Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Pistola eman zidan eta hona etorri nintzen, eta Chrisengatik etxeratzeko beldur nintzela eta guzti hura esan nuen-hain azkar bukatu zuen ezen hitzak pilatu egiten zitzaizkion, eta hasperen egin zuen bukatu izanaz oso pozik balego bezala.
es
Así que acabé por darle doce dólares, todo lo que tenía, menos un dólar para el taxi, y me dio la pistola, y entonces me vine aquí e inventé esa historia de que tenía miedo de volver al hotel por Chris-las últimas frases le salieron más y más aprisa y al terminar suspiró como si se alegrara de haber acabado con el mal trago.
fr
Il a dû penser qu'il ne valait rien, il m'a dit qu'il fallait payer en espèces et je lui ai donné ce qui me restait-douze dollars ;
en
She finished so rapidly her words ran together, and she sighed as if very glad to have finished.
eu
-Orduan Chrisek ez zaitu astindu?
es
-Entonces, ¿no es verdad que Chris hubiera tratado de propasarse contigo?
fr
je suis venue et je vous ai raconté que j'avais peur de Chris...
en
"Then Chris hasn't been making passes at you?"
eu
Ezpaina hozkatu zuen.
es
Se mordió el labio y dijo:
fr
Elle avait précipité le récit de sa dernière phrase et s'interrompit avec un profond soupir, heureuse d'en avoir fini.
en
She bit her lip.
eu
-Bai...
es
-Bueno, un poco, sí, pero no tanto.
fr
-Si je comprends bien, Chris ne t'a pas fait de propositions ?
en
"Yes, but not-not that bad."
eu
ez, ez asko-eskuak besotan jarri zizkidan eta aurpegiak nirea ukitu zuen ia-.
es
Me puso las dos manos sobre el brazo y me acercó la cara hasta casi rozar la mía.-¡Tienes que creerme!
fr
Elle posa ses deux mains sur mon bras, son visage effleura le mien.
en
She put bath hands on my arm, and her face almost touched mine.
eu
Sinetsi egin behar didazu.
es
No podría decirte todo eso si no fuera verdad.
fr
-Il faut me croire, Nick, murmura-t-elle.
en
"You've got to believe me.
eu
Ezingo nizun guzti hori kontatu, ezingo nuen tamaina horretako gezurti zikin batek bezala hitz egin, egia ez balitz.
es
No puedes creer que soy una estúpida mentirosa, capaz de inventar tales cuentos si no fueran la verdad.
fr
Je ne vous raconterais pas toutes ces choses vexantes, si ce n'était pas la vérité.
en
I couldn't tell you all that, couldn't make myself out such a cheap little lying fool, if it wasn't the truth."
eu
-Zentzu handiagoa du sinesten ez badut-esan nuen-.
es
-La cosa tiene más sentido si no te creo-le dije-.
fr
-Je préfère encore ne pas y croire, répondis-je.
en
"It makes more sense if I don't believe you," I said.
eu
Hamabi dolar ez da nahiko diru.
es
Doce dólares no es bastante dinero.
fr
Enfin, on va laisser décanter ça un moment.
en
"Twelve bucks isn't enough money.
eu
Baina utzi egingo dugu hau une batez.
es
Pero vamos a dejar eso por el momento.
fr
 
en
 
eu
Ba al zenekien Julia Wolf ikustera zihoala Mimi arratsalde horretan?
es
¿Sabías que Mimi iba a ir a ver a Julia Wolf aquella tarde?
fr
Tu savais que Mimi devait voir Julia cet après-midi-là ?
en
We'll let that rest for a minute, though.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
Did you know Mimi was going to see Julia Wolf that afternoon?"-"No.
eu
Nire aitaren bila zebilenik ere ez nekien orduan.
es
Ni siquiera sabía que estuviera tratando de dar con mi padre.
fr
Je ne savais même pas que maman cherchait à retrouver mon père.
en
I didn't even know she was thing to find my father then.
eu
Ez zuten esan nora zihoazen arratsalde hartan.
es
No dijeron dónde iban aquella tarde.
fr
Ils ne m'ont pas dit, ce jour-là, où ils allaient.
en
They didn't say where they were going that afternoon."
eu
-Ez zuten esan?
es
-¿Dijeron?
fr
-Oui.
en
"They?"
eu
-Bai, Chrisek berarekin alde egin zuen.
es
-Sí. Chris salió a la calle con ella.
fr
Chris est sorti avec elle.
en
"Yes, Chris left the apartment with her."
eu
-Zer ordu zen?
es
-¿A qué hora sería eso?
fr
-À quelle heure ?
en
"What time was that?"
eu
Kopeta zimurtu zuen.
es
Arrugó la frente.
fr
Elle plissa le front.
en
She wrinkled her forehead.
eu
-Hirurak izango ziren ia, ordubi t'erdiak bai pasata behintzat, gogoan baitut berandu nenbilela Elsie Hamiltonekin erosketak egitera joateko nuen zita baterako, eta presaka ari nintzen jazten.
es
-Debían de ser casi las tres. Después de las dos y media, seguro, porque recuerdo que me retrasé para acudir a una cita que tenía con Elsie Hamilton para ir de compras y cuando salieron me estaba arreglando aprisa y corriendo.
fr
Certainement après deux heures et demie. Je me rappelle, j'avais un rendez-vous avec Elsie Hamilton et je m'habillais en vitesse parce que j'étais en retard.
en
"It must've been pretty close to three o'clock-after two thirty, anyway-because I remember I was late for a date to go shopping with Elsie Hamilton and was hurrying into my clothes."
eu
-Elkarrekin itzuli al ziren?
es
-¿Volvieron juntos?
fr
-Sont-ils revenus ensemble ?
en
"They come back together?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Etxean ziren biak ni berriro itzuli nintzenean.
es
Los dos estaban de vuelta cuando llegué yo.
fr
Je suis rentrée après eux.
en
They were both home before I came."
eu
-Zer ordutan hori?
es
-¿A qué hora?
fr
-Et il était ?
en
"What time was that?"
eu
-Seiak pasata.
es
-Algo después de las seis.
fr
-Un peu plus de six heures.
en
"Some time after six.
eu
Nick, ez duzu pentsatuko... A, Mimik jazten ari zela esandako zerbait gogoratu zait.
es
Nick, no irás a creer que ellos... Espera, ahora recuerdo algo que dijo mamá mientras se estaba vistiendo.
fr
Nick, vous ne pensez pas qu'ils... Oh !
en
Nick, you don't think they-Oh, I remember something she said while she was dressing.
eu
Ez dakit zer esan zuen Chrisek, baina Mimik esan zuen:
es
No sé qué le preguntaría Chris, pero ella dijo:
fr
Chris lui parlait et elle m'a répondu :
en
I don't know what Chris said, but she said:
eu
"galdetzen diodanean, esango dit", batzuetan erabiltzen duen era puztu horretan.
es
"Cuando yo se lo pregunte, me lo dirá", y lo dijo con ese tono de reina de Francia que adopta algunas veces.
fr
" Si je le lui demande, elle me le dira !
en
'V/hen I ask her she'll tell me,' in that Queen-of-France way she talks sometimes.
eu
Badakizu.
es
Ya sabes.
fr
" avec son ton de reine mère.
en
You know.
eu
Besterik ez nuen entzun.
es
Y eso fue todo lo que oí.
fr
-Qu'est-ce qu'elle t'a dit du meurtre ?
en
I didn't hear anything else.
eu
Zerbait esan nahi du horrek?
es
¿Significa algo?
fr
-Qu'elle l'avait trouvée simplement, qu'elle était sens dessus dessous ;
en
Does that mean anything?"
eu
-Erahilketaz zer kontatu zizun etxeratu zinenean?
es
-¿Qué te dijo acerca del asesinato cuando volviste a casa?
fr
elle a parlé de la police, etc.
en
"What'd she tell you about the murder when you came home?"
eu
-Ba, gorpua aurkitu zuela eta nola larritu zen, eta poliziarena eta guzti hori.
es
-Hombre, pues nada más que cómo la encontró, y lo terrible que fue para ella, y lo de la Policía, y todo eso.
fr
-Elle avait l'air vraiment secouée ?
en
"Oh, just about finding her and how upset she was and about the police and everything."
eu
-Oso hunkitua al zirudien?
es
-¿Parecía estar muy descompuesta?
fr
-Non, un peu excitée seulement ;
en
"She seem very shocked?"
eu
Dorothyk burua mugitu zuen. -Ez, larritua soilik.
es
-No-dijo Dorothy negando con la cabeza-, excitada nada más.
fr
vous la connaissez.
en
Dorothy shook her head. "No, just excited.
eu
Ezagutzen duzu ama-begira geratu zitzaidan une batez, eta galdetu zidan poliki-:
es
Ya conoces a mamá-y, luego de mirarme fijamente unos segundos, me preguntó-:
fr
Elle me considéra un moment en silence.
en
You know Mamma." She stared at me for a moment, asked slowly:
eu
ez duzu ba pentsatuko horrek zerikusirik duenik?
es
¿Tú no creerás que ella tuviera algo que ver con ello?
fr
-Vous ne pensez pas qu'elle ait été mêlée à ce meurtre ?
en
"You don't think she had anything to do with it?"
eu
-Zer uste duzu zuk?
es
-¿Tú qué crees?
fr
demanda-t-elle.
en
"What do you think?"
eu
-Ez dut horretan pentsatu.
es
-Ni se me había ocurrido.
fr
-Je n'y avais pas songé ;
en
"I hadn't thought.
eu
Aitarengan pentsatu nuen-geroxeago esan zuen serio-:
es
Sólo pensé en mi padre-y, pasado un momento, añadió seriamente-:
fr
je pensais plutôt à mon père. Elle fit une pause et reprit :
en
I just thought about my father." A little later she said gravely:
eu
aitak egin badu, erotuta dagoelako izan da, baina amak hilko luke norbait nahi izanez gero.
es
Si lo hizo él, es porque está mal de la cabeza. Pero ella sería capaz de matar si quisiera.
fr
-S'il l'a tuée, c'est qu'il est fou. Mais elle supprimerait bien quelqu'un si elle en avait envie.
en
"If he did it, it's because he's crazy, but she'd kill somebody if she wanted to."
eu
-Ez du zertan bietako bat izan behar-gogorarazi nion-.
es
-No tiene por qué haber sido ni el uno ni el otro-le recordé-.
fr
-Il n'est pas indispensable que ce soit l'un ou l'autre.
en
"It doesn't have to be either of them," I reminded her.
eu
Poliziak Morelli harrapatu duela dirudi.
es
La Policía parece que ha decidido que fue Morelli.
fr
La police a l'air d'avoir épinglé Morelli.
en
"The police seem to have picked Morelli.
eu
Zertarako aurkitu nahi zuen Mimik zure aita?
es
¿Para qué quería encontrar a tu padre?
fr
Qu'est-ce que Mimi voulait à ton père ?
en
What'd she want to find your father for?"
eu
-Dirua.
es
-Para pedirle dinero.
fr
-Lui demander de l'argent.
en
"For money.
aurrekoa | 125 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus