Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dirua.
es
-Para pedirle dinero.
fr
-Lui demander de l'argent.
en
"For money.
eu
Mixerian gaude:
es
Estamos sin un centavo.
fr
Nous sommes fauchés :
en
We're broke:
eu
Chrisek dena xahutu du-aho ertzak jaitsi zituen-.
es
Chris se lo gastó todo-sonrió tristemente-.
fr
Chris a tout dépensé.
en
Chris spent it all." She pulled down the corners of her mouth.
eu
Lagundu, denok lagunduko genion horretan, baina berak xahutu du gehiena.
es
Supongo que todos le ayudamos, pero él se gastó la mayor parte.
fr
(Elle fit la moue.) Sans doute, on a dû tous s'y mettre, mais il a mis les bouchées doubles.
en
"I suppose we all helped, but he spent most of it.
eu
Ama beldur da Chrisek ez ote duen utziko dirurik ez badu.
es
Mamá tiene miedo que la deje si no encuentra dinero.
fr
Maman a peur d'être plantée là si elle manque d'argent.
en
Mamma's afraid he'll leave her if she hasn't any money."
eu
-Nola dakizu hori?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
"How do you know that?"
eu
-Hizketan entzun ditut.
es
-Los he oído hablar.
fr
-Je les ai entendus discuter.
en
"I've heard them talk."
eu
-Utziko duela uste duzu?
es
-¿Y crees que la dejará?
fr
-Tu crois qu'il la plaquerait ?
en
"Do you think he will?"
eu
Burua mugitu zuen ziurtasun osoz.
es
-Como mamá no encuentre dinero, desde luego-dijo, muy convencida.
fr
-À moins qu'elle ne soit en fonds.
en
She nodded with certainty. "Unless she has money."
eu
-Dirua badu ez.
es
Miré el reloj y dije:
fr
Je consultai ma montre.
en
I looked at my watch and said:
eu
-Beste guztiak itxoin egin beharko du itzultzen garen arte-esan nuen ordulariari begiratuta.
es
-Lo demás tendrá que esperar hasta que volvamos.
fr
-On reprendra la conversation à mon retour, dis-je.
en
"The rest of it'll have to wait till we get back.
eu
Gera zintezke hemen gauean, ordea.
es
En cualquier caso, esta noche te puedes quedar aquí.
fr
Tu peux rester ici ce soir.
en
You can stay here tonight, anyhow.
eu
Eroso jarri eta eska ezazu afaria jatetxera.
es
Ponte cómoda y pide que te suban de cenar.
fr
Installe-toi et fais-toi monter à dîner.
en
Make yourself comfortable and have the restaurant send up your dinner.
eu
Hobe izango duzu ez ateratzea.
es
Quizá sea mejor que no salgas.
fr
Il vaut mieux que tu ne sortes pas.
en
It's probably better if you don't go out."
eu
Modu penagarrian begiratu zidan baina ez zuen ezer esan.
es
Me miró con honda tristeza y calló.
fr
Elle me regarda d'un air misérable et ne répondit pas.
en
She stared miserably at me and said nothing.
eu
Norak sorbaldan jo zuen. -Ez dakit zertan dabilen Nick, Dorothy, baina hara afaltzera joan behar dugula esaten badu, jakingo du zertaz ari den hizketan.
es
Nora le dio unos golpecitos en el hombro. -Dorothy, no sé qué se propone este hombre, pero si dice que debemos ir a cenar allí es probable que sepa lo que se dice.
fr
-J'ignore ses intentions, Dorothy, dit Nora en lui caressant l'épaule, mais s'il croit que nous devons aller dîner là-bas, c'est que cela vaut mieux.
en
Nora patted her shoulder. "I don't know what he's doing, Dorothy, but if he says we ought to go there for dinner he probably knows what he's talking about.
eu
Ez luke...
es
O no diría...
fr
Il ne...
en
He wouldn't-"
eu
Dorothyk irribarre egin eta salto egin zuen zorutik.
es
Dotothy sonrió y se puso en pie de un salto.
fr
Dorothy sourit et se releva d'un bond.
en
Dorothy smiled and jumped up from the floor.
eu
-Sinesten dizut.
es
-Te creo.
fr
-Certainement, s'écria-t-elle.
en
"I believe you.
eu
Aurrerantzean ez naiz hain txoroa izango.
es
No volveré a ser tonta.
fr
Je ne veux plus continuer à faire l'idiote.
en
I won't be silly any more."
eu
Telefono bulegora deitu eta gutunak bidaltzeko eskatu nien.
es
Llamé a la conserjería y dije que nos subieran el correo.
fr
Je téléphonai au bureau pour que l'on montât le courrier.
en
I called the desk on the telephone and asked them to send up our mail.
eu
Gutun pare bat zeuden Norarentzat, bat niretzat, atzeratutako Eguberri postal batzuk, agendatxo batzuk, eta Filadelfiatik zetorren telegrama bat:
es
Había un par de cartas para Nora, algunas felicitaciones de Navidad atrasadas (entre ellas, una de Larry Crowley, que era un ejemplar de uno de los "Libritos Azules", editados por Haldeman-Julius, el núm.
fr
Il y avait deux lettres pour Nora, une pour moi, des christmas en retard, dont un de Larry Crowley accompagné d'une charmante brochure intitulée : Comment analyser vos urines à domicile ; une liste d'appels téléphoniques et un télégramme de Philadelphie.
en
There were a couple of letters for Nora, one for me, some belated Christmas cards (including one from Larry Crowley, which was a copy of Haldeman-Julius Little Blue Book Number i with "and a Merry Christmas," followed by Larry's name enclosed in a holly wreath, all printed in red under the book's title, How to Test Your Urine at Home), a number of telephone-call memoranda slips, and a telegram from Philadelphia:
eu
NICK CHARLES
es
NICK CHARLES
fr
NICK CHARLES
en
NICK CHARLES
eu
NORMANDIE HOTELA, NEW YORK NY.
es
THE NORMANDIE NUEVA YORK NY
fr
The Normandie, New York
en
THE NORMANDIE NEW YORK N Y
eu
HERBERT MACAULAYREKIN HARREMANETAN JARRI WOLFEN ERAHILKETAZ ARDURATZEAZ HITZ EGITEKO. STOP. ARGIBIDE GUZTIAK HARI EMANGO DIZKIOT. STOP. AGUR. CLYDE MILLER WYNANT
es
RUÉGOLE SE COMUNIQUE CON HERBERT MACAULAY PARA TRATAR SOBRE TOMAR A SU CARGO INVESTIGACIONES ASESINATO WOLF STOP HE ENVIÁDOLE INSTRUCCIONES DETALLADAS STOP SALUDOS CLYDE MILLER WYNANT
fr
VEUILLEZ VOUS METTRE EN RAPPORT AVEC HERBERT MACAULAY POUR DISCUTER CONDITIONS ENQUÊTE SUR ASSASSINAT JULIA WOLF-STOP-J'ENVOIE À MACAULAY INSTRUCTIONS DÉTAILLÉES-STOP-CORDIALEMENT CLYDE MILLER WYNANT.
en
WILL YOU COMMUNICATE WITH HERBERT MACAULAY TO DISCUSS TAKING CHARGE OF INVESTIGATION OF WOLF MURDER STOP AM GIVING HIM FULL INSTRUCTIONS STOP BEST REGARDS CLYDE MILLER WYNANT
eu
Telegrama gutun azal batean sartu nuen, jaso berria nuela zioen ohar batekin batera, eta Polizi Departamentuko Homizidio Bulegora bidali nuen mezulari batekin.
es
Metí el telegrama en un sobre, junto con una nota diciendo que acaba de recibirlo, y lo mandé a mano a la Brigada de Investigación Criminal en la Jefatura de Policía.
fr
Je plaçai le télégramme dans une enveloppe avec quelques lignes expliquant que je venais de le recevoir et la fis porter à la Brigade criminelle.
en
I put the telegram in an envelope with a note saying it had just reached me and sent it by messenger to the Police Department Homicide Bureau.
eu
X
es
Diez
fr
CHAPITRE X
en
10
eu
- Ziur zaude ondo sentitzen zarela?
es
-¿Estás seguro de que te encuentras bien?
fr
- Es-tu vraiment assez bien pour aller là-bas ?
en
 
eu
-galdetu zidan Norak taxian.
es
-me preguntó Nora en el taxi.
fr
me dit Nora dans le taxi.
en
In the taxicab Nora asked:
eu
-Bai.
es
-Seguro.
fr
-Tout à fait.
en
"Sure."
eu
-Eta ez ote da hau gehiegi zuretzat?
es
-¿Y no va a ser esto demasiado esfuerzo para ti?
fr
-Tu es sûr de tenir le coup ?
en
"And this isn't going to be too much for you?"
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
-Sûr.
en
"I'm all right.
eu
Zer pentsatzen duzu neskaren istorioaz?
es
¿Qué te ha parecido el cuento de la chica?
fr
Qu'est-ce que tu penses de l'histoire de la petite ?
en
What'd you think of the girl's story?"
eu
Duda egin zuen.
es
-dijo después de vacilar un segundo.
fr
Elle hésita.
en
She hesitated.
eu
-Ez diozu sinetsi, ezta?
es
-Dios me libre.
fr
-Tu n'y crois pas ?
en
"You don't believe her, do you?"
eu
-Ez noski, neronek frogatzen dudan arte behintzat.
es
Al menos hasta después de comprobarlo.
fr
dit-elle. -Non...
en
"God forbid-at least till I've checked it up."
eu
-Gauza hauetaz gehiago dakizu zuk nik baino-esan zuen-, baina uste dut egia esaten saiatu dela behintzat.
es
-Sabes más que yo de estas cosas; pero yo creo que, al menos, estaba tratando de decir la verdad.
fr
-Tu en sais plus long que moi sur ce genre d'affaire mais, personnellement, je crois qu'elle essayait de dire la vérité, reprit Nora.
en
"You know more about this kind of thing than I do," she said, "but I think she was at least trying to tell the truth."
eu
-Ipuin xelebreenetako asko halako jendeak sortu ohi ditu.
es
-Muchos de los cuentos más complicados salen de labios de gentes que están tratando de hacer eso precisamente.
fr
-Ceux qui essayent de dire la vérité racontent souvent les plus belles fariboles, dis-je.
en
"A lot of the fancier yarns come from people who are trying to do that.
eu
Ez da erraza, gezurretan aritzeko ohitura dutenentzat.
es
Y es que decir la verdad no es sencillo, una vez que se pierde la costumbre.
fr
Ce n'est pas facile à faire quand on en a perdu l'habitude.
en
It's not easy once you're out of the habit."
eu
-Giza-izakeraz asko dakizula apostu egiten dut, Charles jauna.
es
-Estoy segura, Mr. Charles, que sabe usted una barbaridad acerca de la naturaleza humana.
fr
-Je parie que vous en savez long sur la nature humaine, monsieur Charles, observa-t-elle.
en
She said: "I bet you know a lot about human nature, Mr. Charles.
eu
Ez al da egia?
es
A que sí.
fr
Un de ces jours, il faudra que vous me racontiez vos aventures de détective.
en
Now don't you?
eu
Behin edo behin kontatu beharko dizkidazu zure detektibe istorioak.
es
Uno de estos días me tiene usted que contar sus aventuras de cuando era detective.
fr
-Acheter un automatique dans un speakeasy, pour douze dollars !
en
Some time you must tell me about your experiences as a detective." I said:
eu
-Pistola bat erostea hamabi dolarretan taberna batean...
es
-¡Comprar una pistola en un bar por doce dólares!
fr
dis-je.
en
"Buying a gun for twelve bucks in a speakeasy.
eu
Bai, beharbada bai baina...
es
Puede que sí, pero...
fr
Enfin...
en
Well, maybe, but..."
eu
Puska batean isilik joan ginen.
es
Proseguimos en silencio durante dos manzanas.
fr
Nous roulâmes quelques instants sans parler.
en
We rode a couple of blocks in silence.
eu
Orduan galdetu zidan Norak:
es
Y entonces me preguntó Nora:
fr
-Qu'est-ce qu'elle a, cette petite ?
en
Then Nora asked:
eu
-Zer du neska horrek?
es
-¿Qué es lo que le pasa verdaderamente a esa chica?
fr
demanda enfin Nora.
en
"What's really the matter with her?"
aurrekoa | 125 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus