Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Saia zaitez Dorry aurkitzen, Gil.
es
Gil, a ver si encuentras a Dorry.
fr
Essaye plutôt de retrouver ta s?ur.
en
Do try to find Dorry, Gil.
eu
Bere lagunetako batzuk ezagutuko dituzu.
es
Tú conocerás a sus amigas.
fr
Tu dois connaître certains de ses amis, téléphone-leur.
en
You must know some of her friends.
eu
Deitu.
es
Telefonéalas.
fr
Je pense qu'elle va rentrer, mais son absence me tracasse.
en
Phone them.
eu
Laister helduko da seguraski, baina kezkatuta nauka.
es
Supongo que estará a punto de llegar, pero me tiene preocupada.
fr
-Elle est chez nous !
en
I suppose she'll be along presently, but I worry about her."
eu
-Gure hotelean dago-esan nuen.
es
-Está en nuestro hotel-dije.
fr
dis-je. -Chez toi ?
en
"She's over at our place," I said.
eu
-Zuen hotelean? -sorpresa benetakoa zitekeen.
es
-¿En vuestro hotel? -y quizá su sorpresa fue auténtica.
fr
Peut-être sa surprise était-elle sincère.
en
"At your place?" Her surprise may have been genuine.
eu
-Arratsaldean etorri da, eta boladatxo batez gurekin geratu ote zitekeen galdetu digu.
es
-Vino esta tarde y nos dijo que si podía quedarse con nosotros algún tiempo.
fr
Elle est venue cet après-midi nous demander si elle pouvait rester quelque temps avec nous.
en
"She came over this afternoon and asked if she could stay with us awhile."
eu
Irribarre egin ulerkor eta burua mugitu zuen.
es
Sonrió con tolerancia y dijo:
fr
Mimi fit un petit sourire et hocha la tête.
en
She smiled tolerantly and shook her head.
eu
- Gazte hauek!
es
-¡Estas criaturas!
fr
- Ces enfants ! murmura-t-elle en souriant.
en
 
eu
-irribarreari utzi zion-.
es
-pero se borró su sonrisa y añadió-:
fr
Puis son sourire disparut.
en
"These youngsters!" She stopped smiling.
eu
Boladatxo batez?
es
¿Algún tiempo?
fr
-Quelque temps ?
en
"Awhile?"
eu
Baietz esan nion buruaz.
es
Dije que sí con la cabeza.
fr
reprit-elle.
en
I nodded.
eu
Gilbertek, itxuraz beste galdera bat egiteko zain, ez zuen interesik adierazten bere ama eta nire arteko elkarrizketan.
es
Gilbert, que, al parecer, aguardaba la oportunidad de hacerme más preguntas, no parecía sentir interés alguno por esta conversación entre su madre y yo.
fr
Gilbert, qui attendait apparemment l'occasion de me poser une nouvelle question, se désintéressait de la conversation entre sa mère et moi.
en
Gilbert, apparently waiting to ask me another question, showed no interest in this conversation between his mother and me.
eu
Mimik irribarre eginez berriro, esan zuen:
es
Mimi sonrió de nuevo y dijo:
fr
Mimi sourit de nouveau.
en
Mimi smiled again and said:
eu
-Sentitzen dut zu eta zure emaztea molestatzea, baina han dela jakitea lasaigarria da, eta ez Jainkoak dakien lekuren batean.
es
-Siento mucho que os esté dando la lata, pero es un consuelo saber que está allí y no Dios sabe dónde.
fr
-Je suis désolée que cette enfant soit venue te déranger, mais c'est un soulagement de savoir qu'elle se trouve là et non pas Dieu sait où.
en
"I'm sorry she's bothering you and your wife, but it's a relief to know she's there instead of off the Lord only knows where.
eu
Pasata izango du kasketa zuek itzultzerako.
es
Para cuando volváis, ya se le habrá pasado la murria.
fr
Elle aura fini de bouder quand tu rentreras.
en
She'll have finished her pouting by the time you get back.
eu
Bidal ezazue etxera-cocktail bat zerbitu zidan-.
es
Mándamela para acá, ¿quieres?-me sirvió otro cóctel-.
fr
Veux-tu avoir la bonté de me la renvoyer.
en
Send her along home, will you?" She poured me a cocktail.
eu
Ikaragarri jatorrak izan zarete berarekin.
es
Habéis sido muy amables con ella.
fr
Elle remplit mon verre.
en
"You've been awfully nice to her."
eu
Ez nuen hitzik atera.
es
Yo no dije nada.
fr
-Vous avez été absolument charmants avec elle.
en
I did not say anything.
eu
-Charles jauna-hasi zen Gilbert-, gaizkileak, gaizkile profesionalak esan nahi dut, horiek...
es
Y Gilbert empezó:-Mr. Charles, ¿suelen los criminales, los criminales profesionales...?
fr
Je ne répondis pas.
en
Gilbert began:
eu
-Ez zaiguzula moztu, Gil-esan zuen Mimik-.
es
-No interrumpas, Gilbert-le dijo Mimi-.
fr
-Monsieur Charles, commença Gilbert, est-ce que les criminels, je veux dire les criminels professionnels...
en
"Mr. Charles, do criminals-I mean professional criminals-usually-"
eu
Etxera bidaliko duzu, ezta?
es
Me la mandarás a casa, ¿no?
fr
-La paix, Gilbert ! dit Mimi.
en
"Don't interrupt, Gil," Mimi said.
eu
-atsegin ari zen, baina Dorothyk zioen estilo puztua zuen hura.
es
Habló en tono amable, pero era la reina de Francia de Dorothy la que hablaba.
fr
Tu renverras Dorothy, n'est-ce pas, Nick ? Elle était encore aimable, mais on sentait percer la reine mère de Dorothy.
en
"You will send her along home, won't you?" She was pleasant, but she was Dorothy's Queen of France.
eu
-Badauka geratzea berak nahi badu.
es
-Si ella quiere, se puede quedar allí.
fr
-Elle peut rester, si elle veut, dis-je ;
en
"She can stay if she wants.
eu
Norak atsegin du.
es
A Nora le cae bien.
fr
Nora l'aime beaucoup.
en
Nora likes her."
eu
-Baina ez dizut utziko neska horrela mimatzen-hatz zorrotz bat erakutsi zidan-.
es
Mimi me amenazó con el dedo.-Pero no puedo consentir que la miméis de esa manera.
fr
Mimi me menaça de l'index.
en
She shook a crooked finger at me.
eu
Era guztietako txorakeriak kontatuko zizkizun nitaz noski.
es
Supongo que te habrá dicho toda clase de tonterías acerca de mí.
fr
-Je ne veux pas que tu me la gâtes comme ça, dit-elle.
en
"But I won't have you spoiling her like that.
eu
-Astinaldi batez edo esan zuen zer edo zer.
es
-Algo dijo acerca de una paliza.
fr
Je suppose qu'elle t'a raconté toutes sortes de bêtises sur moi ?
en
I suppose she told you all sorts of nonsense about me."
eu
-Horra ba-esan zuen Mimik pozik, horrek berak esandakoa frogatuko balu bezala-.
es
-dijo complacientemente, como si aquello demostrara la mucha razón que tenía-.
fr
dit Mimi tranquillement, comme si je lui apportais la preuve qu'elle attendait.
en
"There you are," Mimi said complacently, as if that proved her point.
eu
Ez, etxera bidali behar duzu, Nick.
es
me la tienes que mandar a casita, Nick.
fr
Non, il faudra me la renvoyer, Nick !...
en
"No, you'll have to send her home, Nick."
eu
Cocktaila bukatu nuen.
es
Terminé mi cóctel.
fr
Je vidai lentement mon verre.
en
I finished my cocktail.
eu
- Eta?
es
-¿Bien?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-me preguntó.
fr
-Alors ? fit Mimi.
en
"Well?" she asked.
eu
-Egon liteke gurekin nahi badu, Mimi.
es
-Si ella quiere, se puede quedar con nosotros, Mimi.
fr
-Elle peut rester avec nous si ça lui plaît, Mimi.
en
"She can stay with us if she wants, Mimi.
eu
Guk gustura daukagu.
es
Nos gusta tenerla.
fr
Nous l'aimons bien tous les deux.
en
"That's ridiculous.
eu
-Barregarria da hori.
es
-¡Qué ridiculez!
fr
-C'est ridicule ;
en
Her place is at home.
eu
Etxea du bere tokia.
es
Su puesto está en su casa.
fr
sa place est ici ;
en
I want her here."
eu
Hemen behar dut-ahotsa apur bat zorrotza zuen-.
es
Y aquí la quiero tener-ahora el tono era ligeramente cortante-.
fr
je veux qu'elle rentre.
en
Her voice was a little sharp.
eu
Haur bat besterik ez da.
es
No es más que una niña.
fr
(Sa voix devenait plus âpre.) C'est encore un bébé.
en
"She's only a baby.
eu
Ez zenioke adorerik eman beharko txorakeria horietan.
es
No deberías fomentar sus tonterías.
fr
Tu ne devrais pas encourager de pareilles sottises !
en
You shouldn't encourage her foolish notions."
eu
-Nik ez dut ezertxo ere egiten.
es
-No estoy fomentando nada.
fr
-Je n'encourage rien, dis-je :
en
"I'm not doing anything.
eu
Geratu nahi badu, geratu egingo da.
es
Si ella quiere quedarse, se quedará.
fr
si elle veut rester, elle restera.
en
If she wants to stay, she stays."
eu
Haserrea oso gauza polita zen Mimiren begi urdinetan.
es
La ira resultaba muy bella en los ojos azules de Mimi.
fr
La colère donnait un éclat plaisant aux yeux bleus de Mimi.
en
Anger was a very pretty thing in Mimi's blue eyes.
eu
-Nire alaba da eta adingabea gainera.
es
-Es mi hija. Y es menor de edad.
fr
-C'est ma fille, dit-elle et elle est mineure ;
en
"She's my child and she's a minor.
eu
Laguntza handia eman diozu, baina oraingo honek ez digu laguntzen ez hari eta ez niri, eta ez dut onartuko.
es
Os habéis portado muy bien con ella, pero ahora no te estás portando bien ni con ella ni conmigo, y no lo voy a consentir.
fr
tu as été très gentil pour elle, mais tu ne l'es pas pour moi.
en
You've been very kind to her, but this isn't being kind to her or to me, and I won't have it.
eu
Ez baduzu etxera bidaltzen, ekartzeko urratsak emango ditut.
es
Si te niegas a enviarla a casa, daré los pasos necesarios para obligarla a volver.
fr
Si tu ne la renvoies pas, je prendrai les mesures nécessaires.
en
If you won't send her home, I'll take steps to bring her home.
aurrekoa | 125 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus