Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Astirik ere ez zuen izango...
es
No hubiera tenido tiempo de...
fr
il n'aurait pas eu le temps...
en
He wouldn't've had time to-"
eu
-Baina nire taxia ikaragarri mantso zihoan-esan zuen-, eta gainera baliteke nonbait gelditu izana edo...
es
-Mi taxi fue despacísimo, y quizá me detuve en algún sitio en el...
fr
-Mais mon taxi allait si lentement, interrompit-elle et j'ai pu m'arrêter...
en
"But my taxicab was awfully slow," she said, "and then i may have stopped somewhere on-I think I did.
eu
Bai, gelditu nintzela uste dut.
es
Sí, creo que sí.
fr
mais oui, je suis descendue pour acheter de l'aspirine.
en
I think I stopped at a drug store to get some aspirin."
eu
Uste dut aspirinak erosteko gelditu nintzela-burua mugitu zuen bizi-bizi-.
es
Creo que paré en una farmacia para comprar aspirina. Sí.
fr
Je m'en souviens parfaitement !
en
She nodded energetically.
eu
Oso ondo gogoratzen naiz.
es
Ahora lo recuerdo muy bien-dijo afirmando con la cabeza enérgicamente.
fr
-Et il savait que tu t'arrêterais en route.
en
"I remember I did."
eu
-Eta Chrisek bazekien gelditu behar zenuela, aurretik esan baitzenion-proposatu nion-.
es
-Y él sabía que ibas a parar porque tú se lo dijiste-le propuse-.
fr
Sans doute, suggérai-je, tu l'avais prévenu.
en
"And he knew you were going to stop, because you had told him," I suggested.
eu
Ez daukazu horrela segitzerik, Mimi.
es
Vamos, Mimi, no sigas por ahí.
fr
Tu ne peux pas t'en tirer comme ça ;
en
"You can't go on like this, Mimi.
eu
Hilketa gauza serioa da.
es
Un asesinato es una cosa seria.
fr
un meurtre c'est quelque chose de sérieux.
en
Murder's serious.
eu
Ezin da gizaseme bat horrela hondatu narraskeria bat egin dizulako.
es
No puedes colgarle un asesinato a una persona sencillamente porque te ha hecho una mala faena.
fr
On ne compromet pas les gens parce qu'ils vous ont joué un sale tour...
en
It's nothing to frame people for just because then played tricks on you."
eu
- Narraskeria?
es
-¿Faena?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan begiak zabal-zabal eginda-.
es
-preguntó, mirándome desorbitados los ojos-.
fr
-Un sale tour, s'écria-t-elle, à ce...
en
"Tricks?" she asked, glaring at me.
eu
Zer, tipo...
es
Ese..., ese...
fr
Sa voix montait par degrés.
en
"Why, that..."
eu
-ohiko izen zatar, lizun eta bestelakoak eman zizkion Jorgenseni, ahotsa gero eta gorago nire aurpegian garraisika bukatu zuen arte.
es
Le dedicó a Jorgensen todos los vituperios habituales, malsonantes, obscenos y de toda índole, y su voz fue elevándose poco a poco hasta que acabó por gritármelos a la cara.
fr
Elle finit par me glapir littéralement sous le nez.
en
She called Jorgensen all the usual profane, obscene, and otherwise insulting names, her voice gradually rising until towards the end she was screaming into my face.
eu
Arnasa hartzeko isildu zenean, esan nion:
es
Cuando se detuvo un instante para respirar le dije:
fr
Quand elle se tut pour reprendre haleine, je lui dis :
en
When she stopped for breath I said:
eu
-Irainak ondo daude baina...
es
-Empleas las palabrotas con arte, pero...
fr
-Tu as un joli répertoire, mais...
en
"That's pretty cursing, but it-"
eu
-Nik hil ote nuen esateko azala ere izan zuen!
es
-¡Incluso tuvo la desfachatez de insinuar que quizá la maté yo!
fr
-Il a même eu le culot d'insinuer que j'avais pu tuer Julia ! reprit-elle.
en
"He even had the nerve to hint that I might've killed her," she told me.
eu
Zuzenean galdetzen ez zen ausartu, baina horretan jardun zuen nik, zera, ezetz, ez nuela nik egin esan nion arte.
es
-me dijo-. Le faltó valor para preguntármelo, pero anduvo dando rodeos y más rodeos, siempre llevando la conversación hacia eso, hasta que, al fin, yo le dije que desde luego..., bueno, le dije que yo no la había matado.
fr
Il n'était pas assez culotté pour me le dire ouvertement, mais il a fait des allusions, à tout bout de champ, jusqu'à ce que je lui aie craché en pleine figure que...
en
"He didn't have nerve enough to ask me, but he kept leading up to it until I told him positively that-well, that I didn't do it."
eu
-Ez da hori esaten hasi zarena.
es
-Eso no es lo que ibas a decir.
fr
-Tu allais dire autre chose.
en
"That's not what you started to say.
eu
Zer esan zenion?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostikada bat eman zuen zoruan.
es
Le dijiste que desde luego qué.
fr
Qu'est-ce que tu lui as craché ?
en
You told him positively what?"
eu
-Utz nazazu pakean!
es
-Deja de atosigarme-dijo, dando una patada en el suelo.
fr
Elle frappa du pied. -Ne me cuisine pas comme ça !
en
She stamped her foot. "Stop heckling me."
eu
-Konforme, eta joan zaitez infernura-esan nion-.
es
-Está bien y al diablo contigo.
fr
Va te faire fiche ! dis-je...
en
"All right and to hell with you," I said.
eu
Ez zait niri bururatu ona etortzea-nire sonbreru eta beroki aldera abiatu nintzen.
es
La idea de venir aquí no fue mía-me dirigí hacia donde estaban el abrigo y el sombrero.
fr
Je suis venu sur ta demande. Je fis mine de prendre mon chapeau et mon manteau.
en
"Coming here wasn't my idea." I started towards my hat and coat.
eu
Atzetik etorri zitzaidan korrika, besotik heldu ninduen.
es
Corrió tras de mí y me agarró por un brazo.
fr
Elle courut derrière moi et m'étreignit le bras.
en
She ran after me, caught my arm.
eu
-Mesedez, Nick, sentitzen dut.
es
-Por favor, Nick, perdóname.
fr
-Je t'en prie, Nick, excuse-moi, dit-elle, j'ai un caractère de cochon !
en
"Please, Nick, I'm sorry.
eu
Nire jenio bizi hau da.
es
Es este estúpido genio mío.
fr
Je ne sais pas...
en
It's this rotten temper of mine.
eu
Ez dakit zer...
es
No sé lo que voy...
fr
Gilbert fit son entrée.
en
I don't know what I-"
eu
Gilbert sartu zen eta esan zidan:
es
Entró Gilbert y dijo:
fr
-Je vais vous accompagner, si vous voulez bien et nous pourrons causer, me dit-il.
en
Gilbert came in and said:
eu
-Lagunduko dizut etxera puska batean.
es
-Le acompañaré parte del camino.
fr
-C'était difficile de faire autrement, avec ta façon de hurler, dit-il.
en
"I'll go along part of the way with you."
eu
- Entzuten ari zinen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-haserre begiratu zion Mimik.
es
-Estabas escuchando-le dijo Mimi enojada.
fr
Peux-tu me donner un peu d'argent ?
en
Mimi scowled at him. "You were listening."
eu
-Nola ez ba, horrelako garraisiak egiten badituzu?
es
-¿Cómo lo iba a remediar, con los gritos que estabas dando?
fr
-Nous n'avons pas fini de discuter, Nick, fit Mimi.
en
"How could I help it, the way you screamed?" he asked.
eu
-galdetu zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua hartuko dut?
es
¿Me puedes dar algo de dinero?
fr
 
en
"Can I have some money?"
eu
-Ez dugu hizketaldia bukatu gainera-esan zuen.
es
-Y no hemos acabado de hablar-dijo Mimi.
fr
Je regardai ma montre.
en
I looked at my watch.
eu
Ordulariari begiratu nion. -Joan beharra daukat, Mimi.
es
-Tengo que irme, Mimi-dije, mirando el reloj-.
fr
-Il faut que je file, Mimi, dis-je.
en
"I've got to run, Mimi.
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
Il est tard.
en
It's late."
eu
-Itzuliko al zara daukazun zitarekin bukatutakoan?
es
-¿Volverás cuando termines lo que tienes que hacer?
fr
-Peux-tu revenir après ton rendez-vous ?
en
"Will you come back after you get through with your date?"
eu
-Beranduegi ez bada etorriko naiz. Baina ez zain egon.
es
-Si no es demasiado tarde. Pero no me esperes.
fr
-S'il n'est pas trop tard, mais ne m'attends pas.
en
"If it's not too late. Don't wait for me."
eu
-Hementxe izango nauzu. Ez dio axola berandu bada ere.
es
-No importa la hora-dijo ella-. Estaré aquí.
fr
-Je ne bougerai pas, dit-elle.
en
"I'll be here," she said, "It doesn't matter how late it is."
eu
Saiatuko nintzela esan nion.
es
Dije que procuraría ir.
fr
L'heure n'a pas d'importance.
en
I said I would try to make it.
eu
Dirua eman zion Gilberti.
es
Le dio el dinero a Gilbert.
fr
Je lui répondis que je tâcherais.
en
She gave Gilbert his money.
eu
Biok jaitsi ginen.
es
Él y yo bajamos a la calle.
fr
Elle remit de l'argent à Gilbert et nous descendîmes ensemble l'escalier.
en
He and I went downstairs.
eu
XIX
es
Diecinueve
fr
CHAPITRE XIX
en
19
eu
-Entzuten ari nintzen-esan zidan Gilbertek etxetik ateratzerakoan-.
es
Estaba escuchando-me dijo Gilbert cuando salimos del hotel-.
fr
-J'écoutais, me dit Gilbert sur le trottoir ;
en
"I was listening," Gilbert told me as we left the building.
eu
Aukera izan eta ez entzutea txorakeria iruditzen zait, jendea aztertzen interesatua bazaude, pertsonak ez baitira inoiz berdinak beraiekin zaudenean.
es
Creo que es una tontería no escuchar cuando tienes ocasión de hacerlo y te interesa estudiar a la gente, porque en esas ocasiones nunca son iguales que cuando uno está con ellos.
fr
je trouve idiot de ne pas écouter quand on en a l'occasion et qu'on s'intéresse à l'étude des caractères. Les gens sont toujours différents quand ils sont avec d'autres que vous !
en
"I think it's silly not to listen whenever you get a chance if you're interested in studying people, because they're never exactly the same as when you're with them.
aurrekoa | 125 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus