Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
1873. urtearen bukaeran, hogei gizon ausart San Juaneko lurraldeak arakatzera abiatu ziren Utahko Salt Lake Citytik.
es
En el otoño del año 1873, un grupo de veinte valientes partió de Salt Lake City, en Utah, para explorar la comarca de San Juan.
fr
 
en
ATE THEIR BODIES AND STOLE THEIR MONEY. In the fall of 1873 a party of twenty daring men left Salt Lake City, Utah, to prospect in the San Juan country.
eu
Aberastasun handitaz kontakizun biziak entzun zituztelarik, esperantzaz beterik zituzten bihotzak bidaiari hasiera eman ziotenean, baina, asteak joan ahala, ez baitzuten ezer aurkitzen basamortu lehorrak eta mendi elurtuak ezik, adorea galdu zuten.
es
Conocedores de los entusiastas informes acerca de las grandes fortunas que allí podían labrarse, partieron para su aventura con grandes ánimos y llenos de esperanzas. Mas así que transcurrieron las semanas sin que nada vieran, salvo parameras baldías y cimas nevadas, comenzó el desaliento a adueñarse de ellos.
fr
 
en
Having heard glowing accounts of the fortunes to be made, they were light-hearted and full of hope as they started on their journey, but as the weeks rolled by and they beheld nothing but barren wastes and snowy mountains, they grew despondent.
eu
Zenbat eta urrunago joan, latzagoak agertzen zitzaizkien lurralde haiek, eta azkenean etsi egin behar izan zuten, sari bakarra gosea eta heriotza izango zutelakoan.
es
Cuanto más avanzaban, menos placentero era el terreno y acabaron por desesperar, pues juzgaron que lo único que los aguardaba era el hambre y la muerte.
fr
 
en
The further they proceeded, the less inviting appeared the country, and they finally became desperate when it appeared that their only reward would be starvation and death.
eu
Bidaiari uztekotan zeudela esploratzaileak, etsita, indiar kanpamentu bat ikusi zuten urrunean, eta ez baitzuten segurtasunik zer nolako trataera jasoko ote zuten "gorri"en eskutan, gosea baino hobe zela bestelako edozein heriotza erabaki zuten, eta saio bat egitea pentsatu.
es
Ya los exploradores se hallaban a punto de cejar desesperados, cuando divisaron a lo lejos un campamento indio y, aunque sin certidumbre en cuanto a la clase de trato que los "pieles rojas" les darían, determinaron que cualquier suerte sería preferible a la de morir de hambre y acordaron poner a prueba su fortuna.
fr
 
en
Just as the prospectors were about to give up in despair, they saw an Indian camp in the distance, and while they had no assurance as to what treatment they would receive at the hands of the "Reds," they decided that any death was preferable to starvation, so they agreed to take a chance.
eu
Kanpamentura hurbiltzen ari zirela, adiskide zirudien indiar batekin topo egin zuten, eta Ouray buruzagiarengana eraman zituen.
es
Así que se acercaron al campamento, salióles al encuentro un indio cuyo aspecto se les antojó amigable, el indio los condujo ante el jefe, llamado Ouray.
fr
Je vais t'en fournir un exemple.
en
When they approached the camp they were met by an Indian who appeared to be friendly and escorted them to Chief Ouray.
eu
Haien harrimenerako, indiarrek oso ondo tratatu zituzten eta kanpamentuan gerarazi zituzten berriro indarberritu arte.
es
Grande y agradable fue su sorpresa al advertir que los indios los trataban con regalo y que los instaron a que con ellos permanecieran hasta reponerse de sus penalidades y fatigas por completo.
fr
 
en
To their great surprise, the Indians treated them with every consideration and insisted upon their remaining in the camp until they had fully recuperated from their hardships.
eu
Azkenean beste saio bat egitea erabaki zuen taldeak, Los Pinos kuartela helburutzat zutelarik.
es
Al cabo, los exploradores decidieron emprender la marcha de nuevo y dirigirse a uno de los puestos fronterizos que, con el nombre de "agencias", estaban encargados de tratar con los indios.
fr
 
en
Finally the party decided to make another start, with the Los Pinos Agency as their goal.
eu
Bidaia jarrai ez zezaten komentzitzen ahalegindu zen Ouray, eta arrakasta izan zuen taldeko hamar lagunekin, zeinak bidaiari utzi eta Salt Lakera itzuli ziren. Beste hamarrek jarraitzea erabaki zuten, eta Ourayk jatekoak eskeini eta Gunnison ibaiari jarraitzeko aholkua eman zien;
es
Se llamaba ésta Agencia de los Pinos. Trató Ouray de disuadirlos del viaje y logró convencer a diez de los hombres de que lo interrumpieran y regresaran a Salt Lake City.
fr
J'allai tirer de la bibliothèque dans un coin du salon un volume des Causes criminelles célèbres, de Duke, déniché d'occasion par Nora chez un bouquiniste.
en
Ouray attempted to dissuade them from continuing the journey, and did succeed in influencing ten of the party to abandon the trip and return to Salt Lake.
eu
ibai horri Gunnison Tenientearengandik datorkio izena, zeina 1852.ean erahila izan zen.
es
Mas persistieron en su propósito los diez restantes, y Ouray les abasteció y les dio, además, el consejo de que siguiesen el curso del río Gunnison, que así se llama en recuerdo del teniente de ese nombre, asesinado en 1852.
fr
 
en
The other ten determined to continue, so Ouray supplied them with provisions and admonished them to follow the Gunnison River, which was named after Lieutenant Gunnison, who was murdered in 1852.
eu
(Ikus Joe Smith Mormoiaren bizitza).
es
(Véase la biografía de Joe Smith, el mormón.)
fr
-Voilà, dis-je ouvrant le livre à la bonne page, lis donc ça, il n'y en a pas plus de quatre pages :
en
(See life of Joe Smith, the Mormon.)
eu
Alfred G. Packer, aurrera egin zuen taldearen gidaria, harro zegoen lurralde haien topografiaren ezagutzagatik, eta seguru zegoen nekerik gabe bidea aurkitzeko zuen trebetasunaz.
es
Alfred G. Packer, que hacía las veces de jefe de los que determinaron seguir adelante con la empresa, se jactaba de ser buen conocedor de la topografía del país y aseguró sentirse capaz de encontrar el camino sin tropiezos.
fr
COMMENT ALFRED G. PARKER, LE " MANGEUR D'HOMMES ", TUA SES CINQ COMPAGNONS DANS LES MONTAGNES DU COLORADO, LES DÉVALISA ET DÉVORA LEUR CHAIR.
en
Alfred G. Packer, who appeared as the leader of the party which continued the journey, boasted of his knowledge of the topography of the country and expressed confidence in his ability to find his way without difficulty.
eu
Bidaiaren zati labur bat egindakoan, Rio Grande ibaiko kuarteletik gertu meatze aberatsak aurkitu berriak zirela esan zien lagunei eta baita meatzetara eramatea eskeini ere.
es
Cuando ya habían recorrido alguna distancia, Packer habló a sus hombres de unas ricas minas que se habían descubierto no hacía mucho cerca del nacimiento del río Grande y se brindó a guiarles hasta ellas.
fr
 
en
When his party had traveled a short distance, Packer told them that rich mines had recently been discovered near the headwaters of the Rio Grande River, and he offered to guide the party to the mines.
eu
Taldeko lau lagunek Ourayk esandakoari jarraitu nahi zioten, baina Packerrek bost gizon komentzitu zituen, Swan, Miller, Noon, Bell eta Humphrey izenekoak, meatzetara joan zitezen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste lauak berriz ibaian barrena abiatu ziten. Lau haietatik, goseak eta babes faltaz hil ziren bi, baina beste biak iritsi ziren azkenean Los Pinos kuartelera otsailean, 1874.
es
I Insistieron cuatro de los hombres en que debían seguir los consejos que Ouray les diera. Mas Packer convenció a los demás hombres, llamados Swan, Miller, Noon, Bell y Humphreys, de que le acompañaran, en tanto que los otros cuatro eligieron seguir el curso del río.
fr
 
en
Four of the party insisted that they follow Ouray's instructions, but Packer persuaded five men, named Swan, Miller, Noon, Bell and Humphreys, to accompany him to the mines, while the other four proceeded along the river.
eu
urtean, deskriba ezinezko sufrimenduak jasan ondoren.
es
De estos cuatro hombres, dos murieron víctimas del hambre y de 1 (1 intemperie, pero los otros dos alcanzaron la Agencia de los Pinos e n febrero de 1874, luego de soportar indecibles penalidades.
fr
 
en
Of the party of four, two died from starvation and exposure, but the other two finally reached the Los Pinos Agency in February, 1874, after enduring indescribable hardships.
eu
Adams generala zen kuartel hartako buru, eta gizabidez tratatu zituen zorigaiztoko gizon haiek.
es
Estaba enfrente de la agencia el general Adams, y los dos desgraciados fueron atendidos con solícitos cuidados.
fr
Tandis que Gilbert lisait, je me préparai un whisky et Dorothy cessa de danser pour venir me rejoindre.
en
General Adams was in command of this agency, and the unfortunate men were treated with every consideration.
eu
Indarberritu zirenean, zibilizazio aldera abiatu ziren berriro.
es
Así que recuperaron las fuerzas, emprendieron el camino de regreso hacia comarcas más civilizadas.
fr
 
en
When they regained their strength they started back to civilization.
eu
1874.go martxoan, Adams generala Denverra deitu zuten, eta goiz hotz, haizetsu batean, generala oraindik kanpoan zela, kuarteleko langileak, gosaltzen ari zirela, txunditurik geratu ziren modu penagarriz jateko eta babes eskean atean agertu zitzaienean itxura basatiko gizon bat.
es
El general Adams fue llamado a Denver en marzo de 1874 por cuestiones del servicio, y una mañana fría y azotada por la ventisca, estando el general ausente aún, el personal de la agencia, que se encontraba desayunándose, quedó sorprendido al ver aparecer en la puerta a un hombre de aspecto selvático que les imploraba algo de comer y que le dieran cobijo.
fr
 
en
In March, 1874, General Adams was called to Denver on business, and one cold, blizzardy morning, while he was still away, the employees of the Agency, who were seated at the breakfast table, were startled by the appearance at the door of a wild-looking man who begged piteously for food and shelter.
eu
Aurpegia harrigarriki handitua zuen baina bestela nahiko egoera onean zegoela zirudien, emandako jatenari urdailak eutsi ezin bazion ere.
es
Tenía la faz espantablemente hinchada, pero, aparte de eso, parecía encontrarse en buen estado, aunque no fue capaz de retener en el estómago los alimentos que le fueron dados.
fr
 
en
His face was frightfully bloated but otherwise he appeared to be in fairly good condition, although his stomach would not retain the food given him.
eu
Packer zuela izena esan zuen eta bere bost lagunek abandonatu egin zutela gaiso zegoenean, baina gainean zekarren rifle bat utzi ziotela.
es
Díjoles que su nombre era Packer y manifestó que sus cinco compañeros le habían abandonado estando enfermo, aunque le dejaron un rifle, que él entregó en la agencia.
fr
 
en
He stated that his name was Packer and claimed that his five companions had deserted him while he was ill, but had left a rifle with him which he brought into the Agency.
eu
Hamar egunez kuarteleko eskuzabaltasunaz bizitu eta gero, Packer Saquache izeneko leku baterantz abiatu zen, Pennsylvaniara joan nahi nahi zuela esanez, anaia bat baitzuen han.
es
Luego de disfrutar de la hospitalidad del personal de la agencia, partió Packer para un lugar llamado Saquache, manifestando que su propósito era ganarse la vida hasta llegar a Pensüvania, en donde dijo tener un hermano.
fr
 
en
After partaking of the hospitality of the employees at the Agency for ten days, Packer proceeded to a place called Saquache, claiming that he intended to work his way to Pennsylvania, where he had a brother.
eu
Saquachen, gogotik edan zuen eta diruz ongi hornitua agertu zen. Mozkortuta zegoela, lagunen patuari buruzko istorio bitxi ugari kontatu zituen, eta susmoa hartu zioten modu txarrean baliatu ote zen garai bateko lagunez.
es
Ya en Saquache, Packer se entregó a la bebida. Parecía disponer de abundante dinero.
fr
-Vous l'aimez bien ?
en
At Saquache, Packer drank heavily and appeared to be well supplied with money.
eu
Egun haietan Adams generalak geldialdi bat egin zuen Saquachen Denverretik kuartelerako bidean zihoala, eta Otto Mearsen etxean zela, Packer atxilotu eta haren mugimenduak aztertzeko aholkua eman zioten.
es
Estando ebrio un día, relató varias historias acerca de la suerte corrida por sus compañeros, y comoquiera que se advirtieran entre ellas algunas discrepancias, se sospechó que acaso se había librado por medios criminales de quienes otrora fueron sus camaradas.
fr
 
en
While intoxicated, he told many conflicting stories regarding the fate of his companions, and it was suspected that he had disposed of his erstwhile associates by foul means.
eu
Generalak Packer berriro kuartelera eramatea erabaki zuen, eta bidean Downey komandantearen txabolan gelditu ziren;
es
Ocurrió que por entonces el general Adams se detuvo en Saquache, al regresar a la agencia desde Denver, y, estando alojado en casa de Otto Mears recibió aviso de que detuviera a Packer e investigase su proceder.
fr
 
en
At this time General Adams stopped at Saquache on his return from Denver to the Agency, and while at the home of Otto Mears he was advised to arrest Packer and investigate his movements.
eu
han indiar buruzagiari kaso egin eta bidaia utzi zuten hamar gizonak aurkitu zituzten.
es
Decidió el general llevarle consigo a la agencia y, camino de ésta, hicieron noche en la rústica casa del comandante Downey y en ella se encontraron con los diez hombres que prestaron oído al jefe indio y renunciaron a la arriesgada aventura.
fr
 
en
The General decided to take him back to the Agency, and while en route they stopped at the cabin of Major Downey, where they met the ten men who listened to the Indian chief and abandoned the trip.
eu
Frogatu zuten orduan Packerrek esandakoaren zati handi bat faltsua zela, eta guzti hura zehatz aztertu beharra zegoela erabaki zuen generalak. Horrela, Packer atxilotu eta kuartelera eraman zuten, eta preso utzi bertan.
es
Probóse entonces que una gran parte de lo declarado por Packer era falso, lo que indujo al general a concluir que era menester investigar minuciosamente todo el asunto, con lo cual mandó maniatar a Packer y de esta guisa lo condujo a la agencia, en donde quedó encarcelado con rigor.
fr
 
en
It was then proven that a great part of Packer's statement was false, so the General decided that the matter required a complete investigation, and Packer was bound and taken to the Agency, where he was held in close confinement.
eu
1874.go apirilaren 2an, bi indiar, biziki asaldaturik, kuartelean sartu ziren, eskutan haragi zatiak zituztela, "gizon zurien haragia" zela esanez, eta kuartelaren ondoan aurkitu zituztela esan zuten.
es
El 2 de abril del año 1874 llegaron dos indios a la agencia muy excitados, llevando consigo unas tiras de carne a las que se refirieron como "carne de hombre blanco", que dijeron haber hallado en lugar no lejano de la agencia.
fr
 
en
On April 2, 1874, two wildly excited Indians ran into the Agency, holding strips of flesh in their hands which they called "white man's meat," and which they stated they found just outside the Agency.
eu
Haragia elurretan egona zelarik, eta eguraldia ikaragarri hotza izan baitzen, egoera onean zegoen oraindik.
es
Había permanecido esta carne sobre la nieve y el tiempo había sido de gran crudeza, por lo que aún se hallaba incorrupta.
fr
 
en
As it had been lying on the snow and the weather had been extremely cold, it was still in good condition.
eu
Haiek ikusi zituenean, zurbil zurbil geratu zen Packer eta lurrera erori zen intzirika.
es
Así que Packer la vio, tornóse lívido su semblante y cayó al suelo con un sordo gemido.
fr
 
en
When Packer caught sight of the exhibits, his face became livid, and with a low moan he sank to the floor.
eu
Bizigarriak eman zizkioten, eta barkamena eskatu eta gero, honako deklarazio hau egin zuen gutxi gorabehera:
es
Fuéronle administrados cordiales y, luego de impetrar piedad, hizo una confesión con frases parecidas a las que siguen:
fr
 
en
Restoratives were administered and after pleading for mercy, he made a statement substantially as follows:
eu
"Nik eta beste bost lagunek Ourayren kanpamentua utzi genuenean, aurretik genuen bide luze eta neketsurako hartu genuen jatekoa nahikoa zelakoan abiatu ginen, baina berehala desagertu zen eta goseak hiltzeko zorian gertatu ginen segituan.
es
"Cuando abandonamos el campamento de Oura yo y cinco compañeros, calculamos que contábamos con víveres suficientes para el largo y arduo camino que nos aguardaba, mas pronto desaparecieron nuestras provisiones y no tardamos en encontrarnos amenazados por el hambre.
fr
 
en
"When I and five others left Ouray's camp, we estimated that we had sufficient provisions for the long and arduous journey before us, but our food rapidly disappeared and we were soon on the verge of starvation.
eu
Zainak hartzen genituen lurretik eta horrela iraun genuen puska batean, baina ez ziren elikagarriak eta berebiziko hotz hark txoriak eta animaliak babesera eraman zituelarik, irtenbiderik gabeko egoeran aurkitu ginen.
es
Arrancamos raíces de la tierra y así pudimos subsistir durante algunos días; pero como era mísero el sustento que ofrecían y el extremado frío había obligado a bestias y aves a refugiarse en sus guaridas y cobijos, nuestra situación se tornó desesperada.
fr
 
en
We dug roots from the ground upon which we subsisted for some days, but as they were not nutritious and as the extreme cold had driven all animals and birds to shelter, the situation became desperate.
eu
Begiratu bitxiak sortu ziren taldeko bakoitzarengan eta guztiok genuen elkarrenganako susmo txarra.
es
Muy extrañas se hicieron las miradas de cuantos el grupo componían, y bien pronto se reflejó en ellas temeroso recelo de los demás.
fr
 
en
Strange looks came into the eyes of each of the party and they all became suspicious of each other.
eu
Egun batean su egiteko egur bila joan eta itzultzerakoan, Swan jauna, taldeko gizon zaharrena, buruan jo eta hil egin zutela ikusi nuen, eta taldean geratzen zirenak gorpua mozten ari ziren jateko prestatzearren.
es
Salí yo un día en busca de leña para el fuego y a mi regreso encontré que Swan, el más viejo del grupo, había sido muerto de un golpe en la cabeza y que los demás estaban descuartizando el cadáver con intención de devorarlo.
fr
 
en
One day I went out to gather wood for the fire and when I returned I found that Mr. Swan, the oldest man in the party, had been struck on the head and killed, and the remainder of the party were in the act of cutting up the body preparatory to eating it.
eu
Dirua, 2.000 dolar, banatu egin zen taldean geratzen zirenen artean.
es
Los que quedábamos nos repartimos el dinero de Swan, unos dos mil dólares.
fr
fit-elle en me désignant Quinn d'un mouvement de tête.
en
His money, amounting to $2000.00, was divided among the remainder of the party.
eu
"Jateko honek gutxi iraun zuen, eta hurrengo biktima Miller izan zedin proposatu nuen, hark zuen haragi kantitatea handia baitzen.
es
"La carne de Swan sólo duró unos cuantos días, lo que me hizo proponer que Miller fuese la siguiente víctima, pues era hombre entrado en carnes.
fr
-C'est un brave type, répondis-je.
en
"This food only lasted a few days, and I suggested that Miller be the next victim because of the large amount of flesh he carried.
eu
Buru hezurra bitan ireki genion haizkora batez, egur zati bat jasotzen ari zela.
es
Se le hendió el cráneo con un hacha cuando estaba agachado para recoger del suelo un trozo de leña.
fr
-Si l'on veut, mais il est vraiment bouché quand il s'y met.
en
His skull was split open with a hatchet as he was in the act of picking up a piece of wood.
eu
Humphrey eta Noon izan ziren hurrengoak.
es
Las siguientes víctimas fueron Humphreys y Noon.
fr
Vous ne m'avez pas demandé où j'avais passé la nuit dernière.
en
Humphreys and Noon were the next victims.
eu
Orduan Bell eta biok hitzarmen serio bat egin genuen, geratzen ginen bakarrak ginenez gero, elkarrekin egongo ginela edozer gauza gertatuta ere, eta batak besteari kalte egin baino lehen goseak hilko ginela.
es
Y entonces, Bell y yo nos juramos solemnemente que, puesto que tan sólo quedábamos nosotros dos, juntos correríamos la misma suerte, pasara lo que pasara, y que antes de hacernos mal el uno al otro preferiríamos morir de hambre.
fr
 
en
Bell and I then entered into a solemn compact that as we were the only ones left we would stand by each other whatever befell, and rather than harm each other we would die of starvation.
eu
Egun batean esan zuen Bellek: "Ezin dut hau gehiago eraman", eta nire kontra etorri zen tigre gosetua bailitzan, era berean ni pistolaz zauritu nahian.
es
Pero llegó un día en que Bell me dijo: "Ya no puedo sufrirlo más".
fr
Ça vous est égal, n'est-ce pas ?
en
One day Bell said, 'I can stand it no longer,' and he rushed at me like a famished tiger, at the same time attempting to strike me with his gun.
eu
Ihes egin nion tiroari, eta haizkora batez hil nuen.
es
Y se abalanzó sobre mí como un tigre famélico al mismo tiempo que procuraba asestarme un golpe con el rifle.
fr
 
en
I parried the blow and killed him with a hatchet.
eu
Gero haragia zatitan moztu nuen, nirekin eramateko bidean.
es
Corté entonces sus carnes en tiras, las cuales llevé conmigo al volver a emprender el camino.
fr
-Ça ne me regarde pas.
en
I then cut his flesh into strips which I carried with me as I pursued my journey.
eu
Mendi gailurretik kuartela espiatu nuenean, oraindik neuzkan zatiak harrika bota nituen, eta aitortzen dut penaz egin nuela, gustua hartu bainion giza haragiari, bular ingurukoari batez ere."
es
Cuando divisé la empalizada de la agencia arrojé las tiras de carne que aún me quedaban, y he de confesar que lo hice con pesar, pues había llegado a aficionarme a la carne humana, en particular a los trozos que rodean el pecho".
fr
 
en
When I espied the Agency from the top of the hill, I threw away the strips I had left, and I confess I did so reluctantly as I had grown fond of human flesh, especially that portion around the breast."
eu
Istorio nazkagarri hura kontatu eta gero, H. Lauterren agindupean zihoan talde bat gidatzera makurtu zen Packer, hildako gizonen hondakinen bila.
es
Así que hubo acabado este espeluznante relato, Packer se ofreció para servir de guía a un destacamento mandado por H. Lauter y llevarlo hasta el lugar en que estaban los restos de los hombres asesinados.
fr
 
en
After relating this grewsome story, Packer agreed to guide a party in charge of H. Lauter to the remains of the murdered men.
eu
Mendi garai, iritsezinetara eraman zituen, eta beldurrez zegoela esan zuelarik, bilaketari utzi eta hurrengo egunean berriro hastea erabaki zuten.
es
Llevólos hasta montañas muy encumbradas e inaccesibles y, como manifestara que se había desorientado y perdido, se decidió abandonar la búsqueda y regresar a la agencia al día siguiente.
fr
 
en
He led them to some high, inaccessible mountains, and as he claimed to be bewildered, it was decided to abandon the search and start back the next day.
eu
Gau hartan Packer eta Lauter elkarren ondoan zeuden lotan eta gauean Packerrek Lauterri eraso egin zion, hura hil eta ihes egiteko asmotan, baina besteak gaineratu zitzaizkion, atxilotu, eta taldea kuartelera iritsi zenean, sheriffarengana eraman zuten.
es
Aquella noche, Packer y Lauter durmieron el uno cerca del otro, y en medio de la oscuridad, Packer le agredió con el propósito de darle muerte y escapar, mas fue vencido y atado, y cuando el destacamento llegó de vuelta a la agencia, lo entregaron al comisario.
fr
 
en
That night Packer and Lauter slept side by side, and during the night Packer assaulted him with the intent to commit murder and escape, but he was overpowered, bound, and after the party reached the Agency, he was turned over to the Sheriff.
eu
Urte hartan, ekain hasieran, Illinoiseko Peoria herriko Reynolds izeneko artista batek, Christoval lakuko ertzetan zirriborro batzuk egiten ari zela, bost gizonen hondakinak aurkitu zituen izai arboladi batean.
es
A principios del mes de junio del mismo año estaba un pintor de Peoria, Illinois, pintando cerca de la orilla del lago Christoval cuando descubrió en un bosquecillo de abetos los restos de cinco hombres.
fr
 
en
Early in June of that year, an artist named Reynolds, from Peoria, Ill., while sketching along the shores of Lake Christoval, discovered the remains of the five men lying in a grove of hemlocks.
eu
Gorpuetako lau ilara batean zeutzan, eta bostgarrena, burua ezik, urrunxeago aurkitu zuten.
es
Estaban cuatro de ellos juntos y en fila, y el quinto, decapitado, fue hallado a poca distancia.
fr
 
en
Four of the bodies were lying together in a row, and the fifth, minus the head, was found a short distance away.
eu
Bell, Swan, Humphrey eta Noonen gorpuek bala zauriak zituzten buruaren atzekaldean, eta Millerren gorpua aurkitu zutenean mazpilduta zegoen aldamenean zegoen rifle baten kolpeaz, kanoitik puskatua baitzuen kaxa.
es
Los cadáveres de Bell, Swan, Humphreys y Noon mostraban una herida de bala de rifle en la nuca. En tanto que la cabeza de Miller aparecía rota, al parecer por un culatazo, pues había cerca de él un rifle partido en dos.
fr
 
en
The bodies of Bell, Swan, Humphreys and Noon had rifle bullet wounds in the back of the head, and when Miller's head was found it was crushed in, evidently by a blow from a rifle which was lying near by, the stock being broken from the barrel.
eu
Gorpuen agerpenak garbi erakusten zuen Packer kanibalismoz errudun zela, eta baita erahilketaz ere.
es
El aspecto de los cadáveres indicaba bien a las claras que Packer era culpable de antropofagia, además de serlo de asesinato.
fr
 
en
The appearance of the bodies clearly indicated that Packer had been guilty of cannibalism as well as murder.
aurrekoa | 125 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus