Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hau Charles andrea duzu. Gilbert Wynantek bere arrebak baino bi urte gutxiago zituen;
es
Charles. Gilbert tenía dos años menos que su hermana.
fr
Gilbert Wynant avait deux ans de moins que sa s?ur.
en
And this is Mrs. Charles."
eu
hemezortzi urtetako mutil luxea zen, zurbila, ilehoria, okotza eskas samarra aho nolabait motel baten azpian.
es
Era un muchacho alto, desmadejado, flaco, pálido y rubio, de menguado mentón y boca feble.
fr
C'était un pâle galopin de dix-huit ans, blond, au menton fuyant et aux lèvres molles.
en
Gilbert Wynant was two years younger than his sister, a gangling pale blond boy of eighteen with not too much chin under a somewhat slack mouth.
eu
Argitasun nabarmena zuten begi urdinen tamainak eta betileen Iuzeerak itxura afeminatuxea ematen zioten.
es
El tamaño de sus ojos, azules y sorprendentemente claros, y la longitud de sus pestañas le daban un aspecto ligeramente afeminado.
fr
Ses yeux bleus très grands, aux longs cils recourbés, lui donnaient un air efféminé.
en
The size of his remarkably clear blue eyes, and the length of the lashes, gave him a slightly effeminate look.
eu
Umetan zen haur pisu negarti hura izateari utzia izatea espero nuen.
es
Esperé que no fuera ya la desesperante y gimoteante criatura que fue de niño.
fr
J'espérais qu'il n'était plus l'odieux petit braillard que j'avais connu !
en
I hoped he had stopped being the whining little nuisance he was as a kid.
eu
Jorgensenek cocktailak ekarri zituen, eta Mimik tiroari buruzkoa kontatzea nahi zuela jardun zuen.
es
Trajo Jorgensen los cócteles, y Mimi insistió en que le contáramos todo lo referente a mi herida.
fr
Jorgensen entra avec ses cocktails.
en
Jorgensen brought in his cocktails, and Mimi insisted on being told about the shooting.
eu
Kontatu nion, izan zena baino zozoago bihurtuz.
es
Así lo hice, procurando que resultara más incoherente aún que la realidad.
fr
Mimi insista pour que je raconte la scène de l'agression.
en
I told her, making it even more meaningless than it had been.
eu
-Baina zergatik joan behar zuen zuregana? -galdetu zuen.
es
-Pero ¿por qué fue a buscarte a ti? -me preguntó.
fr
-Mais pourquoi est-il venu ?
en
"But why should he have come to you?" she asked.
eu
-Jainkoak daki.
es
-Dios sabe.
fr
demanda-t-elle.
en
"God knows.
eu
Jakin nahiko nuke nik.
es
Me gustaría saberlo.
fr
-Dieu sait !
en
I'd like to know.
eu
Jakin nahiko luke poliziak.
es
Y a la Policía también.
fr
J'aimerais bien être fixé et la police aussi.
en
The police'd like to know."
eu
-Irakurria dut nonbait-esan zuen Gilbertek-, ohiko gaizkileei egin ez dituzten gauzak leporatzen dizkietenean, gauza txikiak izanda ere, bestelako jendea baino askoz gehiago kezkatzen direla.
es
-He leído en alguna parte-dijo Gilbert-que cuando un criminal habitual se ve acusado de algo que no ha hecho, aunque sea cosa de poca importancia, se irrita mucho más que una persona corriente.
fr
-J'ai lu quelque part, dit Gilbert, que, quand un criminel est accusé d'un méfait, même insignifiant, qu'il n'a pas commis, il est beaucoup plus troublé qu'une autre personne.
en
Gilbert said: "I read somewhere that when habitual criminals are accused of things they didn't do-even little things-they're much more upset by it than other people would be.
eu
Horrela dela uste al duzu, Charles jauna?
es
¿Cree usted que es verdad, Mr. Charles?
fr
Est-ce vrai, monsieur Charles ?
en
Do you think that's so, Mr. Charles?"
eu
-Litekeena da.
es
-Es probable.
fr
-C'est vraisemblable.
en
"It's likely."
eu
-Salbu eta-erantsi zuen Gilbertek-, zerbait handia denean, ezta, egin nahiko luketen zerbait denean.
es
-Excepto cuando se trata de algo verdaderamente gordo-añadió el muchacho-, ¿comprende?, de algo que le hubiera gustado hacer.
fr
-Excepté, reprit Gilbert, quand il s'agit d'un crime important qu'il serait fier d'avoir commis.
en
"Except," Gilbert added, "when it's something big, you know, something they would like to've done."
eu
Berriro esan nuen litekeena zela.
es
Repetí que era probable.
fr
Je répondis de nouveau que c'était vraisemblable.
en
I said again it was likely.
eu
-Etzaiozula Gili jaramonik egin txorakeriak esaten hasten bada, Nick-esan zuen Mimik-. Irakurketaz beteta dauka burua.
es
-Nick-me dijo Mimi-, no te andes con cumplidos con Gilbert si empieza a decir tonterías. Se le van a volver los sesos agua de tanto leer.
fr
-Ne te crois pas obligé de répondre à Gil s'il commence à débiter des âneries, Nick, dit Mimi, il a la tête farcie de lectures.
en
Mimi said: "Don't be polite to Gil if he starts talking nonsense, Nick. His head's so cluttered up with reading.
eu
Emaguzu beste cocktail bat, maitea.
es
Sírvenos otro cóctel, hijo.
fr
Va nous préparer des cocktails, mon chéri.
en
Get us another cocktail, darling."
eu
Cocktail-ontziaren bila joan zen.
es
Gilbert fue a buscar la coctelera.
fr
 
en
He went over to get the shaker.
eu
Nora eta Jorgensen gelaren txoko batean zeuden diskak ateratzen.
es
Nora y Jorgensen estaban en una esquina de la habitación, seleccionando discos.
fr
Nora et Jorgensen choisissaient des disques dans un coin.
en
Nora and Jorgensen were in a corner sorting phonograph records. I said:
eu
-Wynanten telegrama bat jaso dut gaur-esan nuen.
es
-Hoy he tenido un telegrama de Wynant-dije.
fr
-J'ai reçu un télégramme de Wynant, dis-je à Mimi.
en
"I had a wire from Wynant today."
eu
Mimik gelara begiratu zuen erne, gero aurrera makurtu zen, eta galdetu zuen ahots mehez:
es
Mimi miró recelosamente a uno y otro lado, se inclinó hacia mí y me preguntó casi en un susurro:
fr
Son regard un peu anxieux se promena autour de la pièce, puis elle se pencha vers moi.
en
Mimi looked warily around the room, then leaned forward, and her voice was almost a whisper:
eu
-Zer zioen?
es
-¿Qué decía?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit ?
en
"What did he say?"
eu
-Neska nork hil zuen nik deskubritzea nahi zuen.
es
-Quiere que descubra quién la mató.
fr
murmura-t-elle.
en
"Wanted me to find out who killed her.
eu
Filadelfiatik bidalia zen, gaur arratsaldean.
es
Lo puso esta tarde en Filadelfia.
fr
Le télégramme a été envoyé de Philadelphie, cet après-midi.
en
It was sent from Philadelphia this afternoon."
eu
-Eta egingo al duzu?
es
Mimi estaba respirando hondamente.
fr
Elle respirait bruyamment.
en
She was breathing heavily.
eu
-arnas estuka hasi zen Mimi.
es
-¿Lo vas a hacer?
fr
-Vas-tu accepter ?
en
"Are you going to do it?"
eu
Sorbaldak jaso nituen. -Poliziari eman diot telegrama.
es
-He mandado el telegrama a la Policía-dije encogiéndome de hombros.
fr
-J'ai envoyé le télégramme à la police, dis-je en haussant les épaules.
en
I shrugged. "I turned it over to the police."
eu
Gilbert itzuli zen cocktail-ontziarekin.
es
Se nos acercó Gilbert con la coctelera.
fr
Gilbert revenait avec le shaker.
en
Gilbert came back with the shaker.
eu
Jorgensen eta Norak Bachen 16. Fuga jarri zuten gramofonoan.
es
Jorgensen y Nora habían puesto la Fuga número 16, de Bach, en el fonógrafo.
fr
Nora et Chris avaient mis sur le phono une Petite Fugue de Bach.
en
Jorgensen and Nora had put Bach's Little Fugue on the phonograph.
eu
Mimik berehala edan zuen bere cocktaila eta Gilberti beste bat prestatzeko esan zion.
es
Mimi se bebió rápidamente el cóctel y le pidió a Gilbert que le sirviera otro.
fr
Mimi vida rapidement son verre et le fit remplir par Gilbert.
en
Mimi quickly drank her cocktail and had Gilbert pour her another.
eu
Gilbert ondoan eseri eta esan zidan: -Zera galdetu nahi dizut:
es
Se sentó el muchacho y dijo: -Me gustaría preguntarle una cosa:
fr
-Je voulais vous demander, dit-il en s'asseyant près de moi :
en
He sat down and said: "I want to ask you:
eu
ezagutu al ditzakezu drogazaleak begiratu batez? -dardarka ari zen.
es
¿puede usted decir si una persona está drogada con sólo mirarla? -estaba temblando.
fr
peut-on reconnaître les drogués au premier coup d'?il ?
en
can you tell dope-addicts by looking at them?" He was trembling.
eu
-Gutxitan oso.
es
-Pocas veces.
fr
Il tremblait presque d'excitation.
en
"Very seldom.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
-...
en
Why?"
eu
-Jakin egin nahi nuen.
es
-No, por saberlo.
fr
Je me demandais...
en
"I was wondering.
eu
Baita drogazale jakinak badira ere?
es
¿Y si se trata de alguien que se droga habitualmente?
fr
Même s'ils sont complètement intoxiqués ?
en
Even if they're confirmed addicts?"
eu
-Zenbat eta urrutirago joan diren, aukera gehiago zer edo zer badela antzemateko, baina sarritan ez da seguru droga ote den.
es
-Cuanto más enraizado está el hábito, más probable es que se pueda advertir que algo anda mal, pero muchas veces no se puede asegurar que se trate de drogas.
fr
-Plus ils le sont, plus il est facile de remarquer que quelque chose ne va pas, mais on est rarement certain qu'il s'agit de stupéfiants.
en
"The further along they are, the better the chances of noticing that something's wrong, but you can't often be Sure it's dope."
eu
-Beste gauza bat-esan zuen-. Grossek dioenez, labana sartzen dizutenean, une horretan bertan bultzada moduko bat besterik ez da sentitzen, eta geroago hasten da mina.
es
-Y otra cosa-dijo-. Gross dice que cuando se recibe una puñalada, en el momento sólo se nota como un golpe y que no empieza a doler hasta después.
fr
-Autre chose, dit-il.
en
"Another thing," he said, "Grass says when you're stabbed you only feel a sort of push at the time and it's not until afterwards that it begins to hurt.
eu
Horrela al da? -Bai, dexenteko zauria egiten badizute dexenteko laban zorrotz batez.
es
¿Es cierto? -Sí, si te dan la puñalada con bastante fuerza y usando un instrumento suficientemente afilado.
fr
Gross écrit que lorsque l'on est frappé avec un couteau ou avec un poignard, l'on ne sent d'abord qu'un choc. Est-ce vrai ?
en
Is that so?" "Yes, if you're stabbed reasonably hard with a reasonably sharp knife.
eu
Baita bala bat ere:
es
Igual ocurre con un balazo.
fr
-Oui, si le coup est suffisamment fort et le poignard suffisamment aigu.
en
A bullet's the same way:
eu
mugimendu soila sentitzen da, eta kalibre txikikoarekin, haltzairuzko bala batekin, ia ia ezta hori ere, hasieran.
es
Sólo se siente el golpe, y si se trata de una bala blindada y de pequeño calibre, hasta el golpe es insignificante.
fr
Même chose pour une balle, on ressent d'abord comme un coup de poing, presque rien si c'est une balle à chemise d'acier de petit calibre ;
en
you only feel the blow-and with a small-calibresteel-jacketed bullet not much of that-at first.
eu
Haizea sartzen denean dator beste guztia.
es
Eso al principio.
fr
la douleur vient quand l'air pénètre dans la plaie.
en
The rest comes when the air gets to it."
eu
Mimik hirugarren cocktaila edan eta esan zuen:
es
Se bebió Mimi el tercer cóctel y dijo:
fr
Mimi avala son troisième cocktail :
en
Mimi drank her third cocktail and said:
eu
-Zuek biok oso zatar eta dezentziarik gabe ari zaretela hizketan uste dut, batez ere gaur Nicki gertatutakoaren ondoren.
es
-La verdad, me parece que los dos estáis diciendo cosas de lo más desagradables, sobre todo teniendo en cuenta lo que le ha pasado a Nick hoy.
fr
-Vous êtes absolument révoltants l'un et l'autre, dit-elle, surtout après ce qui est arrivé aujourd'hui à Nick.
en
"I think you're both being indecently gruesome, especially after what happened to Nick today.
eu
Saia zaitez Dorry aurkitzen, Gil.
es
Gil, a ver si encuentras a Dorry.
fr
Essaye plutôt de retrouver ta s?ur.
en
Do try to find Dorry, Gil.
aurrekoa | 125 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus