Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez baduzu etxera bidaltzen, ekartzeko urratsak emango ditut.
es
Si te niegas a enviarla a casa, daré los pasos necesarios para obligarla a volver.
fr
Si tu ne la renvoies pas, je prendrai les mesures nécessaires.
en
If you won't send her home, I'll take steps to bring her home.
eu
Ez nuke gogaikarri gertatu nahi, baina-aurrera makurtu eta hitzak azpimarratu zituen apropos-, etxera etorriko da.
es
Preferiría no llevar las cosas por la tremenda, pero-y se inclinó hacia mí y espació las palabras deliberadamente-va a regresar a casa.
fr
Je préférerais ne pas me montrer désagréable, mais (elle se pencha vers moi et scanda les mots) elle re-viendra.
en
I'd rather not be disagreeable about it, but"-she leaned forward and deliberately spaced her words-"she's coming home."
eu
-Ez duzu nirekin borrokan hasi nahiko, ezta Mimi?
es
-Me parece, Mimi, que no te conviene pelearte conmigo.
fr
-Tu ne cherches pas la bagarre, Mimi ? demandai-je.
en
I said: "You don't want to pick a fight with me, Mimi."
eu
Maite zaitut esan beharko balit bezala begiratu zidan eta galdetu:
es
Me miró como si fuera a decir: "Te quiero", y preguntó:
fr
Elle me regarda comme si elle allait me dire : " Je t'aime ", et murmura :
en
She looked at me as if she were going to say "I love you," and asked:
eu
-Mehatxua al da hori?
es
-¿Es una amenaza?
fr
-Est-ce une menace ?
en
"Is that a threat?"
eu
-Konforme-esan nuen-, atxilotu nazazu bahiketagatik, adingabekoak hondatu eta neska merkatuagatik. -Eta esaiozu emazteari kentzeko eskuak nire senarraren gainetik!
es
-Está bien-le dije-. Haz que me detengan por secuestro, por corrupción de menores y por trata de blancas.
fr
-Très bien, dis-je. Fais-moi arrêter pour enlèvement, séquestration et détournement de mineure, dis-je.
en
"All right," I said, "have me arrested for kidnapping, contributing to the delinquency of a minor, and mopery." She said suddenly in a harsh enraged voice:
eu
-bota zuen, bat-batean haserre eta ahots zakarrez.
es
-¡Y dile a tu mujer que deje de manosear a mi marido!
fr
-Et dis à ta femme de ne pas serrer mon mari d'aussi près !
en
"And tell your wife to stop pawing my husband."
eu
Norak, Jorgensenekin beste diska baten bila, esku bat zuen haren solapa gainean.
es
Nora, que buscaba otro disco con Jorgensen, le tenía puesta una mano sobre el brazo.
fr
Nora qui cherchait un disque avec Jorgensen, lui avait posé une main sur le bras.
en
Nora, looking for another phonograph record with Jorgensen, had a hand on his sleeve.
eu
Mimiri begiratzera jiratu ziren biak harrituta.
es
Se volvieron los dos para mirar extrañados a Mimi.
fr
Ils se retournèrent étonnés.
en
They turned to look at Mimi in surprise.
eu
-Nora, Jorgensen andreak eskuak Jorgensen jaunarengandik urruti eduki ditzazun nahi du-esan nuen.
es
-Nora-le dije-, Mrs. Jorgensen no quiere que toques a Mr. Jorgensen.
fr
-Nora, dis-je, Mme Jorgensen te prie de ne pas toucher son mari.
en
I said: "Nora, Mrs.
eu
-Sentitzen dut, benetan-Norak irribarre egin zion Mimiri, niri begiratu zidan gero, kezka itxura guztiz artifiziala jarri zuen aurpegikeran, eta nolabaiteko ahots kantari batez, olerki bat esaten ari den eskolumea balitz bezala, esan zuen-:
es
-Cuánto lo siento-dijo Nora sonriéndole a Mimi, y luego me miró, apareció en su cara una expresión más que artificial de preocupación y, hablando con una especie de toniquete como el de una niña que recita algo en el colegios, añadió-:
fr
-Je suis désolée, dit Nora. Elle sourit à Mimi, me regarda, arbora une expression d'anxiété parfaitement artificielle et d'une voix légèrement chantante, comme une élève récitant une fable, déclara : -Oh !
en
"I'm awfully sorry." Nora smiled at Mimi, then looked at me, put a very artificial expression of concern on her face, and in a somewhat singsong voice, as if she were a schoolchild reciting a piece, said:
eu
Oh, Nick, zurbil zaude.
es
Nick, estás pálido.
fr
Nick, comme tu es pâle !
en
"Oh, Nick, you're pale.
eu
Ziur naiz zeure burua gehiegi behartu duzula eta berriro eroriko zarela.
es
Estoy segura de que has hecho un esfuerzo excesivo y que vas a tener una recaída.
fr
Je suis sûre que tu as présumé de tes forces. Tu vas avoir une rechute.
en
I'm sure you have exceeded your strength and will have a relapse.
eu
Barka, Jorgensen andrea, baina etxera eraman beharko nukeela uste dut, eta ohera zuzenean.
es
Lo siento, Mimi, pero me parece que debo llevármelo a casa y meterlo en la cama.
fr
Excusez-nous, madame Jorgensen, mais je crois qu'il vaudrait mieux que je le ramène pour le mettre au lit.
en
I'm sorry, Mrs. Jorgensen, but I think I should get him home and to bed right away.
eu
Barkamena eskatzen dizut.
es
¿Nos perdonas si nos vamos?
fr
Vous nous excuserez, n'est-ce pas ?
en
You will forgive us, won't you?"
eu
Mimik baietz esan zuen.
es
Mimi dijo que sí.
fr
Mimi répondit qu'elle nous excusait.
en
Mimi said she would.
eu
Guztiak ziren guztiz kunplituak beste guztiekin.
es
Todos derrochamos cortesía los unos con los otros.
fr
Une exquise politesse se mit à régner dans la pièce.
en
Everybody was the soul of politeness to everybody else.
eu
Behera jaitsi eta taxi bat hartu genuen.
es
Bajamos a la calle y tomamos un taxi.
fr
 
en
We went downstairs and got a taxicab.
eu
-Horra ba-esan zuen Norak-, afari bat zela eta pasa egin zara.
es
-Muy bien-me dijo Nora-, a fuerza de charlar te has quedado sin cena.
fr
-Alors, dit Nora, dans le taxi, que veux-tu maintenant ?
en
"Well," Nora said, "so you talked yourself out of a dinner.
eu
Zer egin behar dugu orain?
es
¿Qué quieres hacer ahora?
fr
 
en
What do you want to do now?
eu
Etxera joan eta Dorothyrekin afaldu?
es
¿Volver al hotel y cenar con Dorothy?
fr
Rentrer et dîner avec Dorothy ?
en
Go home and eat with Dorothy?"
eu
Ezetz egin nuen buruaz.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
 
en
I shook my head.
eu
-Wynantarrik ez dut ikusi nahi puska batez.
es
-Creo que me podré pasar sin Wynants un ratito.
fr
-Non, j'ai assez des Wynant pour le moment.
en
"I can do without Wynauts for a little while.
eu
Goazen Maxera:
es
Vamos a Max's.
fr
Allons chez Max :
en
Let's go to Max's:
eu
gustura jango nituzke karakolak.
es
Me gustarían unos caracoles.
fr
j'ai envie de me taper une douzaine d'escargots.
en
I'd like some snails."
eu
-Ondo.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"Right.
eu
Enteratu al zara ezertaz?
es
¿Has averiguado algo?
fr
Tu as appris quelque chose ?
en
Did you find out anything?"
eu
-Ezertaz ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Lotsagarria da tipo hori hain guapoa izatea-esan zuen pentsakor Norak.
es
-Es una pena que ese hombre sea tan guapo-dijo reflexivamente.
fr
-C'est une honte que ce type soit si beau, dit Nora.
en
She said meditatively: "It's a shame that guy's so handsome."
eu
-Nolakoa da?
es
-¿Qué tal es?
fr
-Comment est-il ?
en
"What's he like?"
eu
-Panpin handi bat.
es
-Un muñeco.
fr
-Une espèce de marionnette.
en
"Just a big doll.
eu
Lotsagarria.
es
Es una lástima.
fr
 
en
It's a shame."
eu
Afaldu eta Normandiera itzuli ginen.
es
Cenamos y volvimos al Normandie.
fr
Nous dînâmes chez Max et rentrâmes au Normandie.
en
We had dinner and went back to the Normandie.
eu
Dorothy ez zegoen han.
es
Dorothy no estaba allí.
fr
Dorothy n'était plus là :
en
Dorothy was not there.
eu
Horixe espero nuela iruditu zitzaidan.
es
Tuve la sensación de haberlo presentido.
fr
je m'y attendais un peu.
en
I felt as if I had expected that.
eu
Norak geletan begira jardun zuen, behera deitu zuen.
es
Nora recorrió las habitaciones.
fr
Nora demanda le standard.
en
Nora went through the rooms, called up the desk.
eu
Ez zegoen ez oharrik, ez mezurik guretzat. -Eta orain?
es
Llamó a la conserjería. -Y ahora, ¿qué?
fr
Aucune note, aucun message n'avait été laissé.
en
No note, no message had been left for us.
eu
-galdetu zidan Norak.
es
-preguntó Nora.
fr
demanda-t-elle.
en
"So what?" she asked.
eu
Hamarrak ez ziren oraindik.
es
Faltaban unos minutos para las diez.
fr
Il n'était pas dix heures.
en
It was not quite ten o'clock.
eu
-Ezer ez beharbada-esan nuen-. Beharbada zerbait.
es
-Puede que nada-dije-. Puede que cualquier cosa.
fr
-Ce n'est peut-être rien, dis-je, ou bien, qui sait ?
en
"Maybe nothing," I said. "Maybe anything.
eu
Nire ustez goizeko hirurak aldera agertuko da, mozkor-mozkor eginda, jostailu denda batean erositako metraileta batekin.
es
Lo que me parece más probable es que se presente aquí a eso de las tres de la madrugada curda y con una ametralladora que habrá comprado en un almacén de juguetes.
fr
Elle va peut-être débarquer vers trois heures du matin, rétamée, avec une mitrailleuse achetée au monoprix ! -Qu'elle aille au diable !
en
My guess is she'll show up about three in the morning, tight, with a machine-gun she bought in Childs'." Nora said:
eu
-Joan dadila pikutara-esan zuen Norak.
es
-Que se vaya al diablo-dijo Nora-.
fr
dit Nora.
en
"To hell with her.
eu
Zuk orain pijama jantzi eta etzan.
es
Ponte el pijama y acuéstate.
fr
Passe ton pyjama et couche-toi.
en
Get into pyjamas and lie down."
eu
XI
es
Once
fr
CHAPITRE XI
en
11
eu
Askoz hobeto nuen saihetsa Norak hurrengo eguerdian deitu zidanean.
es
Tenía mucho mejor el costado cuando Nora me despertó a las doce de la mañana del día siguiente.
fr
Ma blessure allait beaucoup mieux quand Nora me réveilla, le lendemain vers midi.
en
My side felt a lot better when Nora called me at noon the next day.
eu
-Polizia jator horrek ikusi nahi zaitu-esan zuen-.
es
-Mi simpático policía te quiere ver-me dijo-.
fr
-Mon petit copain le flic voudrait te voir, dit-elle.
en
"My nice policeman wants to see you," she said.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo te sientes?
fr
Comment te sens-tu ?
en
"How do you feel?"
aurrekoa | 125 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus