Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarri begira geratu ginen, buruari bueltaka biok.
es
Nos quedamos mirándonos, ambos pensando.
fr
Nous nous dévisageâmes quelques secondes sans rien dire.
en
We stared at each other, both of us busy thinking.
eu
Jorgensenek Julia Wolf hil ote zuen beldur ez zela nuen nik buruan, ez eta atxilotuko zuten beldur: Jorgensen berarekin ezkontzeko arrazoi bakarra Wynanten aurkako planen batean urrats huts bat izan ote zen beldur zen.
es
Yo pensaba que lo que le infundió aquel temor de antes no había sido que Jorgensen pudiera ser el asesino de Julia Wolf o incluso que le fueran a detener, sino la sospecha de que se hubiera casado con ella exclusivamente para ejecutar algún plan contra Wynant.
fr
Je pensai qu'elle ne craignait pas que Jorgensen fût coupable du meurtre de Julia, ou même qu'il fût arrêté : elle avait peur que cet homme l'eût épousée pour se servir d'elle dans un complot contre Wynant.
en
I was thinking she had not been afraid that Jorgensen killed Julia Wolf, or even that he might be arrested: she was afraid his only reason for marrying her had been as a move in some plot against Wynant.
eu
Barre egin nuenean, ez ideia hori barregarria zelako, bat-batean bururatu zitzaidalako baizik, izutu egin zen eta irribarre mehe bat egin zuen.
es
Cuando me eché a reír, no porque semejante pensamiento me resultara jocoso, sino porque surgió en mi mente de manera tan repentina, se estremeció como sobresaltada y sonrió algo insegura.
fr
Quand je me mis à rire, non à cette idée même, mais parce qu'elle m'était venue si brusquement, elle eut un sursaut :
en
When I laughed-not because the idea was funny, but because it had come to me so suddenly-she started and smiled uncertainly.
eu
-Ez dut sinetsiko-esan zuen, segurtasunik gabe, biguna oso ahotsa orain-, Chrisek berak esaten didan arte.
es
-No lo creeré-dijo, y su voz se había vuelto muy dulce-hasta que él mismo me lo diga.
fr
-Je ne peux pas le croire, fit-elle avec un sourire incertain (sa voix s'était adoucie), tant qu'il ne l'aura pas dit lui-même.
en
"I won't believe it," she said, and her voice was very soft now, "until he tells me himself."
eu
- Eta esaten dizunean, zer?
es
 
fr
- Et alors ? demandai-je.
en
"And when he does-then what?"
eu
Sorbaldak apur bat jaso zituen, beheko ezpainak dardar egin zion.
es
Movió los hombros casi imperceptiblemente y le tembló el labio inferior.
fr
Elle haussa les épaules ; sa lèvre inférieure tremblait.
en
She moved her shoulders a little, and her lower lip quivered.
eu
-Senarra dut.
es
-Es mi marido.
fr
-C'est mon mari !
en
"He is my husband."
eu
Xelebreak behar lukete hitz horiek, baina amorrazioz bete ninduten.
es
Eso sí debió parecerme risible, pero lo que hizo fue molestarme.
fr
Cette réflexion aurait dû me faire rire, elle m'embarrassa.
en
That should have been funny, but it annoyed me. I said:
eu
-Mimi, Nick naiz.
es
-Mimi, soy Nick.
fr
-Il ne s'agit pas de ça, Mimi.
en
"Mimi, this is Nick.
eu
Gogoratzen zara nitaz, N-i-c-k.
es
¿Te acuerdas de mí? Ene, i, ce, ka.
fr
N-I-C-K.
en
You remember me, N-i-c-k."
eu
-Badakit ez duzula nitaz inoiz ongi pentsatu-esan zuen serio-.
es
-Ya, ya sé que jamás piensas de mí nada bueno-dijo solemnemente-.
fr
-Je sais, dit-elle, tu me crois incapable d'un seul bon sentiment ;
en
"You think I'm-" "All right.
eu
Zuretzat, ni...
es
Te crees que soy una...
fr
tu crois toujours...
en
All right.
eu
-Konforme, konforme.
es
-Está bien, está bien.
fr
coupai-je.
en
Let it pass.
eu
Utziozu horri. Itzul gaitezen Wynanten aurkako zera horretara.
es
Dejemos eso y vamos a lo de la prueba que encontraste contra Wynant.
fr
Revenons à la preuve que tu as dénichée de la culpabilité de Wynant.
en
Let's get back to the dope on Wynant you found."
eu
-A bai, hori-esan eta niregandik aldendu zen.
es
-Ah, sí, eso-dijo y volvió la cabeza.
fr
Elle détourna un instant la tête.
en
"Yes, that," she said, and turned away from me.
eu
Itzuli zenean dardarka zuen berriro ezpaina. Hurbilean jarri zitzaidan-.
es
Cuando me miró de nuevo, le temblaban otra vez los labios-.
fr
Quand elle me regarda de nouveau, sa lèvre inférieure tremblait encore.
en
When she turned back her lip was quivering again.
eu
Gezurra zen, Nick, ez nuen ezer aurkitu.
es
Nick, fue una mentira.
fr
-J'ai menti, Nick, dit-elle ;
en
"That was a lie, Nick.
eu
Clydek ez zuen Alice eta Macaulayri gutun horiek bidaltzeko eskubiderik, nitaz susmakor bihurtuz denak, eta on egingo liokeela iruditu zitzaidan aurkako zerbait asmatzeak, benetan uste bainuen nik, esan nahi dut, uste dut, ba, berak hil zuela eta zeragatik bakarrik, alegia...
es
No encontré nada-se acercó más a mí y siguió diciendo-: Clyde no tiene derecho a escribir esas cartas a Macaulay y a Alice tratando de que todos sospechen de mí, y se me ocurrió que bien merecido le estaría que yo inventara algo contra él, porque de veras creía, bueno, y sigo creyendo, que la mató él y sólo para...
fr
Elle se rapprocha de moi. -Clyde n'avait pas le droit d'écrire ces lettres à Alice et à Macaulay, pour me faire soupçonner, dit-elle. Alors, j'ai pensé qu'il ne l'aurait pas volé si j'inventais quelque chose contre lui. J'étais convaincue...
en
I didn't find anything." She came close to me. "Clyde had no right to send those letters to Alice and Macaulay trying to make everybody suspicious of me and I thought it would serve him right if I made up something against him, because I really did think-I mean, I do think-he killed her and it was only-"
eu
-Zer asmatu zenuen?
es
-¿Qué es lo que inventaste?
fr
interrompis-je.
en
"What'd you make up?" I asked.
eu
-Ba, begira, asmatu gabea neukan oraindik.
es
-Verás..., no lo había pensado aún.
fr
-Rien encore.
en
"I-I hadn't made it up yet.
eu
Poliziak zer egin diezazukeen jakin nahi nuen lehenbizi, lehen galdetu dizudana, badakizu.
es
Primero quería saber lo que podrían hacerme..., ya sabes: esas cosas que te he preguntado.
fr
Je voulais savoir à quoi je m'exposais et je t'ai posé la question.
en
I wanted to find out about what they could do-you know, the things I asked you-first.
eu
Esango nuen beharbada neska bere onera etorri zela apur batez biok bakarrik geundela, besteak telefonoan zeuden artean, eta hark egin zuela esan zidala.
es
Tal vez, no sé, hubiera dicho que Julia recobró el conocimiento unos instantes cuando me quedé sola con ella, mientras los otros iban a telefonear, y que me dijo que había sido Clyde.
fr
J'aurais pu prétendre que Julia avait repris connaissance avant de mourir, pendant que les autres téléphonaient, et qu'elle avait accusé Clyde.
en
I might've pretended she came to a little when I was alone with her, while the others were phoning, and told me he did it."
eu
-Lehen ez duzu esan zerbait entzun zenuela eta isildu gero, zerbait aurkitu zenuela esan duzu, eta hura ezkutatu.
es
-No me dijiste que habías oído algo, sino que lo habías encontrado y que lo tenías escondido.
fr
-Tu ne m'as pas dit que tu avais entendu quelque chose, mais que tu avais trouvé quelque chose et que tu l'avais caché.
en
"You didn't say you heard something and kept quiet, you said you found something and hid it."
eu
-Baina asmatu gabea neukan zer...
es
-Bueno, sí, pero todavía no había decidido lo que iba a...
fr
-Mais je n'avais pas encore décidé ce que je...
en
"But I hadn't really made up my mind what I-"
eu
-Noiz jakin duzu Macaulayk Wynanten gutun bat jaso duela?
es
-¿Cuándo te has enterado de que Wynant ha escrito a Macaulay?
fr
-Quand as-tu su que Wynant avait écrit à Macaulay ?
en
"When'd you hear about Wynant's letter to Macaulay?"
eu
-Gaur arratsaldean-esan zuen-.
es
-Esta tarde-dijo-vino aquí un policía.
fr
-Cet après-midi ; j'ai reçu la visite d'un policier.
en
"This afternoon," she said, "there was a man here from the police."
eu
Gizon bat bidali du hona poliziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dizu Rosewaterri buruz ezer galdetu?
es
-¿Y no te preguntó nada acerca de Kelterman?
fr
-Il t'a parlé de Rosewater ?
en
"Didn't he ask you anything about Kelterman?"
eu
-Ezagutzen ote nuen galdetu dit, eta nik egia esaten ari nintzela uste nuen ezetz esan diodanean.
es
-Me preguntó que si le conocía, que si le conocí entonces, y creí que estaba diciendo la verdad cuando le contesté que no.
fr
-Il m'a demandé si je le connaissais ou si je l'avais connu :
en
"He asked me if I knew him or had ever known him, and I thought I was telling the truth when I said no."
eu
-Hala zen beharbada. Eta lehenengo aldiz sinesten dut orain egia esaten ari zinela Wynanten kontrako zerbait aurkitu duzula esan didazunean.
es
-Puede que sí. Y ahora es cuando creo que decías la verdad al decir que encontraste alguna clase de prueba contra Wynant.
fr
j'ai cru dire la vérité en répondant non. -Peut-être !
en
"Maybe you did," I said, "and for the first time I now believe you were telling the truth when you said you found some sort of evidence against Wynant."
eu
Zabalago jarri zituen begiak.
es
Abrió más los ojos.
fr
murmurai-je.
en
She opened her eyes wider.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas !
en
"I don't understand."
eu
-Ezta nik ere, baina hona nola litekeen:
es
-Yo tampoco, pero podría ser algo así:
fr
-Moi non plus, répondis-je, mais voilà comment les choses auraient pu se passer.
en
"Neither do I, but it could be like this:
eu
zerbait aurkitu zenuen eta ezkutatzea erabaki zenuen, hura Wynanti saltzeko asmotan seguraski;
es
es posible que encontrases algo y que decidieras ocultarlo con la idea de vendérselo a Wynant.
fr
Tu aurais pu découvrir quelque chose et décider de le mettre en réserve, avec l'idée de le vendre à Wynant.
en
you could've found something and decided to hold it out, probably with the idea of selling it to Wynant;
eu
gero, haren gutunek jendea zure aurka bultzatu zutenean, diruaren ideia utzi eta, hari ordaina eman eta zerorri estaltzeko, delako hori poliziari ematea erabaki zenuen.
es
Entonces, cuando esas cartas comenzaron a hacer que la gente pensara en ti, decidiste abandonar el plan de sacarle dinero para adoptar el de vengarte de él y al mismo tiempo protegerte tú, entregando la prueba a la Policía.
fr
Quand, ensuite, les lettres ont commencé à faire loucher les autres sur toi, tu as renoncé à l'espoir d'un chantage avantageux et tu as voulu te disculper en livrant cette preuve à la police pour rejeter la responsabilité sur Clyde.
en
then when his letters started people looking you over, you decided to give up the money idea and both pay him back and protect yourself by turning it over to the police;
eu
Eta azkenean, Jorgensen Rosewater dela jakin duzunean, berriro ere aldatu eta ezkutuan gordetzen duzu, ez diruarengatik oraingoan, baizik eta Jorgensen ahalik eta modu txarrenean uzteko, zigortzeko, maitasunez ezik, Wynanten aurkako azpijokoaren parte bezala ezkondu delako zurekin.
es
Y por fin, al enterarte de que Jorgensen es Kelterman, has cambiado de plan una vez más y ahora vuelves a callar lo de la prueba, ya no con objeto de usarla como palanca para sacar dinero, sino para dejar a Jorgensen en la peor situación posible y castigarle por haberse casado contigo para llevar adelante sus planes contra Wynant y no por amor.
fr
Enfin, en apprenant que Rosewater et Jorgensen étaient le même personnage, tu as fait une dernière volte-face, décidée à la boucler cette fois, pour flanquer Jorgensen dans un pétrin noir et le punir de t'avoir épousée, non par amour, mais pour se servir de toi dans ses combines contre Wynant !
en
and, finally, when you learn that Jorgensen is Kelterman, you make another about-face and hold it out, not for money this time, but to leave Jorgensen in as bad a spot as possible as punishment for having married you as a trick in his game against Wynant and not for love."
eu
Irribarre egin zuen lasai eta galdetu:
es
Sonrió tranquilamente y me preguntó:
fr
Elle sourit, très calme, et dit :
en
She smiled calmly and asked:
eu
-Benetan uste duzu edozertarako kapaz naizela, ezta?
es
-Tú me crees capaz de cualquier cosa, ¿verdad que sí?
fr
-Tu me crois vraiment capable de tout, hein ?
en
"You really think me capable of anything, don't you?"
eu
-Horrek ez dio axola-esan nuen-. Zuri benetan axola beharko lizukeena beste gauza bat da, espetxeren batean bukatuko duzula seguraski.
es
-Eso no importa. Lo que sí debería importarte es que, probablemente, acabarás tus días en la cárcel.
fr
-C'est sans importance, répondis-je, mais ce qui est inquiétant, c'est que tu finiras probablement tes jours en taule.
en
"That doesn't matter," I said. "What ought to matter to you is that you'll probably wind up your life in prison somewhere."
eu
Egin zuen garraisia ez zen ozena izan, baina bai beldurgarria;
es
No fue muy agudo su grito, pero sí horrendo, y el temor que antes reflejó su rostro no fue nada en comparación con el que ahora lo desencajó.
fr
Elle poussa un cri rauque, horrible, et une indicible terreur la défigura.
en
Her scream was not loud, but it was horrible, and the fear that had been in her face before was as nothing to that there now.
eu
lehen aurpegian zuen beldurra ezer ez zen oraingoarekin alderatuz.
es
Me agarró de las solapas y balbuceó:
fr
Elle s'accrocha aux revers de mon veston et se pressa contre moi, bégayant :
en
She caught my lapels and clung to them, babbling:
aurrekoa | 125 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus