Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
"O maitea!
es
 
fr
" Oh !
en
 
eu
Ez da ba hori izango...
es
"¡Dios mío, no será ése...!
fr
mon Dieu !
en
'Oh, dear!
eu
Nola du izena?"
es
¿Cómo se llama?".
fr
Comment s'appelle-t-il donc déjà ?
en
If that should be what's-his-name!'"
eu
-Non bizi da?
es
-¿En dónde vive?
fr
-Où vit cette toquée ?
en
"Where does she live?"
eu
-Madison hiribidean.
es
-En la Avenida Madison.
fr
-Dans Madison Avenue.
en
"On Madison Avenue.
eu
Telefono aurkitegian dator-duda egin zuen-.
es
Encontrarás el número en la guía telefónica-vaciló y dijo-:
fr
Vous trouverez son nom dans l'annuaire.
en
It's in the phone book."
eu
Ez dut uste...
es
No creo que...
fr
(Il hésita.) Mais je ne crois pas...
en
He hesitated.
eu
-Ez dut molestatuko-besterik esan baino lehen, telefonoa deika hasi zen.
es
-No pienso molestarla-y antes que él pudiera añadir más sonó el teléfono.
fr
La sonnerie du téléphone m'interrompit.
en
Before I could say anything else his telephone began to ring.
eu
Belarrian jarri eta esan zuen:
es
Lo descolgó y dijo:
fr
Macaulay avait pris le récepteur.
en
He put the receiver to his ear and said:
eu
-Esan...
es
-¿Diga?...
fr
-Allô !
en
"Hello....
eu
Bai, ni naiz.
es
Sí, al habla...
fr
Oui...
en
Yes, speaking....
eu
Nor?...
es
-¿En dónde?...
fr
lui-même...
en
Who?...
eu
A, bai...
es
(Escuchó)...
fr
-Où ?...
en
Oh, yes....
eu
-aho inguruko giharreak gogortu egin zitzaizkion, begiak zabaldu-.
es
Sí, sí, claro.
fr
oui.
en
Muscles tightened around his mouth, and his eyes opened a little wider.
eu
Non?
es
¿Podré llegar a tiempo de cogerlo?...
fr
Certainement.
en
"Where?" He listened some more.
eu
-ezkerreko eskumuturrean zuen ordulariari begiratu zion-.
es
(Miró el reloj)...
fr
Ai-je le temps ?
en
Can I make it?" He looked at the watch on his left wrist.
eu
Ondo.
es
Está bien.
fr
Il consulta sa montre-bracelet.
en
"Right.
eu
Trenean ikusiko zaitut-telefonoa utzi zuen-.
es
Nos veremos en el tren-colgó el teléfono-.
fr
-Entendu, je vous verrai à la gare.
en
See you on the train."
eu
Guild tenientea zen.
es
Era el teniente Guild.
fr
-C'est le lieutenant Guild, dit-il.
en
He put the telephone down.
eu
Wynant bere burua hiltzen saiatu omen da, Allentownen, Pennsylvanian.
es
Wynant ha tratado de suicidarse en Allentown. En Pensilvania.
fr
Wynant a tenté de se suicider à Allentown, en Pennsylvanie.
en
"Wynant's tried to commit suicide in Allentown, Pennsylvania."
eu
XIII
es
Trece
fr
CHAPITRE XIII
en
13
eu
Tabernan zeuden Dorothy eta Quinn Palma Cluben sartu nintzenean.
es
Cuando entré en el Palma Club, Dorothy y Quinn estaban junto al mostrador.
fr
Dorothy et Quinn étaient assis au bar quand j'entrai au Palma Club.
en
Dorothy and Quinn were at the bar when I went into the Palma Club.
eu
Ez ninduten ikusi Dorothyren ondora joan nintzen arte.
es
No me vieron hasta que llegué al lado de Dorothy y dije:
fr
Ils ne me virent pas jusqu'à ce que je fusse derrière eux.
en
They did not see me until I came up beside Dorothy and said:
eu
-Kaixo, lagunok-Dorothyk azkenekoz ikusi nueneko jantziak zeramatzan.
es
-Hola, muchachos.
fr
fis-je.
en
"Hello, folks."
eu
Niri eta Quinni begiratu eta gorritu egin zen.
es
Ella me miró a mí, luego a Quinn y enrojeció.
fr
Elle me regarda puis se tourna vers Quinn et rougit brusquement.
en
She looked at me and at Quinn and her face flushed.
eu
-Esan egin behar diozu.
es
-¡Tuviste que decírselo!
fr
-Vous le lui avez dit !
en
"You had to tell him."
eu
-Haserre dago neska-esan zuen Quinnek animoso-.
es
-La chica está de mal humor-dijo Quinn alegremente-.
fr
-Elle me fait la tête, dit Quinn.
en
"The girls in a pet," Quinn said cheerfully.
eu
Erosi dizkizut eskatu zenizkidanak.
es
Te compré esas acciones.
fr
Tu devrais en reprendre.
en
"I got that stock for you.
eu
Gehixeago hartu beharko zenuke. Zer behar duzu edateko?
es
Deberías comprar más. ¿Qué tomas?
fr
Qu'est-ce que tu bois ? -Un rose.
en
You ought to pick up some more and what are you drinking?"
eu
-Old-fashioned bat.
es
-Un old'fashioned.
fr
Tu es une drôle d'invitée, dis-je à Dorothy.
en
"Old-fashioned.
eu
A zer nolako gonbidatua zaren! Horrela alde egitea ere, hitzik esan gabe!
es
Eres una invitada espléndida. ¡Escabullirse sin dejar ni un mal recado!
fr
Tu as une façon de filer sans seulement laisser un mot !
en
You're a swell guest-ducking out without leaving a word behind you."
eu
Dorothyk berriro begiratu zidan.
es
Volvió Dorothy a mirarme.
fr
Elle me regarda en face :
en
Dorothy looked at me again.
eu
Aurpegiko zauriek kolore argia zuten, ubelduak desagertuak zituen ia, eta ahoa ez zuen jadanik handitua.
es
Tenía más pálidos los arañazos de la cara, apenas se le notaba el cardenal y la boca se le había deshinchado.
fr
les égratignures qui marquaient son visage avaient pâli ; ses lèvres étaient désenflées, l'ecchymose presque effacée.
en
The scratches on her face were pale, the bruise barely showed, and her mouth was no longer swollen.
eu
-Nik sinetsi egin nizun-esan zuen;
es
-¡Y yo que me fié de ti!
fr
-J'avais confiance en vous, dit-elle.
en
"I trusted you," she said.
eu
negarrez hasi behar zuela zirudien.
es
-dijo a punto de llorar.
fr
Elle avait l'air prête à sangloter.
en
She seemed about to cry.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quieres decir con eso?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"What do you mean by that?"
eu
-Badakizu zer esan nahi dudan.
es
-Lo sabes muy bien.
fr
-Vous le savez bien, reprit-elle.
en
"You know what I mean.
eu
Amarenera afaritara joan zinenean ere sinetsi nizun.
es
Me fié de ti incluso cuando te empeñaste en ir a cenar con mamá.
fr
Même quand vous êtes partis pour dîner avec maman, j'avais confiance.
en
Even when you went to dinner at Mamma's I trusted you."
eu
-Eta zergatik ez ba?
es
-¿Por qué no te ibas a fiar?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"And why not?"
aurrekoa | 125 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus