Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zergatik ez ba?
es
-¿Por qué no te ibas a fiar?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"And why not?"
eu
-Haserre pasa du arratsalde guztia-esan zuen Quinnek-.
es
-Ha estado de mal humor toda la tarde-dijo Quinn-.
fr
Elle a râlé tout l'après-midi, intervint Quinn.
en
Quinn said: "She's been in a pet all afternoon.
eu
Uztazu pakean-esku bat jarri zuen neskaren eskuan-.
es
No la azuces-cubrió una mano de Dorothy con la suya-.
fr
Ne la secoue pas ! Il posa une main sur celle de Dorothy.
en
Don't bait her." He put a hand on one of hers.
eu
Tira, tira, maitea, ez...
es
Vamos, vamos, cariño, no dejes que...
fr
-Allons, chérie...
en
"There, there, darling, don't you-"
eu
-Isildu mesedez-eskua kendu zuen-.
es
-Cállate, por favor-dijo, retirando su mano-.
fr
allons. -Ah !
en
"Please shut up." She took her hand away from him.
eu
Oso ondo dakizu zer esan nahi dudan-esan zidan-.
es
Sabes muy bien lo que quiero decir-dijo dirigiéndose a mí-.
fr
-Vous comprenez parfaitement, dit-elle.
en
"You know very well what I mean," she told me.
eu
Zuk eta Norak barre egin zenidaten amaren aurrean eta...
es
Tú y Nora habéis estado riéndoos de mí con mamá y...
fr
Vous et Nora avez raconté des histoires sur moi à maman.
en
"You and Nora both made fun of me to Mamma and-"
eu
Gertatutakoa ulertzen hasi nintzen.
es
Comencé a comprender lo ocurrido.
fr
Je commençais à comprendre.
en
I began to see what had happened.
eu
-Hori esan zizun amak eta sinetsi egin zenion? -barre egin nuen-.
es
-¿Tu madre te ha dicho eso y tú la has creído? -me reí-.
fr
-Elle t'a dit ça et tu as marché ? demandai-je en riant.
en
"She told you that and you believed it?" I laughed.
eu
Hogei urte eta gero oraindik ere sinesten dizkiozu gezurrak?
es
¿Sigues creyendo sus cuentos al cabo de veinte años?
fr
Au bout de vingt ans tu coupes encore dans des bobards ?
en
"After twenty years you're still a sucker for her lies?
eu
Deitu egingo zizun orduan gu joandakoan, ezta?
es
Supongo que te telefoneó después de irnos nosotros.
fr
Je suppose qu'elle t'a téléphoné aussitôt après notre départ ;
en
I suppose she phoned you after we left:
eu
Istiluak izan genituen eta ez ginen geratu.
es
Nos peleamos y no nos quedamos mucho tiempo.
fr
nous avons eu un petit accrochage et nous avons filé presque tout de suite.
en
we had a row and didn't stay long."
eu
Burua makurtu eta esan zuen ahots mehe penagarriz:
es
Bajó la cabeza y dijo en voz queda y afligida:
fr
-Que je suis bête ! murmura-t-elle, en baissant la tête.
en
She hung her head and said, "Oh, I am a fool," in a low miserable voice.
eu
-Tuntuna naiz.
es
-¡Qué estúpida soy!
fr
Elle me saisit les mains.
en
Then she grabbed me by both arms and said:
eu
Entzun, goazen Norarengana.
es
-Oye, vamos a ver a Nora ahora mismo.
fr
-Alors il faut aller voir Nora immédiatement, s'écria-t-elle ;
en
"Listen, let's go over and see Nora now.
eu
Barkamena eskatu behar diot.
es
Tengo que pedirle perdón.
fr
je dois m'excuser, je suis vraiment gourde, je ne l'aurais pas volé si...
en
I've got to square myself with her.
eu
Zein astoa naizen.
es
Soy una burra.
fr
-Bien sûr !
en
I'm such an ass.
eu
Merezia izango nuke Norak inoiz...
es
Me estaría muy bien empleado que Nora no volviese a...
fr
coupai-je, mais on a tout le temps ;
en
It'd serve me right if she never-"
eu
-Bai noski, baina badaukagu horretarako denbora.
es
-Está bien-le dije-. Pero hay tiempo.
fr
buvons d'abord.
en
"Sure.
eu
Goazen kopa bat hartzera lehenbizi.
es
Vamos a acabar estas copas antes.
fr
-Mon vieux Charles, dit Quinn, j'ai une sacrée envie de te serrer la pince.
en
There's plenty of time.
eu
-Aizu motel, bostekoa eman behar dizut-esan zuen Quinnek-.
es
-Hermano Charles-dijo Quinn-, quisiera expresarte mis plácemes.
fr
Tu as ramené le soleil dans l'existence de ce moineau...
en
Let's have this drink first." Quinn said:
eu
Eguzkiaren argia ekarri diozu berriro gure neska panpoxari, eta poza...
es
Has disipado las nubes que le oscurecían el sol a este encanto de criatura y me has alegrado a mí la...
fr
 
en
"Brother Charles, I'd like to shake your hand.
eu
-basoa hustu zuen-.
es
-vació su copa-.
fr
Il vida son verre.
en
You've brought sunshine back into the life of our little tot and joy to-" He emptied his glass.
eu
Goazen Nora ikustera. Hango edaria hemengoa bezain ona da eta merkeagoa gainera.
es
Vamos a ver a Nora. Las bebidas son allí tan buenas como aquí, y nos costarán más baratas.
fr
-Allons voir Nora, continua-t-il, la gniole est aussi bonne là-bas et on boit à l'?il.
en
"Let's go over and see Nora. The booze there is just as good and costs us less."
eu
-Zergatik ez zara hemen geratzen? -galdetu zion Dorothyk Quinni.
es
-¿Por qué no te quedas tú aquí? -le preguntó ella.
fr
-Pourquoi ne restez-vous pas ici ?
en
"Why don't you stay here?" she asked him.
eu
Buruari eragin zion barrez Quinnek.
es
Él se echó a reír y meneó la cabeza.
fr
dit Dorothy.
en
He laughed and shook his head.
eu
-Ni behintzat ez naiz geratuko.
es
-Lo que es yo, no.
fr
-Très peu pour moi, dit-il en rigolant.
en
"Not me.
eu
Nick geraraziko duzu beharbada, baina ni zurekin noa. Zure marruak agoantatzen egon naiz arratsalde osoan:
es
Puede que consigas que se quede Nick, pero yo me voy a ir contigo. He soportado tu mal humor toda la tarde.
fr
Vous pourrez peut-être décider Nick, mais moi je ne vous lâche pas, j'ai subi votre humeur de dogue tout l'après-midi et maintenant j'ai droit à un bain de soleil !
en
Maybe you can get Nick to stay here, but I'm going with you. I've put up with your snottiness all afternoon:
eu
orain berriro noa eguzkiaren argitara. Gilbert Wynant zegoen Norarekin Normandiera iritsi ginenean.
es
Ahora voy a disfrutar de la bonanza. Cuando llegamos al Normandie encontramos a Gilbert con Nora.
fr
Quand nous arrivâmes au Normandie, nous trouvâmes Nora en compagnie de Gilbert Wynant.
en
now I'm going to bask in the sunshine." Gilbert Wynant was with Nora when we reached the Normandie.
eu
Arrebari musu eman zion eta bostekoa niri eta Quinni aurkeztu genionean.
es
Besó a su hermana, me dio la mano a mí y, cuando se lo presenté, a Quinn.
fr
Il embrassa sa s?ur, me serra la main, puis celle de Quinn-quand il eut été présenté.
en
He kissed his sister and shook hands with me and, when he had been introduced, Harrison Quinn.
eu
Dorothy berehala hasi zen Norari barkamena eskatzen, hitz jario luze eta bihotz-bihotzez, baina zentzu handirik gabe.
es
Dorothy comenzó sin más a ofrecer a Nora disculpas profusas, sinceras y no muy coherentes.
fr
Dorothy s'embarqua immédiatement dans une suite de longues et incohérentes excuses à l'égard de Nora.
en
Dorothy immediately began to make long and earnest and none too coherent apologies to Nora.
eu
-Isildu zaitez.
es
-Cállate ya-le dijo Nora-.
fr
Assez ! dit Nora ;
en
Nora said: "Stop it.
eu
Ez dago zer barkaturik-esan zion Norak-.
es
No hay nada que disculpar.
fr
je n'ai rien à vous pardonner.
en
There's nothing to forgive.
eu
Minduta nengoela edo antzeko gauzaren bat esan badizu Nickek, greko gezurti bat da.
es
Si es que Nick te ha dicho que estoy disgustada, ofendida o lo que sea, no es más que un griego mentiroso.
fr
Si Nick vous a dit que j'étais fâchée, ou vexée, ou n'importe quoi, ce n'est qu'un ignoble Grec !
en
If Nick's told you I was sore or hurt or anything of the sort he's just a Greek liar.
eu
Utzidazu zure berokia jasotzen.
es
Dame el abrigo.
fr
Passez-moi votre manteau.
en
Let me take your coat."
eu
Quinnek irratia piztu zuen.
es
Quinn puso la radio.
fr
Quinn mit en marche la radio.
en
Quinn turned on the radio.
eu
Orduak jo zuenean, bostak, hogeita hamaika minutu eta hamabost segundu ziren.
es
Al dar la última campanada serían las cinco y treinta y un minutos con quince segundos.
fr
Au coup de gong il allait être exactement cinq heures trente et une minutes quinze secondes.
en
At the stroke of the gong it was five thirty-one and one quarter, Eastern Standard Time.
eu
Ekialdeko ordu estandarra. -Izan zaitez zerbitzari-esan zion Norak Quinni-:
es
Nora le dijo a Quinn: -Haz de barman.
fr
-Faites un peu le barman, dit Nora à Quinn, vous savez où est le poison !
en
Nora told Quinn, "Play bar-tender:
eu
badakizu non dagoen materiala-eta atzetik etorri zitzaidan bainugelara-.
es
Ya sabes dónde está todo-y entró en el cuarto de baño detrás de mí-.
fr
Elle me suivit dans la salle de bains. -Où l'as-tu ramassée ?
en
you know where the stuff is," and followed me into the bathroom.
eu
Non aurkitu duzu neska?
es
¿En dónde la has encontrado?
fr
me demanda-t-elle.
en
"Where'd you find her?"
eu
-Taberna batean.
es
-En un bar.
fr
-Dans un bar.
en
"In a speak.
eu
Nola ba, Gilbert hemen?
es
¿Qué hace Gilbert aquí?
fr
Et Gilbert, qu'est-ce qu'il fiche ici ?
en
What's Gilbert doing here?"
eu
-Arreba ikustera etorri omen da.
es
-Vino a verla a ella.
fr
-Il est venu pour voir sa s?ur, qu'il dit ;
en
"He came over to see her, so he said.
eu
Ez zen etxera joan atzo gauean eta oraindik hemen izango zela pentsatu omen du-barre egin zuen-.
es
O eso dijo.
fr
 
en
She didn't go home last night and he thought she was still here."
eu
Ez da harritu halere aurkitu ez duenean.
es
Dorothy no fue a casa anoche, y Gilbert pensó que seguiría aquí-se echó a reír-.
fr
elle n'est pas rentrée la nuit dernière.
en
She laughed.
eu
Kanpoan dabilela beti esan du.
es
Pero no le sorprendió no encontrarla.
fr
Il la croyait toujours ici, mais il n'a pas été étonné de ne pas la trouver.
en
"He wasn't surprised at not finding her, though.
eu
Dromomania omen dauka, amarenganako fijazio batetik datorkio, eta oso interesgarria omen da.
es
Me ha dicho que siempre anda desapareciendo, que padece dromomanía, que viene de una fijación a la madre y es muy interesante.
fr
Il a dit qu'elle passait son temps à vadrouiller, que ça venait d'une fixation à la mère.
en
He said she was always wandering off somewhere, she has dromomania, which comes from a mother fixation and is very interesting.
eu
Eta esan du, halako jendeak kleptomania ere izaten duela Stekelek dioenez, eta han eta hemen gauzak uzten omen dizkio arrebak lapurtzen ote dituen ikusteko, baina, berak dakiela, oraindik ez omen du ezer lapurtu.
es
Me ha comunicado que, según Stekel, quienes la sufren suelen tener impulsos cleptómanos, además, y que él deja cosas sin guardar para ver si Dorothy las coge, pero que hasta ahora no lo ha hecho.
fr
Passionnant ! Il affirme que Stekel déclare que ces gens-là ont aussi des tendances à la kleptomanie.
en
He said Stekel claims people who have it usually show kleptomaniac impulses too, and he's left things around to see if she'd steal them, but she never has yet that he knows of."
aurrekoa | 125 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus