Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzik ateratzen ere ez zidan ia utzi eta hizketan ari zen berriro, polikiago eta egiazkoagoko tonuan orain ordea:
es
Casi no me dio tiempo para decir estas tres palabras, cuando comenzó a hablar otra vez, aunque ahora con más pausa y en tono más sincero:
fr
" N'en parlons plus ", et elle reprit, plus lentement cette fois et d'une voix plus sérieuse :
en
She hardly let me get my three words out before she was speaking again, but slower and more earnestly now:
eu
-Elkartu al gintezke, Nick?
es
-¿Puedo verte, Nick?
fr
-Je voudrais vous voir, Nick !
en
"Can I see you, Nick?
eu
Gauza ikaragarri bat gertatu da. Ikaragarria. Ez dakit zer egin, zein bide hartu.
es
Ha ocurrido algo terrible, algo que... No sé qué hacer ni a quién recurrir.
fr
Il vient d'arriver une chose terrible et je ne sais absolument pas quoi faire !
en
Something horrible has happened, something-I don't know what to do, which way to turn."
eu
-Zer da?
es
-¿Qué te pasa?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
"What is it?"
eu
-Telefonoz ezin dizut esan, baina zuk esan behar didazu zer egin.
es
-No puedo explicártelo por teléfono, pero tienes que decirme qué hacer.
fr
-Je ne peux pas vous le dire au téléphone, mais j'ai besoin de vos conseils ;
en
"I can't tell you over the phone, but you've got to tell me what to do.
eu
Norbaiten aholkua behar dut.
es
Necesito que me aconsejen.
fr
 
en
I've got to have somebody's advice.
eu
Ezin al duzu hona etorri?
es
¿No podrías venir?
fr
pouvez-vous venir ?
en
Can't you come over?"
eu
-Oraintxe bertan?
es
-¿Ahora?
fr
-Tout de suite ?
en
"You mean now?"
eu
-Bai.
es
-Sí, por favor.
fr
-Je vous en supplie.
en
"Yes.
eu
Mesedez.
es
Dije:
fr
-Entendu, dis-je.
en
Please."
eu
-Konforme-egongelara itzuli nintzen-.
es
-Está bien-y volví a la otra habitación-.
fr
Puis je revins au salon.
en
I said, "All right," and went back to the living-room.
eu
Mimi ikustera noa.
es
Voy a ir a ver a Mimi.
fr
-Je vais faire un saut chez Mimi, dis-je à Nora.
en
"I'm going to run over and see Mimi.
eu
Saltsa batean sartua dagoela dio, eta laguntza behar duela.
es
Dice que está metida en un lío y que necesita ayuda.
fr
Elle dit qu'elle est dans le pétrin et qu'elle a besoin d'aide.
en
She says she's in a jam and needs help."
eu
Norak barre egin zuen:
es
Nora se rió.
fr
Nora éclata de rire.
en
Nora laughed.
eu
-Gurutzatuak eduki zangoak.
es
-Mantén las piernas bien juntas.
fr
-Serre bien les jambes, dit-elle.
en
"Keep your legs crossed.
eu
Barkamena eskatu al dizu?
es
¿Te ha pedido perdón?
fr
Elle t'a fait des excuses ?
en
She apologize to you?
eu
Niri bai.
es
A mí, sí.
fr
 
en
She did to me."
eu
-Bai, arnasaldi batean gainera.
es
-Sí, y sin pararse a respirar.
fr
Moi, j'ai eu la priorité.
en
"Yes, all in one breath.
eu
Dorothy etxean da edo izeba Alicerenean oraindik?
es
¿Está Dorothy en su casa o sigue con tía Alice?
fr
est-ce que Dorothy est là-bas ou chez tante Alice ?
en
Is Dorothy home or still at Aunt Alice's?"
eu
-Izebarenean oraindik, Gilbertek esan duenez.
es
-Sigue con tía Alice, según Gilbert.
fr
-Toujours chez la tante, d'après Gilbert, du moins.
en
"Still at Auntie's, according to Gilbert.
eu
Noiz arte egongo zara kanpoan?
es
¿Tardarás mucho?
fr
Tu en as pour longtemps ?
en
How long will you be?"
eu
-Ez behar dudana baino luzeago.
es
-Lo menos que pueda.
fr
-Je reviendrai dès que je pourrai.
en
"No longer than I have to.
eu
Jorgensen harrapatuko zuten beharbada eta Mimik hori konpontzerik ba ote dagoen jakin nahiko du.
es
Es posible que hayan detenido a Jorgensen y que Mimi quiera que yo procure arreglarlo.
fr
Jorgensen a dû être arrêté et Mimi veut savoir si on peut le tirer de là.
en
The chances are they've copped Jorgensen and she wants to know if it can be fixed."
eu
-Ezer egin diezaiokete?
es
-¿Le pueden hacer algo?
fr
-Que peut-on lui faire s'il n'a pas tué Julia ?
en
"Can they do anything to him?
eu
Zera esan nahi dut, Wolf neska berak hil ez bazuen.
es
Quiero decir si es que no mató a la Wolf.
fr
-On peut encore l'empoisonner avec la vieille histoire :
en
I mean if he didn't kill the Wolf girl."
eu
-Seguraski trapu zaharrak aterako dizkiote, mehatxuak, txantaia asmoak eta hori dena-edateari utzi nion Norari eta nire buruari galdera bat egiteko-:
es
-Podrían sacar a relucir lo de antes, las amenazas por correo, las tentativas de chantaje...-dejé el vaso para hacerle una pregunta a Nora y también a mí mismo-.
fr
menaces écrites, tentative d'extorsion de fonds, etc... Je cessai de boire pour me demander aussi bien qu'à Nora :
en
"I suppose the old charges against him-threats by mail, attempted extortion-could be raked up." I stopped drinking to ask Nora and myself a question:
eu
Nunheimek eta berak elkar ezagutzen ote zuten jakin nahi nuke-ideia horrekin bueltaka aritu nintzen, baina ez zitzaidan ezer bururatu-.
es
¿Se conocerán Nunheim y él?-lo pensé, pero no vi en ello más que una posibilidad-.
fr
-Au fait, est-ce que Nunheim et Jorgensen se connaissent ? Je réfléchis un instant sans pouvoir prendre parti.
en
"I wonder if he and Nunheim know each other." I thought that over, but could make nothing more than a possibility of it.
eu
Banoa ba.
es
Bueno, hasta luego.
fr
-Enfin conclus-je, on va bien voir.
en
"Well, I'm on my way."
eu
XVIII
es
Dieciocho
fr
CHAPITRE XVIII
en
18
eu
Eskuak zabalik zituela egin zidan harrera Mimik.
es
Mimi me recibió alargándome sus dos manos.
fr
Mimi me reçut cordialement, les deux mains tendues.
en
Mimi received me with both hands.
eu
-Oso atsegina izan zara, oso, horrela barkatzeko, Nick. Beti izan zara oso atsegina.
es
-Nick, eres un encanto por haberme perdonado así, pero lo cierto es que siempre has sido un encanto.
fr
-C'est vraiment trop gentil à toi de me pardonner.
en
"It's awfully, awfully nice of you to forgive me, Nick, but then you've always been awfully nice.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaidan astelehen gauean.
es
No sé qué me pasó el lunes por la noche.
fr
Nick !
en
I don't know what got into me Monday night."
eu
-Ahaztu.
es
-Olvídalo-le dije.
fr
s'écria-t-elle.
en
"Forget it."
eu
Aurpegia ohi baino gorrixeagoa zeukan, eta giharreen irmotasunak itxura gazteagoa ematen zion.
es
Tenía la cara algo más rosada que de costumbre, y la tensión de los músculos la hacían parecer más joven.
fr
Tu as toujours été si charmant. Vraiment je ne sais pas ce qui m'a pris lundi soir !
en
Her face was somewhat pinker than usual and the firmness of its muscles made it seem younger.
eu
Begi urdinak dizdiratsu zituen.
es
Le brillaban los ojos azules.
fr
-N'en parlons plus ! dis-je.
en
Her blue eyes were very bright.
eu
Eskuak hotzak nire eskutan.
es
Cuando tuve sus manos en las mías, las encontré heladas.
fr
ses mains étaient fraîches dans les miennes.
en
Her hands had been cold on mine.
eu
Artegatasunak zurrunduta zeukan, baina ezin zitzaidan bururatu zein eratako artegatasuna zitekeen hura.
es
Era evidente que se encontraba presa de una gran excitación, pero no pude adivinar qué clase de emoción era la suya.
fr
Elle semblait en proie à une sorte d'excitation que je ne pouvais définir.
en
She was tense with excitement, but I could not figure out what kind of excitement it was. She said:
eu
-Zure emaztea ere oso atsegina da... -esan zuen.
es
-Y también tu mujer ha sido muy buena al...
fr
-Ta femme a été exquise, elle aussi, reprit-elle.
en
"It was awfully sweet of your wife, too, to-"
eu
-Ahaztu.
es
-Olvídalo.
fr
répétai-je.
en
"Forget it."
eu
-Nick, zer egin diezazukete norbait hilketa batean errudun dela frogatzen duen zerbait ezkutatzeagatik?
es
-Nick..., ¿qué pueden hacerle a quien oculta pruebas de que alguien es culpable de un asesinato?
fr
-Nick, que peut-on faire à quelqu'un qui dissimule la preuve qu'une autre personne a commis un crime ?
en
"Nick, what can they do to you for concealing evidence that somebody's guilty of a murder?"
eu
-Konplize bihurtu, nahi badute. Hori da hitz teknikoa.
es
-Pueden acusarle de cómplice, de encubridor, si quieren.
fr
-L'inculper de complicité-et c'est le terme technique-si on le veut.
en
"Make you an accomplice-accomplice after the fact is the technical term-if they want."
eu
-Nahiz asmoz aldatu eta zure borondatez ebidentzia hori eman?
es
-¿Incluso si se arrepiente voluntariamente y entrega la prueba?
fr
-Même si on change d'avis et qu'on fait des révélations ?
en
"Even if you voluntarily change your mind and give them the evidence?"
eu
-Egitea badute.
es
-Sí, pero no suelen hacerlo.
fr
-Ce n'est pas impossible, même dans ce cas, mais c'est peu probable.
en
Usually they don't."
eu
Normalean ez dute egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela bazterretara begiratu zuen, beste inor ez zegoela ziurtatu nahiko balu bezala, eta esan zuen:
es
Echó un vistazo por la habitación, como para asegurarse de que estábamos solos, y dijo:
fr
Elle regarda autour d'elle comme pour s'assurer que nous étions bien seuls.
en
She looked around the room as if to make sure there was nobody else there and said:
eu
-Clydek hil zuen Julia.
es
-Clyde mató a Julia.
fr
-Clyde a tué Julia !
en
"Clyde killed Julia.
aurrekoa | 125 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus