Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Clydek hil zuen Julia.
es
-Clyde mató a Julia.
fr
-Clyde a tué Julia !
en
"Clyde killed Julia.
eu
Froga aurkitu eta ezkutatu egin nuen.
es
Yo encontré la prueba y la escondí.
fr
j'en ai découvert la preuve et je l'ai cachée.
en
I found the proof and hid it.
eu
Zer egingo didate?
es
¿Qué crees que me harán?
fr
Que dira la police ?
en
What'll they do to me?"
eu
-Ezer ez seguraski, kristorenak bota besterik ez, ematen badiezu noski.
es
-Probablemente, nada, excepto echarte un buen rapapolvo..., si entregas la prueba.
fr
-On te passera un savon sérieux et ce sera tout.
en
"Probably nothing except give you hell-if you turn it in.
eu
Senarra zenuen:
es
Clyde fue tu marido.
fr
Cet homme a été ton mari et jamais un jury n'aura l'idée de te condamner pour avoir tenté de le sauver...
en
He was once your husband:
eu
elkarrengandik nahiko hurbil zaudete, eta inongo epailek ez zintuzke erruduntzat hartuko bera estaltzen saiatzeagatik. Salbu eta, jakina, bestelako arrazoirik baduzula pentsatuko balute.
es
Vuestros vínculos son lo bastante estrechos para que ningún jurado piense mal de ti si has tratado de encubrirle, a no ser que crean que le tapaste por otros motivos.
fr
à moins qu'ils n'aient une raison de croire que tu avais un autre motif. -C'est ton avis personnel ?
en
you and he are close enough together that no jury'd be likely to blame you for trying to cover him up-unless, of course, they had reason to think you had some other motive."
eu
Hotz-hotzean galdetu zuen, apropos:
es
-¿Lo crees tú?
fr
demanda-t-elle froidement.
en
She asked coolly, deliberately:
eu
-Eta zuk zer pentsatzen duzu?
es
-me preguntó serena y deliberadamente.
fr
-Je ne sais pas !
en
"Do you?"
eu
-Ez dakit-esan nion-.
es
-No lo sé.
fr
dis-je.
en
"I don't know," I said.
eu
Nire ustetan Wynantekin harremanetan jarri bezain azkar sosak ateratzen saiatzeko izan duzu froga hori ezkutuan, eta orain beste zerbait gertatu da ideiaz aldarazi zaituena.
es
Yo diría que pensaste utilizar esa prueba de su culpabilidad para sacarle los cuartos en cuanto pudieras ponerte en contacto con él y que algo ha ocurrido que te ha hecho cambiar de idea.
fr
Si l'on me posait la question, peut-être répondrais-je que tu as voulu utiliser cette preuve pour lui faire cracher du fric dès que tu pourrais le voir, et qu'un fait nouveau t'a fait changer d'idée.
en
"My guess would be that you had intended to use this proof of his guilt to shake him down for some dough as soon as you could get in touch with him, and that now something else has come up to make you change your mind."
eu
Eskuineko eskua atzapar bihurtu eta azkazalak atera zizkidan aurpegira. Hortzak estu-estu zeuzkan, ezpainak irekiak.
es
Convirtió en garra la mano derecha y trató de rasguñarme la cara con sus afiladas uñas. Tenía los dientes apretados y regañaba como un perro furioso.
fr
Elle se jeta sur moi, toutes griffes dehors, les dents serrées, un mauvais rictus aux lèvres.
en
She made a claw of her right hand and struck at my face with her pointed nails. Her teeth were together, her lips drawn far back over them.
eu
Eskumuturretik heldu nuen.
es
La agarré de la muñeca.
fr
J'attrapai au vol son poignet droit.
en
I caught her wrist.
eu
-Gogor zabiltzate egun hauetan emakumeak-esan nuen, esandakoari tonu pentsakorra eman nahian-.
es
-Las mujeres os estáis volviendo muy violentas-dije, tratando de dar a mi voz un matiz de añoranza-.
fr
-Les femmes deviennent féroces ! dis-je, essayant de garder un ton badin.
en
"Women are getting tough," I said, trying to sound wistful.
eu
Tipo bati padera bota dion bat utzi berria dut.
es
Hace un rato he visto a una tirar una sartén hirviendo a la cabeza de un hombre.
fr
Je viens d'en quitter une qui a flanqué une poêle à la tête d'un type !
en
"I just left one that heaved a skillet at a guy."
eu
Barre egin zuen, baina begiratua ez zitzaion aldatu.
es
Se echó a reír, aunque no cambió la expresión de sus ojos.
fr
Elle rit, mais son regard gardait la même dureté. -Salaud !
en
She laughed, though her eyes did not change. "You're such a bastard.
eu
-Nitaz beti okerrena pentsatzen, ezta?
es
Siempre piensas de mí lo peor, ¿verdad?
fr
Tu as toujours eu une belle opinion de moi, hein !
en
You always think the worst of me, don't you?"
eu
Eskua eskumuturretik kendu nion eta nire hatzek utzitako arrastoak igurtzi zituen.
es
Le solté la muñeca y se frotó las marcas que en ella habían dejado mis dedos.
fr
fit-elle. Je lâchai son poignet.
en
I took my hand away from her wrist and she rubbed the marks my fingers had left on it.
eu
-Zein da padera bota duen hori? -galdetu zuen-.
es
-¿Quién fue la mujer que tiró la sartén? -me preguntó-.
fr
-Qui est cette femme qui a lancé la poêle ?
en
"Who was the woman who threw the skillet?" she asked.
eu
Ezagutzen al dut?
es
¿La conozco yo?
fr
demanda-t-elle ;
en
"Anyone I know?"
eu
-Ez zen Nora, hori baduzu buruan.
es
-No fue Nora, si es eso lo que quieres decir.
fr
-Ce n'est pas Nora, si c'est ça que tu veux dire !
en
"It wasn't Nora, if that's what you mean.
eu
Atxilotu al dute Victor Christian Rosewater Jorgensen dagoeneko?
es
¿Han detenido ya a Sidney-Christian Kelterman-Jorgensen?
fr
a-t-on arrêté Victor-Christian Rosewater-Jorgensen ?
en
Have they arrested SidneyChristian Kelterman-Jorgensen yet?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Sinesgarria gertatu zitzaidan harridura, harridura hark eta nire sinesmenak harritu baninduten ere.
es
Me pareció auténtico su asombro, y esto me sorprendió a mí.
fr
À ma propre surprise je crus à son étonnement. -Jorgensen et Rosewater !
en
I believed in her bewilderment, though both it and my belief in it surprised me.
eu
-Jorgensen Rosewater da-esan nuen-, gogoan izango duzu Rosewater.
es
-Jorgensen es Kelterman-dije-. Te acordarás de él.
fr
dis-je. Tu te souviens de lui, n'est-ce pas ?
en
"Jorgensen is Kelterman," I said.
eu
Bazenekiela uste nuen.
es
Creí que estabas enterada.
fr
Je croyais que tu étais au courant.
en
"You remember him.
eu
-Gizon ikaragarri hura esan nahi duzu?
es
-¿Te refieres a aquel indeseable que...?
fr
-Tu veux parler de ce sale type qui...
en
"You mean that horrible man who-?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ce n'est pas vrai !
en
"Yes."
eu
-Ez dut sinesten-zutitu egin zen hatzak igurtziz-.
es
-No lo creo-se puso en pie, moviendo los dedos nerviosamente-.
fr
Elle se leva en se pétrissant les mains. -Non, non !
en
"I won't believe it." She stood up working her fingers together.
eu
Ez.
es
No lo creo.
fr
murmura-t-elle.
en
"I won't.
eu
Ez dut sinesten-beldurrak aurpegia aldatu zion, baita ahotsa ere, bentrilokuo batena bezain faltsua-.
es
No lo creo-le había demudado el semblante el temor; su voz se destempló y sonó tan artificiosa como la de un ventrílocuo-.
fr
Elle avait l'air malade de terreur et sa voix soudain fêlée, résonnait, irréelle comme celle d'un ventriloque.
en
I won't." Her face was sick with fear, her voice strained, unreal as a ventriloquist's.
eu
Ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
-Je ne peux pas le croire !
en
"I won't believe it."
eu
-Ederra laguntza-esan nuen.
es
-Pues sí que te va a servir de mucho-le dije.
fr
-Ça n'y change pas grand-chose, remarquai-je.
en
"That'll help a lot," I said.
eu
Ez zidan ezer entzuten.
es
Pero no me estaba escuchando.
fr
Mais elle ne m'écoutait pas.
en
She was not listening to me.
eu
Jiratu eta leihora joan zen.
es
Me volvió la espalda, se acercó a una ventana y allí se quedó, de espaldas a mí.
fr
Elle me tourna le dos, et alla se planter devant une fenêtre.
en
She turned her back to me and went to a window, where she stood with her back to me.
eu
Hantxe egon zen niri bizkarra emanaz.
es
Yo dije:
fr
Elle se retourna brusquement.
en
I said:
eu
-Txakur itxura duten gizon pare bat dago hor parean-esan nion-, etxeratzen denean harrapatzeko zain baleude bezala.
es
-He visto ahí enfrente a un par de hombres en un coche, que muy bien pudieran ser policías aguardando para detenerle cuando...
fr
-Tu es sûr qu'il s'agit de Rosewater ?
en
"There's a couple of men in a car out front who look like they might be coppers waiting to pick him up when he-"
eu
Niregana itzuli eta galdetu zidan zorrotz:
es
Se volvió y me preguntó ásperamente:
fr
demanda-t-elle.
en
She turned around and asked sharply:
eu
- Ziur al zaude Rosewater dela?
es
-¿Estás seguro de que es Kelterman?
fr
 
en
 
eu
-beldurra desagertua zuen aurpegitik eta ahotsa gutxienez gizatia zuen berriro.
es
Había desaparecido casi todo el temor de su rostro, y la voz había vuelto a recobrar al menos su timbre humano.
fr
Son visage avait perdu son expression de terreur et sa voix était presque normale.
en
"Are you sure he's Kelterman?" Most of the fear had already gone out of her face and her voice was at least human again.
eu
-Polizia ziur dago.
es
-La Policía lo está.
fr
-La police en est sûre, en tout cas !
en
"The police are."
eu
Elkarri begira geratu ginen, buruari bueltaka biok.
es
Nos quedamos mirándonos, ambos pensando.
fr
Nous nous dévisageâmes quelques secondes sans rien dire.
en
We stared at each other, both of us busy thinking.
aurrekoa | 125 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus