Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Benetan atsegin izan behar nauzu, Nick, bestela ez zinateke horren zatarra izango beti.
es
-Nick-rió entre dientes-, te debo de gustar de veras o no estarías siempre tan antipático.
fr
-Tu dois vraiment m'aimer, Nick, dit-elle en gloussant, pour être toujours aussi rosse avec moi.
en
She chuckled. "You must really like me, Nick, or you wouldn't always be so disagreeable."
eu
Halako arrazonamendu bati ezin nion jarraitu.
es
No pude seguir este razonamiento.
fr
Je n'avais pas l'intention de la suivre sur ce terrain.
en
I could not follow that line of reasoning.
eu
-Beno, Gilbertek zer nahi duen ikusi eta banoa.
es
-Bueno, voy a ver qué quiere Gilbert y después me iré.
fr
-Je vais voir ce que veut Gilbert et je file !
en
"Well, I'll see what Gilbert wants and run along."
eu
-Zu hemen geratzea nahi nuke.
es
-¿No puedes quedarte?
fr
dis-je.
en
"I wish you could stay."
eu
-Sentitzen dut baina ezin dut-esan nion berriro-.
es
-Lo siento, no puedo-dije otra vez-.
fr
-Reste, je t'en prie.
en
"I'm sorry I can't," I said again.
eu
Non aurkituko dut?
es
¿En dónde encontraré a Gilbert?
fr
-Impossible, répétai-je.
en
"Where'll I find him?"
eu
-Eskubiko atea... Chris benetan atxilotuko al dute?
es
-La segunda puerta a la... ¿De veras crees que van a detener a Chris?
fr
Dis-moi, Nick, ils vont vraiment arrêter Chris ?
en
"The second door to the-Will they really arrest Chris?"
eu
- Segun eta zer nolako erantzunak ematen dizkien.
es
-Depende de las contestaciones que dé a la Policía.
fr
 
en
 
eu
Oso ondo hitz egin beharko du kanpoan gelditzeko. -A, Chrisek...
es
Para evitar que le detengan tendrá que hablar bien claro. -No, si él...
fr
-Cela dépend de ses réponses, mais il faudra qu'il se mette carrément à table.
en
"That depends," I told her, "on what kind of answers he gives them.
eu
-isildu egin zen, eta zorrotz begiratuz, galdetu zidan-:
es
-se interrumpió, me miró de pronto alerta y preguntó-:
fr
Elle s'interrompit et me jeta un regard aigu.
en
He'll have to talk pretty straight to stay out."
eu
Ez zara ba txantxetan arituko.
es
No me estarás jugando una mala pasada, ¿verdad?
fr
-Tu n'essayes pas de me faire d'entourloupettes, Nick ? demanda-t-elle ;
en
"Oh, he'll-" she broke off, looked sharply at me, asked, "You're not playing a trick on me?
eu
Benetan al da Rosewater?
es
¿Es cierto que es Kelterman?
fr
il s'agit bien de Rosewater ?
en
He's really that Kelterman?"
eu
-Polizia behintzat ziur dago.
es
-La Policía está convencida de que sí.
fr
-La police m'a l'air parfaitement sûre.
en
"The police are sure enough of it."
eu
-Baina arratsaldean egon den gizonak ez du ezertxo ere galdetu Chrisi buruz-esan zuen-.
es
-Pero el que vino aquí esta tarde no me ha preguntado absolutamente nada acerca de Chris-objetó-.
fr
-Mais le type qui est venu cet après-midi n'a pas dit un mot de Chris !
en
"But the man who was here this afternoon didn't ask a single question about Chris," she objected.
eu
Galdetu besterik ez dit egin, ea nik banekien...
es
Sólo me preguntó si conocía a...
fr
protesta-t-elle ;
en
"He only asked me if I knew-"
eu
-Orduan ez zeuden horren ziur-azaldu nion-.
es
-No estaban seguros todavía-le expliqué-.
fr
il m'a seulement demandé si...
en
"They weren't sure then," I explained.
eu
Ideia bat besterik ez zen.
es
Entonces no era más que una suposición.
fr
-Ils n'étaient pas encore très sûrs, coupai-je.
en
"It was just a half-idea."
eu
-Eta orain ziur daude?
es
-¿Y ahora están seguros?
fr
-Et maintenant ils n'ont plus de doute ?
en
"But they're sure now?"
eu
Baietz esan nion buruaz.
es
Dije que sí con la cabeza.
fr
Je fis un signe de tête affirmatif.
en
I nodded.
eu
-Nola jakin dute?
es
-¿Cómo lo han averiguado?
fr
-Qui les a renseignés ?
en
"How'd they find out?"
eu
-Chrisek ezagutzen duen neska baten bidez-esan nion.
es
-Por una chica que él conoce.
fr
-Une fille qu'il connaît.
en
"From a girl he knows," I said.
eu
- Nor?
es
-¿Quién?
fr
 
en
 
eu
-begiak piska bat ilundu zitzaizkion, baina ahotsa menperatzen zuen.
es
-dijo con la mirada ligeramente ensombrecida, aunque la voz fue normal.
fr
-Qui ça ? demanda-t-elle, le regard durci mais la voix nette.
en
"Who?" Her eyes darkened a little, but her voice was under control.
eu
-Ez naiz izenaz gogoratzen-egiara itzuli nintzen-.
es
-No me acuerdo del nombre-entonces volví a la verdad-.
fr
-J'ai oublié le nom, dis-je ;
en
"I can't remember her name." Then I went back to the truth:
eu
Hilketaren arratsalderako koartada eman ziona.
es
La que le dio la coartada para la tarde del asesinato.
fr
c'est celle qui lui a fourni son alibi l'après-midi du meurtre.
en
"The one that gave him his alibi for the afternoon of the murder."
eu
- Koartada?
es
-¿Coartada?
fr
- Un alibi !
en
 
eu
-galdetu zuen haserre-.
es
-dijo indignada-.
fr
s'écria-t-elle indignée.
en
"Alibi?" she asked indignantly.
eu
Horrelako neska baten hitza aintzat hartzen duela poliziak esan nahi didazu?
es
¿Quieres decir que la Policía tiene por buena la palabra de una mujer como ésa?
fr
Tu prétends que la police a accepté le témoignage d'une traînée pareille !
en
"Do you mean to tell me the police would take the word of a girl like that?"
eu
-Nolakoa?
es
-Una mujer como qué.
fr
-Pareille à quoi ?
en
"Like what?"
eu
-Badakizu zer esan nahi dudan.
es
-Sabes lo que quiero decir.
fr
-Tu comprends très bien.
en
"You know what I mean."
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No, no lo sé.
fr
-Pas du tout.
en
"I don't.
eu
Ezagutzen al duzu neska?
es
¿La conoces tú?
fr
Tu la connais ?
en
Do you know the girl?"
eu
-Ez-esan zuen, iraindu banu bezala.
es
-No-respondió como si la hubiese insultado.
fr
fit-elle, comme si je l'avais insultée.
en
"No," she said as if I had insulted her.
eu
Begiak estutu zituen eta ahotsa jaitsi, xuxurlatzeraino ia-.
es
Medio cerró los ojos y bajó la voz hasta que apenas fue más que un susurro-.
fr
Elle plissa les yeux et baissa la voix.
en
She narrowed her eyes and lowered her voice until it was not much more than a whisper:
eu
Nick, Chrisek hil zuela Julia uste duzu?
es
Nick, ¿crees que él mató a Julia?
fr
-Nick, demanda-t-elle, crois-tu qu'il ait tué Julia ?
en
"Nick, do you suppose he killed Julia?"
eu
-Eta zertarako egin behar zuen?
es
-¿Para qué iba a haberlo hecho?
fr
-S'il m'avait épousée pour se venger de Clyde ?
en
"What would lie do that for?"
eu
-Eman dezagun Clyderen mendekua hartzeagatik ezkondu zela nirekin. Badakizu hona etorri eta Clyderi dirua ateratzera bultzatu ninduela.
es
-Supón que se casara conmigo para vengarse de Clyde y que... Sabrás que insistió en que yo viniera aquí y tratara de sacarle dinero a Clyde.
fr
dit-elle. Tu sais qu'il m'a poussée à revenir à New York pour essayer de soutirer de l'argent à Clyde.
en
"Suppose he married me to get revenge on Clyde," she said, "and-You know he did urge me to conie over here and try to get some money from Clyde.
eu
Nik proposatuko nuen beharbada, ez dakit, baina berak bultzatu ninduen.
es
Quizá le di yo la idea, no lo sé, pero luego insistió mucho en ello.
fr
Peut-être en ai-je parlé la première, mais c'est lui qui a insisté.
en
Maybe I suggested it-I don't know-but he did urge me.
eu
Eta eman dezagun gero Juliarekin hasi zela.
es
Y supón que se encontrara con Julia.
fr
Suppose qu'il ait rencontré Julia ;
en
And then suppose he happened to run into Julia.
eu
Julia ezagutzen zuen noski, elkarrekin arituak baitziren Clyderentzat lanean.
es
Ella le conocía, naturalmente, porque estuvieron trabajando para Clyde al mismo tiempo.
fr
elle le connaissait puisqu'ils ont travaillé ensemble, pour Clyde.
en
She knew him, of course, because they worked for Clyde at the same time.
eu
Eta bazekien ni neska ikustera nindoala arratsalde hartan eta beldur zen nik Julia hartara behartuz gero, gauzak agerian ez ote zituen jarriko eta...
es
Chris sabía que yo iba a ver a Julia aquella tarde. Si temió que yo la irritara, a lo mejor pensó que ella podía descubrirle y...
fr
Chris savait que j'allais la voir cet après-midi-là ; il a pu avoir peur et se dire que si je la mettais hors d'elle, elle lui tomberait dessus et alors...
en
And he knew I was going over to see her that afternoon and was afraid if I made her mad she might expose him to me and so-Couldn't that be?"
eu
Ezin liteke horrela izan?
es
¿No podría haber pasado eso?
fr
Qu'en penses-tu ?
en
 
eu
-Horrek ez du inolako zentzurik.
es
-Eso no tiene ni pies ni cabeza.
fr
-C'est absurde, répondis-je :
en
"That doesn't make any sense at all.
eu
Arratsalde hartan gainera elkarrekin atera zineten etxetik.
es
Además, tú y él salisteis juntos aquella tarde.
fr
d'ailleurs, vous êtes partis ensemble ;
en
Besides, you and he left here together that afternoon.
eu
Astirik ere ez zuen izango...
es
No hubiera tenido tiempo de...
fr
il n'aurait pas eu le temps...
en
He wouldn't've had time to-"
aurrekoa | 125 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus