Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
lehen aurpegian zuen beldurra ezer ez zen oraingoarekin alderatuz.
es
Me agarró de las solapas y balbuceó:
fr
Elle s'accrocha aux revers de mon veston et se pressa contre moi, bégayant :
en
She caught my lapels and clung to them, babbling:
eu
Solapetatik heldu ninduen eta zintzilikatu egin zen, erreguka.
es
-¡Por favor!
fr
-Ne dis pas ça, je t'en supplie, Nick !
en
"Don't say that, please don't.
eu
-Ez horrelakorik esan, ez esan mesedez!
es
¡No digas eso!
fr
Dis-moi que tu ne penses pas ça.
en
Say you don't think it."
eu
Esan ez duzula horrelakorik pentsatzen!
es
¡Por favor! Toda ella temblaba.
fr
 
en
 
eu
-dardarka ari zen, eta beso batez inguratu nuen eror ez zedin.
es
Le rodeé con un brazo para impedir que cayera.
fr
Elle tremblait tellement que je la serrai dans mes bras pour l'empêcher de tomber.
en
She was trembling so I put an arm around her to keep her from falling.
eu
Ez genuen Gilbert etortzen aditu eztula egin zuen arte.
es
No advertimos la presencia de Gilbert hasta que tosió y dijo:
fr
Nous n'entendîmes pas Gilbert qui révéla sa présence en toussant.
en
We did not hear Gilbert until he coughed and asked:
eu
-Ez al zaude ondo, ama?
es
-¿Te encuentras mal, mamá?
fr
-Ça ne va pas, maman ?
en
"Aren't you well, Mamma?"
eu
Eskuak poliki kendu zizkidan gainetik, pauso bat atzera egin eta esan nuen:
es
Me soltó lentamente las solapas, retrocedió un paso y dijo:
fr
Elle lâcha lentement les revers de mon veston et fit un pas en arrière.
en
She slowly took her hands down from my lapels and moved back a step and said:
eu
-Tuntuna duzu oso ama-dardarka ari zen oraindik, baina irribarre egin zidan eta ahots jostaria atera zuen-:
es
-Tienes una madre que es una tonta-aún estaba temblando, pero consiguió sonreírme y decir en son de broma-:
fr
-Ta mère est une femme stupide, murmura-t-elle. Encore tremblante, elle me sourit, et prit un ton enjoué :
en
"Your mother's a silly woman." She was still trembling, but she smiled at me and she made her voice playful:
eu
A zer nolako astaputza zaren ni horrela ikaratuz.
es
Eres un bruto en asustarme así.
fr
-Tu es une brute de m'affoler comme ça !
en
"You're a brute to frighten me like that."
eu
Sentitzen nuela esan nion.
es
Le dije que lo sentía.
fr
Je m'excusai.
en
I said I was sorry.
eu
Gilbertek berokia eta sonbrerua aulki batean utzi, eta batari eta besteari begiratu zigun interesaturik.
es
Dejó Gilbert el abrigo y el sombrero en un sillón y nos contempló con curiosidad cortés.
fr
Gilbert posa son pardessus et son chapeau sur une chaise puis nous regarda alternativement avec un intérêt poli.
en
Gilbert put his coat and hat on a chair and looked from one to the other of us with polite interest.
eu
Gutako inork ez ziola ezer kontatuko argi geratu zenean, eztula egin zuen berriro eta esan:
es
Cuando le resultó patente que ninguno de los dos íbamos a decir nada volvió a toser, se acercó a mí y me dio la mano.
fr
Quand il devint évident que nous n'avions ni l'un ni l'autre l'intention de parler, il toussa de nouveau, déclara :
en
When it became obvious that neither of us was going to tell him anything he coughed again, said, "I'm awfully glad to see you," and came over to shake hands with me.
eu
-Asko pozten nau zu ikusteak-eta bostekoa ematera etorri zitzaidan.
es
-Me alegro mucho de verle.
fr
" Je suis rudement content de vous voir " et s'avança vers moi pour me serrer la main.
en
I said I was glad to see him.
eu
Bera ikusteak pozten ninduela esan nion.
es
Yo le dije que yo me alegraba de verle a él.
fr
-Tu as les yeux battus, Gilbert, dit Mimi.
en
Mimi said: "Your eyes look tired.
eu
-Begiak nekatuak dituzu-esan zion Mimik-.
es
-Tienes los ojos cansados-dijo Mimi-.
fr
Tu as encore lu sans lunettes tout l'après-midi.
en
I bet you've been reading all afternoon without your glasses again."
eu
Apostu egiten dut berriro ere betaurrekorik gabe aritu zarela irakurtzen arratsalde osoan-buruari eragin eta esan zidan-.
es
Me apuesto cualquier cosa que otra vez te has pasado la tarde leyendo sin ponerte las gafas-me miró, sacudió la cabeza y me dijo-:
fr
Elle hocha la tête.
en
She shook her head and told me:
eu
Aita bezain zentzugabea da.
es
Tiene tan poco sentido común como su padre.
fr
-Il n'est pas plus raisonnable que son père, dit-elle.
en
"He's as unreasonable as his father."
eu
-Aitaren berririk ba al da?
es
-¿Ha habido noticias suyas?
fr
-Avez-vous eu de ses nouvelles ?
en
"Is there any news of Father?" he asked.
eu
-galdetu zidan Gilbertek.
es
-preguntó el muchacho.
fr
demanda Gilbert.
en
"Not since that false alarm about his suicide," I said.
eu
-Suizidioaren alarma faltsu hartaz geroztik ez-esan nion-.
es
-Nada, desde esa falsa alarma acerca del suicidio-le dije-.
fr
-Non, rien depuis cette fausse alerte de suicide, dis-je.
en
"I suppose you heard it was a false alarm."
eu
Jakingo duzu noski alarma faltsua izan dela.
es
Supongo que estás enterado de que fue una falsa alarma.
fr
Vous avez su que c'était un faux bruit, non ?
en
"Yes."
eu
-Bai-duda egin zuen Gilbertek-.
es
-Sí-vaciló-.
fr
-Oui.
en
He hesitated.
eu
Zurekin egon nahi nuke une batez joan baino lehen.
es
Quisiera verle a usted unos minutos antes de que se marche.
fr
(Il hésita.) Pourrais-je vous voir une minute tout à l'heure, avant votre départ ?
en
"I'd like to see you for a few minutes before you go."
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
"Sure."
eu
-Baina berarekin zaude orain, maitea-esan zion Mimik-.
es
-Pero ¿no lo estás viendo ahora, hijo?-dijo Mimi-.
fr
-Mais tu le vois maintenant, chéri, intervint Mimi.
en
"But you're seeing him now, darling," Mimi said.
eu
Nik jakin behar ez ditudan sekretuak dituzue, ala?
es
¿Es que tenéis secretos de los que yo no deba enterarme?
fr
Y a-t-il entre vous des secrets que je ne puisse partager ? Elle ne tremblait plus et sa voix était redevenue presque gaie.
en
"Are there secrets between you that I'm not supposed to know about?" Her tone was light enough.
eu
-ahotsaren tonua nahiko arina zuen.
es
-su voz era normal y ya había dejado de temblar.
fr
dit Gilbert.
en
She had stopped trembling.
eu
Ez zegoen jadanik dardarka.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aspertu egingo zinateke-sonbrerua eta berokia hartuz, buru keinu bat egin niri eta gelatik joan zen.
es
-Te aburriría-cogió el sombrero, me dedicó una pequeña inclinación de cabeza y salió de la habitación.
fr
Il prit son chapeau et son pardessus, me fit un signe de tête et quitta la pièce.
en
"It would bore you." He picked up his hat and coat, nodded at me, and left the room.
eu
Mimik buruari eragin berriro eta esan zidan: -Ume hau ez dut inondik inora ulertzen.
es
-No entiendo a esa criatura en absoluto-dijo Mimi volviendo a sacudir la cabeza-.
fr
-Je ne comprends pas cet enfant, dit Mimi en secouant la tête.
en
Mimi shook her head again and said: "I don't understand that child at all.
eu
Zer pentsatu ote du gu horrela ikusita?
es
¿Qué habrá pensado de nuestra escenita?
fr
 
en
I wonder what he made of our tableau."
eu
Ez zirudien oso harritua zegoenik-eta, serioago-:
es
No parecía que le preocupara gran cosa-luego dijo en tono más grave-:
fr
Puis plus sérieusement elle demanda :
en
She did not seem especially worried. Then, more seriously:
eu
Zergatik esan duzu hori, Nick?
es
¿Qué te hizo decir eso, Nick?
fr
-Pourquoi as-tu dit cela tout à l'heure, Nick ?
en
"What made you say that, Nick?"
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
"About you winding up in-?"
eu
Non bukatuko duzun hori?
es
¿Lo de acabar tus días...?
fr
À propos de la taule ?
en
"No, never mind."
eu
-Tira, utziozu-dardar ikara egin zuen-. Ez dut entzun nahi.
es
-No, calla-dijo estremeciéndose-. No quiero oírlo.
fr
-Non, n'en parlons plus, s'écria-t-elle, en frissonnant.
en
She shuddered. "I don't want to hear it.
eu
Geratu al zintezke afaltzen?
es
¿Te puedes quedar a cenar?
fr
Peux-tu rester à dîner avec moi ?
en
Can't you stay for dinner?
eu
Bakarrik izango naiz seguraski.
es
Seguramente cenaré sola.
fr
Je serai probablement seule.
en
I'll probably be all alone."
eu
-Sentitzen dut baina ezin dut geratu.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette, mais c'est impossible, dis-je.
en
"I'm sorry I can't.
eu
Mintza gaitezen orain aurkitu zenuen froga horretaz.
es
No puedo. ¿Qué me dices de esa prueba que encontraste?
fr
Revenons à cette fameuse preuve.
en
Now how about this evidence you found?"
eu
-Egia esan, ez nuen ezer aurkitu.
es
-Ya te he dicho que no encontré nada.
fr
-Je n'ai rien trouvé ;
en
"I didn't really find anything.
eu
Gezurra zen bekoskoa zimurtu zuen egia itxuraz-.
es
Fue una mentira.
fr
j'ai menti.
en
She frowned earnestly.
eu
Ez horrela begiratu.
es
Y no me mires así.
fr
Ne me regarde pas comme ça ;
en
"Don't look at me like that.
eu
Egitan, gezurra zen.
es
Te digo que fue una mentira-insistió con el ceño fruncido y con aire de sinceridad.
fr
Nick, je t'assure que j'ai menti.
en
It really was a lie."
eu
-Orduan gezur bat kontatzeko deitu didazu? -galdetu nion-.
es
-Entonces..., ¿me mandaste venir sólo por el gusto de contarme un cuento?
fr
-Et tu m'as fait venir juste pour me mentir ?
en
"So you sent for me just to lie to me?" I asked.
eu
Eta zergatik oraingo aldaketa hau?
es
¿Y por qué has cambiado de idea?
fr
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
en
"Then why'd you change your mind?"
eu
Barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 125 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus