Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esan du, halako jendeak kleptomania ere izaten duela Stekelek dioenez, eta han eta hemen gauzak uzten omen dizkio arrebak lapurtzen ote dituen ikusteko, baina, berak dakiela, oraindik ez omen du ezer lapurtu.
es
Me ha comunicado que, según Stekel, quienes la sufren suelen tener impulsos cleptómanos, además, y que él deja cosas sin guardar para ver si Dorothy las coge, pero que hasta ahora no lo ha hecho.
fr
Passionnant ! Il affirme que Stekel déclare que ces gens-là ont aussi des tendances à la kleptomanie.
en
He said Stekel claims people who have it usually show kleptomaniac impulses too, and he's left things around to see if she'd steal them, but she never has yet that he knows of."
eu
-Horixe tipoa, hori.
es
-Es un muchacho muy completo.
fr
Il a laissé traîner des objets variés pour voir, mais elle n'a encore rien pris.
en
"He's quite a lad.
eu
Aitaz esan al du ezer?
es
¿Te ha dicho algo acerca de su padre?
fr
A-t-il parlé de son père ?
en
Did he say anything about his father?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez du jakingo beharbada.
es
-Puede que no se haya enterado aún.
fr
-Il ne sait pas, sans doute :
en
"Maybe he hadn't heard.
eu
Bere burua hiltzen saiatu da Allentownen.
es
Wynant ha tratado de suicidarse en Allentown.
fr
Wynant a tenté de se suicider, à Allentown ;
en
Wynant tried to commit suicide down in Allentown.
eu
Guild eta Macaulay hara joanak dira.
es
Guild y Macaulay han ido a verle.
fr
Guild et Macaulay sont sur les lieux.
en
Guild and Macaulay have gone down to see him.
eu
Ez dakit gazteei esan ala ez.
es
No sé si decírselo a los chicos o si callarme.
fr
Je ne sais si je dois apprendre la nouvelle à ces gamins.
en
I don't know whether to tell the youngsters or not.
eu
Gilbert hona etortze horretan Mimik zer ikusirik ba ote duen jakin nahi nuke.
es
Quisiera saber si Mimi ha tenido algo que ver con esta visita de Gilbert.
fr
Est-ce Mimi qui nous aurait envoyé Gilbert ?
en
I wonder if Mimi had a hand in his coming over here."
eu
-Ez dut uste, baina zuk hala uste baduzu...
es
-No creo. Pero si te parece que sí...
fr
-Je ne pense pas, fit Nora, mais si tu...
en
"I wouldn't think so, but if you do-"
eu
-Ideia bat zen-esan nuen-.
es
-No hago más que preguntármelo.
fr
-Je me le demande aussi.
en
"I'm just wondering," I said.
eu
Luze egon al da hemen?
es
¿Lleva aquí mucho tiempo?
fr
Il est ici depuis longtemps ?
en
"Has he been here long?"
eu
-Ordubetez edo.
es
-Alrededor de una hora.
fr
-Une heure environ.
en
"About an hour.
eu
Oso xelebrea da.
es
Es un chico de lo más raro.
fr
C'est un drôle de corps.
en
He's a funny kid.
eu
Txinera ikasten ari da, eta jakintza eta sinesmenari buruzko liburu bat ari da idazten, txineraz ez noski, eta Jack Oackie oso ona iruditzen zaio.
es
Está estudiando el chino y escribiendo un libro sobre conocimiento y creencia, pero no en chino, y piensa que Jack Oakie es un actor magnífico.
fr
Il apprend le chinois et écrit un livre intitulé Science et Croyance...
en
He's studying Chinese and writing a book on Knowledge and Belief-not in Chinese-and thinks Jack Oakie's very good."
eu
-Baita niri ere.
es
-También lo creo yo.
fr
pas en chinois...
en
"So do I. Are you tight?"
eu
Mozkorra al zaude?
es
¿Estás trompa?
fr
 
en
 
eu
-Ez gehiegi.
es
-No mucho.
fr
et il adore Jack Oakie.
en
"Not very."
eu
Egongelara itzuli ginenean, Dorothy eta Quinn dantzan ari ziren Eadie was a Lady-rekin.
es
Cuando salimos al cuarto de estar encontramos a Dorothy y Quinn bailando al son de Eadie was a Lady.
fr
-Moi aussi.
en
When we returned to the living-room, Dorothy and Quinn were dancing to Eadie Was a Lady.
eu
Gilbertek begira zegoen aldizkaria utzi eta zauria hobeto izatea espero zuela esan zidan kunplituki.
es
Gilbert dejó la revista que estaba mirando y me dijo cortésmente que esperaba que mi herida estuviera mejor.
fr
Tu n'es pas noire, non ?
en
Gilbert put down the magazine he was looking at and politely said he hoped I was recovering from my injury.
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que sí.
fr
demandai-je.
en
I said I was.
eu
-Ez naute inoiz zauritu, benetan esan nahi dut-jarraitu zuen-, gogoan dudanez behintzat.
es
-Yo no he tenido nunca una herida. Una herida de veras, que yo recuerde.
fr
-À peine !
en
"I've never been hurt, really hurt," he went on, "that I can remember.
eu
Neure burua zauritzen ahalegindu naiz, noski, baina ez da gauza bera.
es
Claro, he tratado de hacerme daño yo mismo , pero no es igual.
fr
Nous regagnâmes le salon où Quinn et Dorothy dansaient sur Eadie Was a Lady.
en
I've tried hurting myself, of course, but that's not the same thing.
eu
Larritzea besterik ez nuen lortu, eta goitik behera izerditu.
es
Lo único que he logrado ha sido sentirme incómodo, irritado y sudoroso.
fr
Gilbert posa le magazine qu'il feuilletait et dit poliment qu'il m'espérait remis des suites de ma blessure.
en
It just made me uncomfortable and irritable and sweat a lot."
eu
-Antzera gertatzen da ba-esan nuen.
es
-Viene a ser lo mismo-le dije.
fr
Je le rassurai.
en
"That's pretty much the same thing," I said.
eu
-Benetan?
es
-¿Sí?
fr
-Je n'ai jamais été blessé, poursuivit-il ;
en
"Really?
eu
Gehiago izango zela uste nuen-hurbilago jarri zitzaidan-.
es
Creí que sería..., bueno, algo más-se acercó más a mí-.
fr
j'ai essayé plusieurs fois de me faire du mal, mais ce n'est pas pareil.
en
I thought there'd be more-well, more to it."
eu
Horrelako gauzak dira ez dakizkidanak.
es
Ésa es la clase de cosas que no sé.
fr
Cela me rendait nerveux et me faisait transpirer.
en
He moved a little closer to me.
eu
Ikaragarri gaztea naiz eta horregatik ez dut aukerarik izan.
es
Soy tan terriblemente joven que no he tenido ocasión de...
fr
Je n'y comprends rien, je suis si jeune, monsieur Charles.
en
"It's things like that I don't know.
eu
Charles jauna, lanpetuegi bazabiltza edo ez baduzu nahi, esatea espero dut, baina bihotzez eskertuko nizuke zurekin hitz egiten utziko bazenit, inguruan jendetzarik ez dagoenean.
es
Mr. Charles, si está usted demasiado ocupado, o si no quiere que le hable, espero que me lo diga, pero le quedaría muy agradecido si me dejara charlar con usted cuando no haya gente que nos interrumpa.
fr
J'aimerais tant vous parler, vous poser des questions, sans personne pour nous déranger si ça ne vous ennuie pas trop...
en
I'm so horribly young I haven't had a chance to-Mr. Charles, if you're too busy or don't want to, I hope you'll say so, but I'd appreciate it very much if you'd let me talk to you some time when there aren't a lot of people around to interrupt us.
eu
Hamaika gauza galdetu nahi nizuke, ez baitut beste inor ezagutzen horrelako gaietan jantzia, eta...
es
¡Son tantas las cosas que quisiera preguntarle! Cosas que ninguna otra persona de cuantas conozco me podría decir y...
fr
-J'en serais très heureux.
en
There are so many things I'd like to ask you, things I don't know anybody else could tell me and-"
eu
-Ez nago horretaz horren seguru-esan nuen-, baina nahi duzunean pozik saiatuko naiz zure galderak erantzuten.
es
-No estoy yo tan seguro de eso-le dije-. Pero estoy a tu disposición, cuando quieras.
fr
Quand tu voudras.
en
"I'm not so sure about that," I said, "but I'll be glad to try any time you want."
eu
-Benetan ez zaizu axola?
es
-¿De veras que no le importa?
fr
-Vraiment ?
en
"You really don't mind?
eu
Ez duzu kunplitzeagatik esaten?
es
¿No me lo dice por amabilidad?
fr
Ça n'est pas seulement par politesse ?
en
You're not just being polite?"
eu
-Ez, benetan esaten dut, baina ez dakit espero duzun adina jasoko ote duzun.
es
-No. Te lo digo de veras, aunque no sé si podré ayudarte, como crees.
fr
-Non, sincèrement.
en
"No, I mean it, only I'm not sure you'll get as much help as you expect.
eu
Segun eta zer jakin nahi duzun.
es
Depende de lo que quieras saber.
fr
Mais qu'est-ce que tu veux savoir au juste ?
en
It depends on what you want to know."
eu
-Ba, kanibalismoa adibidez.
es
-Pues...
fr
-Des tas de choses.
en
"Well, things like cannibalism," he said.
eu
Ez dut esan nahi Afrika edo horrelako lekuetan, Estatu Batuetan esan nahi dut.
es
cosas como la antropofagia, por ejemplo. No me refiero a sitios como África y Nueva Guinea.
fr
Par exemple, l'anthropophagie-pas en Afrique ou en Nouvelle-Guinée, mais aux États-Unis.
en
"I don't mean in places like Africa and New Guinea-in the United States, say.
eu
Zer, asko al dago?
es
¿Hay mucha antropofagia aquí?
fr
Est-ce qu'il y en a beaucoup ?
en
Is there much of it?"
eu
-Orain ez, nik dakidanez.
es
-En estos tiempos, que yo sepa, no.
fr
-Plus de nos jours, que je sache !
en
"Not nowadays. Not that I know of."
eu
-Orduan, garai batean izan zen?
es
-Entonces, ¿la hubo?
fr
 
en
"Then there was once?"
eu
-Hori ez dut ondo ezagutzen, baina noizean behin gertatu izan da, Estatuak erabat asentatu ziren arte.
es
-No sé cuánta. Pero hubo casos de vez en cuando, antes que el país estuviera completamente colonizado.
fr
répondis-je.
en
"I don't know how much, but it happened now and then before the country was completely settled. Wait a minute:
eu
Egon piska bat:
es
Te daré un ejemplo.
fr
-Il y en a donc eu ?
en
I'll give you a sample."
eu
adibide bat emango dizut-liburutegira joan eta Dukeren Amerikako kasu kriminal ospetsuak atera nuen, Norak bigarren eskuko liburudenda batean erosia, eta eman egin nion-:
es
Me acerque a la biblioteca y saqué de ella un ejemplar de Casos criminales célebres en Estados Unidos, por Duke, que había encontrado Nora en una tienda de libros viejos.
fr
-À l'occasion, avant que la vie du pays fût stabilisée.
en
I went over to the bookcase and got the copy of Duke's Celebrated Criminal Cases of America that Nora had picked up in a second-hand-book store, found the place I wanted, and gave it to him.
eu
Hiru edo lau orri besterik ez dira.
es
No son más que tres o cuatro páginas.
fr
 
en
"It's only three or four pages."
eu
ALFRED G. PACKER, "GIZON JALEA", ZEINAK BERE BOST LAGUNAK COLORADOKO MENDITAN HIL ZITUEN, GORPUAK JAN ETA DIRUA LAPURTU ZIEN
es
"Alfred G. Packer, el "comedor de hombres", que asesinó a sus cinco compañeros en las montañas de Colorado, se los comió y les robó el dinero"
fr
Attends donc.
en
ALFRED C. PACICER, THE "MANEATER," WHO MURDERED HIS FIVE COMPANIONS IN THE MOUNTAINS OF COLORADO,
eu
1873. urtearen bukaeran, hogei gizon ausart San Juaneko lurraldeak arakatzera abiatu ziren Utahko Salt Lake Citytik.
es
En el otoño del año 1873, un grupo de veinte valientes partió de Salt Lake City, en Utah, para explorar la comarca de San Juan.
fr
 
en
ATE THEIR BODIES AND STOLE THEIR MONEY. In the fall of 1873 a party of twenty daring men left Salt Lake City, Utah, to prospect in the San Juan country.
aurrekoa | 125 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus