Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Aukera izan eta ez entzutea txorakeria iruditzen zait, jendea aztertzen interesatua bazaude, pertsonak ez baitira inoiz berdinak beraiekin zaudenean.
es
Creo que es una tontería no escuchar cuando tienes ocasión de hacerlo y te interesa estudiar a la gente, porque en esas ocasiones nunca son iguales que cuando uno está con ellos.
fr
je trouve idiot de ne pas écouter quand on en a l'occasion et qu'on s'intéresse à l'étude des caractères. Les gens sont toujours différents quand ils sont avec d'autres que vous !
en
"I think it's silly not to listen whenever you get a chance if you're interested in studying people, because they're never exactly the same as when you're with them.
eu
Jakiten dutenean ez zaie gustatzen, jakina, baina... -irribarre egin zuen-ez dut uste txoriei eta abereei gustatuko zaienik naturazaleak inguruan zelatan edukitzea. -Asko entzun duzu?
es
Naturalmente, a la gente no le gusta cuando se entera de que alguien los ha estado escuchando sin que ellos lo supieran, pero-dijo sonriendo-supongo que tampoco a los pájaros y a los animales les gustará que los naturalistas los espíen. -¿Oíste mucho?
fr
Bien entendu, ils ne sont pas contents de se savoir surveillés, mais je suppose que les oiseaux et les autres bêtes n'aiment pas être épiés par les naturalistes ! -Qu'as-tu entendu ?
en
People don't like it when they know about it, of course, but"-he smiled-"I don't suppose birds and animals like having naturalists spying on them either."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je. -Oh !
en
"Hear much of it?" I asked.
eu
-Beno, garrantzitsuenetik ez dudala ezer galdu jakiteko nahikoa behintzat bai.
es
-Lo bastante para saber que no me perdí nada importante.
fr
assez pour penser que je n'ai rien manqué d'important.
en
"Oh, enough to know I didn't miss any of the important part."
eu
-Eta zer iritzi duzu?
es
-¿Y qué te ha parecido?
fr
-Et qu'en dis-tu ?
en
"And what'd you think of it?"
eu
Ezpainak estutu zituen, kopeta zimurtu eta epaile eran esan zuen:
es
Frunció los labios, arrugó la frente y dijo con aire de juez:
fr
Il serra les lèvres et plissa le front.
en
He pursed his lips, wrinkled his forehead, said judicially:
eu
-Nekeza da esaten.
es
-Es difícil decirlo exactamente.
fr
-Ce n'est pas commode à exprimer, dit-il.
en
"It's hard to say exactly.
eu
Ama batzuetan ondo moldatzen da gauzak ezkutatzen, baina haserretzerakoan berriz ez horren ederki.
es
Mamá se suele dar bastante buena maña algunas veces para ocultar las cosas, pero nunca se las arregla muy bien si se trata de inventarlas.
fr
Maman s'y connaît en cachotteries, mais elle ne sait pas inventer.
en
Mamma's good at hiding things sometimes, but she's never much good at making them up.
eu
Gauza xelebre bat gertatzen da, konturatuko zinen noski, jende gezurtia izaten da gezurrak asmatzen txarrena eta gainera besteak baino errazagoak dira gezurrak sinistarazten.
es
Es curioso, y supongo que lo habrá observado usted, que los mentirosos habituales son los que mienten peor y es más fácil engañarlos con mentiras que a la mayor parte de la gente.
fr
C'est drôle. Vous avez dû remarquer que les gens qui mentent le plus sont presque toujours les plus maladroits et plus faciles à tromper que les autres.
en
It's a funny thing-I suppose you've noticed it-the people who lie the most are nearly always the clumsiest at it, and they're easier to fool with lies than most people, too.
eu
Erne ibiliko direla gezur kontutan uste duzu, eta gero ia edozer gauza sinesten duten aurrenak dira.
es
Sería lógico suponer que estarían precavidos contra las mentiras y, sin embargo, son los que siempre parecen dispuestos a creer casi cualquier cosa.
fr
On imaginerait facilement qu'ils se méfient mais, au contraire, ils sont prêts à tout croire ; vous avez remarqué ?
en
You'd think they'd be on the look-out for lies, but they seem to be the very ones that will believe almost anything at all.
eu
Konturatuko zinen horretaz, ezta?
es
Supongo que lo habrá observado usted, ¿no?
fr
-Voilà ce que je voulais vous dire, reprit-il :
en
I suppose you've noticed that, haven't you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Chris n'est pas rentré la nuit dernière.
en
He said:
eu
-Hona zer esan nahi nizun: Chris ez zen etxeratu atzo gauean.
es
-Lo que quería decirle a usted-dijo-es que Chris no vino a casa anoche.
fr
C'est pour ça que maman est sens dessus dessous.
en
"What I wanted to tell you: Chris didn't come home last night.
eu
Horregatik dabil ama ohi baino urduriago. Gaur goizean gutunak bildu ditudanean, Chrisentzat zen bat;
es
Por eso está mamá más disgustada que de costumbre, y cuando esta mañana llegó el correo vi una carta;
fr
Quand j'ai pris le courrier ce matin, j'y ai trouvé une lettre pour lui. Je l'ai ouverte à la vapeur, pensant que ce serait peut-être intéressant.
en
That's why Mamma's more upset than usual, and when I got the mail this morning there was a letter for him that I thought might have something in it, so I steamed it open."
eu
zer edo zer bazela han iruditu zait eta ireki egin dut lurrinaz-xakeletik gutun bat atera eta eman zidan-.
es
para él que pensé que podía ser interesante, así que la abrí con vapor-sacó del bolsillo una carta y me la alargó-.
fr
Il tira la lettre de sa poche et me la tendit.
en
He took a letter from his pocket and held it out to me.
eu
Zuk irakurri eta itsatsi egingo dut berriro eta biharko gutunekin batera jarriko dut, Chris itzuliko balitz, baina ez dut uste.
es
Será mejor que la lea usted, y luego yo volveré a pegar el sobre y la pondré entre las demás que lleguen mañana, por si él vuelve, aunque no creo que lo haga.
fr
-Lisez-la, dit-il, et puis je la recollerai et je la mettrai dans le courrier de demain au cas où il rentrerait, mais ça m'étonnerait.
en
"You'd better read it and then I'll seal it again and put it with tomorrow's mail in case he comes back, though I don't think he will."
eu
- Zergatik ez?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion gutuna hartuz.
es
-le pregunté, tomando la carta.
fr
-Pourquoi ?
en
"Why don't you?" I asked as I took the letter.
eu
-Beno, Rosewater da eta...
es
-Bueno, es verdad que es Kelterman...
fr
-Parce qu'il est bien Rosewater...
en
"Well, he's really Kelterman
eu
-Berari esan al zenion horretaz ezer?
es
-¿Le has dicho a él algo?
fr
-Tu lui en as parlé ?
en
"You say anything to him about it?"
eu
-Ez dut aukerarik izan.
es
-No he tenido ocasión.
fr
coupai-je.
en
"I didn't have a chance.
eu
Ez dut ikusi zuk nor zen esan zenidanez geroztik.
es
No le he visto desde que usted me lo dijo.
fr
je ne l'ai pas vu depuis que vous m'avez renseigné.
en
I haven't seen him since you told me."
eu
Eskutan nuen gutunari begiratu nion.
es
Miré la carta que tenía en la mano.
fr
elle portait le cachet de Boston et la date du 27 décembre.
en
I looked at the letter in my hand.
eu
Azalak Boston, Massachusetts, 1932.go abenduaren 27koa zuen zigilua eta, esku femenino batez, haur idazkeran idatzia, nori zuzentzen zitzaion: Christian Jorgensen, Courtland Apt, New York, N.Y.
es
El sobre llevaba el matasellos de Boston, Massachusetts, 27 de diciembre 1932, y estaba dirigido, con una caligrafía algo infantil y femenina, a Mr. Christian Jorgensen, Residencia Courtland, Nueva York, Nueva York.
fr
L'adresse était d'une écriture féminine : M. Christian Jorgensen, Courtland Apartments, New York. -Comment as-tu eu l'idée de l'ouvrir ?
en
The envelope was postmarked Boston, Massachusetts, December 27, 1932, and addressed in a slightly childish feminine hand to Mr. Christian Jorgensen, Courtland Apts., New York, N. Y.
eu
-Eta nolaz ireki duzu? -galdetu nion, gutuna azaletik atereaz.
es
-¿Cómo se te ocurrió abrir esta carta? -le pregunté mientras la sacaba del sobre.
fr
demandai-je en sortant la feuille de l'enveloppe.
en
"How'd you happen to open it?" I asked, taking the letter out of the envelope.
eu
-Ez dut intuizioan sinesten, baina bada seguraski usaian, hotsetan, agian idazkeran eraginen bat duen zerbait, aztertu ezinezkoa, ohartu ere egiten ez zarena agian.
es
-No creo en la intuición-me dijo-, pero probablemente hay olores, sonidos, quizá algo en la manera de escribir que resulta imposible analizar, cosas de las que tal vez ni siquiera se da uno cuenta, pero que ejercen, no obstante, su influjo sobre nosotros.
fr
-Je ne crois pas à l'intuition, dit Gilbert, mais il doit y avoir quelque chose dans l'écriture, qu'on ne peut pas analyser, mais qui vous influence.
en
"I don't believe in intuition," he said, "but there are probably odors, sounds, maybe something about the handwriting, that you can't analyze, maybe aren't even conscious of, that influence you sometimes. I don't know what it was:
eu
Zer zen ez dakit, baina gauza garrantzitsuren bat izan zitekeela iruditu zait.
es
No puedo decirle qué fue, pero tuve la sensación de que quizá contenía algo importante.
fr
Enfin, j'ai eu l'impression que cette lettre était importante.
en
I just felt there might be something important in it."
eu
-Eta askotan gertatzen zaizu hori etxeko gutunekin?
es
-¿Tienes esa sensación frecuentemente con relación al correo de tu familia?
fr
-Le courrier de la famille t'a souvent donné cette impression ?
en
"You often feel that way about the family's mail?"
eu
Begiratu arin bat eman zidan txantxetan ari ote nintzaion jakiteko, eta esan zuen:
es
Me miró rápidamente para ver si estaba hablando en broma y respondió:
fr
Il me jeta un regard vif pour voir si je voulais le mettre en boîte.
en
He glanced quickly at me as if to see whether I was spoofing, then said:
eu
-Askotan ez, baina beste gutun batzuk ere ireki izan ditut Esan nizun jendea aztertzen interesatua nengoela.
es
-Frecuentemente, no.
fr
dit-il, mais j'ai déjà ouvert plusieurs lettres.
en
"Not often, but I have opened their mail before.
eu
Gutuna irakurri nuen:
es
Pero les he abierto cartas.
fr
Je me mis à lire :
en
I read the letter:
eu
Vic maitea:
es
Querido Sid:
fr
Cher Vic,
en
Dear Sid -
eu
Olgak idatzi dit Estatu Batuetan zaudela berriro esanez, beste emakume batekin ezkonduta eta Christian Jorgensen izena erabiliz.
es
Me ha escrito Olga que estás otra vez en Estados Unidos casado con otra mujer y usando el nombre de Christian Jorgensen.
fr
Olga m'a écrit que tu étais revenu aux États-Unis, que tu avais épousé une autre femme et que tu t'appelais maintenant Christian Jorgensen.
en
Olga wrote me about you being back in the U. S. married to another woman and using the name of Christian Jorgensen.
eu
Hori ez dago ondo Vic zuk ederki asko dakizun bezala, ni urte guzti hauetan hitz bat gabe ere uztea bezala.
es
Eso está mal Sid como bien lo sabes lo mismo que dejarme sin noticias tuyas todos estos años.
fr
Ce n'est pas bien, Vic, de m'avoir laissée sans nouvelles pendant si longtemps.
en
That is not right Sid as you very well know the same as leaving me without word of any kind all these years.
eu
Eta dirurik gabe.
es
Y sin dinero.
fr
Et sans argent.
en
And no money.
eu
Badakit ospa egin behar izan zenuela Wynant jaunarekin izandako iskanbila haiek zirela eta baina ziur naiz aspalditik ahaztua duela dena eta uste dut idatzi behar zenidala ederki dakizun bezala adiskide izan nauzu beti eta zure alde egin dezakedana egiteko desiratzen nago.
es
Ya seque tuviste que marcharte por aquello que te pasó con Mr. Wynant pero seguro que ya se ha olvidado de todo y la verdad me parece que ya podías haber escrito porque sabes muy bien que siempre he sido buena amiga tuya y dispuesta a hacer lo que pueda por ti.
fr
Je savais bien que tu devais partir à cause de cette histoire avec M. Wynant mais je suis sûre qu'il a depuis longtemps oublié tout ça, tu aurais vraiment pu m'écrire. Tu sais bien que j'ai toujours été ton amie et que je suis toujours prête à faire n'importe quoi pour toi.
en
I know that you had to go away on account of that trouble you had with Mr. Wynant but am sure he has long since forgot all about that and I do think you might have written to me as you know very well I have always been your friend and am willing to do anything within my power for you at any time.
eu
Ez dizut errietan egin nahi baina ikusi behar zaitut.
es
No quiero regañarte Sid pero tengo que verte.
fr
Je ne veux pas te gronder, Vic, mais il faut que je te voie.
en
I do not want to scold you Sid but I have to see you.
eu
Igandean eta astelehenean ez dut dendara joan beharrik izango Urte Berria delako eta N.Y.a joango naiz larun bat gauean eta zurekin hitz egin behar dut.
es
Libraré en la tienda el domingo y el lunes por lo del año nuevo y voy a ir a N.Y el sábado por la noche y tengo que hablar contigo.
fr
Le magasin où je travaille sera fermé dimanche et lundi pour le Nouvel An et j'arriverai à New York samedi soir.
en
I will be off from the store Sunday and Monday on account of New Years and will come down to N. Y. Saturday night and must have a talk with you.
eu
Idatzi non eta noiz elkartuko garen esanez ez baitizut trabarik egin nahi.
es
Escríbeme dónde me verás y a qué hora porque no quiero causarte problemas.
fr
Il faut que je te parle.
en
Write me where you will meet me and what time as I do not want to make any trouble for you.
eu
Berehalaxe idatzi ni garaiz iristeko.
es
Que me escribas en seguida para que me llegue a tiempo.
fr
Écris en m'indiquant l'endroit où tu peux me rencontrer et à quelle heure, car je ne veux pas te faire d'ennuis.
en
Be sure and write me right away so I will get it in time.
eu
Zure benetako emaztea
es
Tu esposa que te quiere
fr
Écris tout de suite pour que ta lettre arrive à temps.
en
Your true wife,
eu
Georgia
es
Georgia.
fr
Georgia.
en
Georgia
eu
Gutunak helbide bat zekarren.
es
La carta daba una dirección.
fr
Une adresse était indiquée au bas de la page.
en
There was a street address.
eu
-Hara, hara! -esan nuen, eta azalean sartu nuen berriro gutuna-.
es
-¡Vaya, vaya, vaya! -dije, volviendo a meter la carta en el sobre-.
fr
-Tiens, tiens ! dis-je en remettant la lettre dans l'enveloppe.
en
I said, "Well, well, well," and put the letter back in its envelope.
aurrekoa | 125 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus