find his accomplice if they want to hang anything on him."
eu
-Ziur naiz detektibe ona bazina, gauzak dauden baino argiago azaltzeko kapaz izango zinatekeela-puzzlea osatzen hasi zen berriro-.
es
-Tengo la fuerte impresión de que si fueras un detective bueno podrías explicármelo con más claridad-siguió con su rompecabezas y me preguntó-:
fr
-Si tu étais bon détective, tu m'expliquerais ça beaucoup plus clairement, dit-elle, penchée de nouveau sur son puzzle.
en
"I'm sure if you were a good detective you'd be able to make it much clearer to me than it is." She went to work on her puzzle again.
eu
Mimirengana itzuli behar al duzu?
es
¿Vas a volver a casa de Mimi?
fr
Tu retournes chez Mimi, ce soir ?
en
"Are you going back to see Mimi?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Lo dudo.
fr
-Ça m'étonnerait.
en
"I doubt it.
eu
Zergatik ez diozu atseden ematen traste horri afaltzen dugun artean?
es
¿Por qué no dejas descansar un poco a ese chisme mientras cenamos?
fr
Si on laissait ce casse-tête en paix pour aller bouffer ?
en
How about letting that dido rest while we get some dinner?"
eu
Telefonoak jo zuen eta nik erantzungo nuela esan nion.
es
Sonó el teléfono y dije que contestaría yo.
fr
Le téléphone sonna et je me levai pour répondre.
en
The telephone rang and I said I would get it.
eu
Dorothy Wynant zen.
es
Era Dorothy Wynant.
fr
C'était Dorothy Wynant.
en
It was Dorothy Wynant.
eu
-Kaixo.
es
-Haló.
fr
-Allô !
en
"Hello.
eu
Nick?
es
¿Nick?
fr
Nick ?
en
Nick?"
eu
-Bai, ni naiz.
es
-El mismo.
fr
-Lui-même.
en
"The same.
eu
Zer moduz, Dorothy?
es
¿Qué tal, Dorothy?
fr
vous savez quoi.
en
How are you, Dorothy?"
eu
-Gil etorri da eta zuk badakizun horretaz galdetu dit, eta nik hartu nuela esan nahi nizun, baina bera drogazale ez bihurtzeagatik egin nuen.
es
-Gil acaba de llegar y me ha preguntado acerca de ya sabes qué, y he querido decirte que sí la cogí yo, pero sólo para impedir que se convierta en morfinómano.
fr
Je voulais vous dire que c'était bien moi qui l'avais prise, mais je voulais seulement l'empêcher de s'intoxiquer. -Qu'en as-tu fait ?
en
"Gil just got here and asked me about that you-know, and I wanted to tell you I did take it, but I only took it to try to keep him from becoming a dope-fiend."
eu
-Eta zuk zer egin duzu zera horrekin?
es
-¿Qué has hecho con ella?
fr
demandai-je.
en
"What'd you do with it?" I asked.
eu
-Itzularazi egin dit eta ez dit sinesten, baina, benetan, horregatik hartu nuen.
es
-Me ha obligado a devolvérsela y no me cree, pero, de veras, sólo la cogí por eso.
fr
-Il m'a forcée à la lui rendre ; il ne veut pas me croire, mais vraiment je ne l'ai pas prise pour une autre raison.
en
"He made me give it back to him and he doesn't believe me, but, honestly, that's the only reason I took it."
eu
-Nik sinesten dizut.
es
-Yo sí te creo.
fr
-Je te crois.
en
"I believe you."
eu
-Esango al diozu Gili orduan?
es
-¿Quieres decírselo a Gil?
fr
-Alors, je vous en supplie, dites-le à Gilbert ;
en
"Will you tell Gil, then?
eu
Zuk sinesten badidazu, berak ere bai, zuk horrelako gauzez dena dakizula pentsatzen du eta.
es
Si tú me crees, también me creerá él, porque se imagina que tú sabes todo lo que hay que saber acerca de esas cosas.
fr
il vous croit infaillible...
en
If you believe me, he will, because he thinks you know all about things like that."
eu
-Ikusi bezain laster esango diot-agindu nion.
es
-Se lo diré tan pronto como le vea-prometí.
fr
-Entendu, je lui en parlerai dès que je le verrai.
en
"I'll tell him as soon as I see him," I promised.
eu
Eten bat izan zen, gero galdetu zidan:
es
Calló durante unos segundos y me preguntó:
fr
Il y eut un silence, puis elle demanda :
en
There was a pause, then she asked:
eu
-Zer moduz Nora?
es
-¿Cómo está Nora?
fr
-Comment va Nora ?
en
"How's Nora?"
eu
-Itxura ona duela iruditzen zait niri.
es
-Yo la encuentro bien.
fr
-Ça n'a pas l'air d'aller trop mal.
en
"Looks all right to me.
eu
Hitz egin nahi duzu berarekin?
es
¿Quieres hablar con ella?
fr
Tu veux lui parler ?
en
Want to talk to her?"
eu
-Ondo, bai, baina gauza bat dut zuri galdetzeko.
es
-Pues, sí. Pero hay algo que quiero preguntarte.
fr
-Oui, mais je voudrais d'abord vous demander quelque chose :
en
"Well, yes, but there's something I want to ask you.
eu
Amak esan al du ezer nitaz zu gaur han zinenean?
es
acerca de mí cuando estuviste en casa hoy?
fr
est-ce que maman vous a parlé de moi, aujourd'hui ?
en
Did-did Mamma say anything about me when you were over there today?"
eu
-Nik dakidanez ez.
es
-Que yo recuerde, no.
fr
-Non ;
en
"Not that I remember.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Eta Gilek?
es
-¿Y Gil?
fr
-Et Gilbert ?
en
"And did Gil?"
eu
-Morfinarena besterik ez.
es
-Sólo lo de la morfina.
fr
-Seulement à propos de la morphine.
en
"Only about the morphine."
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Sûr ?
en
"Are you sure?"
eu
-Nahiko ziur-esan nion-.
es
-Bastante-dije-.
fr
-Tout à fait sûr.
en
"Pretty sure," I said.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Egia esan, ez da ezer, ziur bazaude behintzat.
es
-No es nada, realmente..., si es que estás seguro.
fr
-Pour rien si vous êtes vraiment certain.
en
"It's nothing, really-if you're sure.
eu
Txorakeria bat.
es
Es una tontería.
fr
Je suis idiote !
en
It's just silly."
eu
-Ondo da.
es
-Está bien.
fr
je te passe Nora.
en
"Right.
eu
Norari deituko diot-egongelara joan nintzen-.
es
Voy a llamar a Nora. Volví al cuarto de estar y le dije a Nora:
fr
Je rentrai au salon.
en
I'll call Nora."
eu
Dorothyk zurekin hitz egin nahi du.
es
-Dorothy quiere hablar contigo.
fr
-Dorothy veut te parler ;
en
I went into the living-room.
eu
Ez gurekin afaltzera gonbidatu.
es
No la invites a cenar.
fr
ne l'invite pas à dîner.
en
"Dorothy wants to talk to you.
eu
Telefonotik itzuli zenean begiratu arraro bat zuen Norak.
es
Cuando volvió de hablar por teléfono, algo advertí en sus ojos.
fr
Nora revint du téléphone avec un drôle d'air.
en
When Nora returned from the telephone she had a look in her eye.
eu
- Eta orain zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa ahora?
fr
- Qu'est-ce qui se passe ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Now what's up?" I asked.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada de particular.
fr
-C'est ça, bonjour en passant.
en
"Nothing.
eu
Betiko "zer moduz" eta guzti hori.
es
Que cómo estoy, y todo eso.
fr
-Un point, c'est tout.
en
Just 'How are you' and all that."
eu
-Greko zaharrari gezurra esaten badiozu, Jainkoak zigortu egingo zaitu.
es
-Si le mientes a tu viejo, Dios te castigará.
fr
-Si tu mens à ton seigneur et maître, le ciel te punira, tu sais !
en
"If you're lying to the old man, God'll punish you."
aurrekoa | 125 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus