Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eztarria garbitu zuen.
es
Carraspeó.
fr
Elle rougit, passa sa langue sur ses lèvres sèches, s'éclaircit la gorge.
en
She cleared her throat.
eu
-Kontuz-esan nuen-.
es
-¡Mucho ojo!
fr
-Attention, dis-je.
en
"Careful," I said.
eu
Berriro ere ziria sartzen badidazu, Mimiri deituko diot, etor dadila zure bila.
es
Si me sueltas otro cuento chino voy a llamar a Mimi para que venga por ti.
fr
Si c'est encore un bobard, je téléphone à Mimi de venir te chercher.
en
"If it's another piece of chewing-gum, I'll phone Mimi to come get you."
eu
-Emaiozu aukera bat-esan zuen Norak. Dorothyk eztarria garbitu zuen berriro:
es
-Dale una oportunidad-dijo Nora Volvió Dorothy a carraspear.
fr
-Laisse-la respirer, intervint Nora. Dorothy toussota de nouveau.
en
"Give her a chance," Nora said. Dorothy cleared her throat again.
eu
-Utziko al didazu txikitan gertatu zitzaidan gauza bat kontatzen?
es
-¿Me dejas que te cuente algo que me pasó cuando era muy chica?
fr
-Puis-je vous raconter quelque chose qui m'est arrivé quand j'étais petite ?
en
"Can-can I tell you something that happened to me when I was a little child?"
eu
-Ba al du zerikusirik pistolarekin?
es
-¿Tiene algo que ver con la pistola?
fr
-Est-ce que ça se rapporte au pistolet ?
en
"Has it got anything to do with the gun?"
eu
-Zuzenean ez, baina ulertzen lagunduko dizu...
es
-No precisamente, pero te ayudará a comprender por qué...
fr
-Pas exactement, mais vous comprendrez mieux...
en
"Not exactly, but it'll help you understand why I-"
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no.
fr
-Une autre fois, coupai-je ;
en
"Not now, Some other time.
eu
Beste batean.
es
En otro momento.
fr
où as-tu pris le pétard ?
en
Where'd you get the gun?"
eu
Nondik atera zenuen pistola?
es
¿De dónde sacaste la pistola?
fr
-Laissez-moi vous dire...
en
"I wish you'd let me."
eu
-Utziko bazenit... -burua makurtu zuen.
es
-Quisiera que me dejaras contártelo-dijo, humillando la cabeza.
fr
-Où l'as-tu pris ?
en
She hung her head.
eu
-Nondik atera zenuen pistola?
es
-¿De dónde sacaste la pistola?
fr
répétai-je.
en
"Where'd you get the gun?"
eu
-Taberna bateko gizon batek emanda-ahotsa ez zitzaion entzuten ia. -Banekien nik egiara iritsiko ginela azkenean-esan nuen.
es
Apenas se pudo oír su voz: -Me la dio un hombre en un bar.
fr
-Un homme me l'a vendu, dans un speakeasy, dit-elle d'une voix à peine audible.
en
Her voice was barely audible. "From a man in a speakeasy."
eu
Norak bekoskoa ilundu eta keinu bat egin zidan-.
es
-Ya sabía yo que al fin íbamos a averiguar la verdad-Nora me miró con el ceño fruncido y me dijo que no con la cabeza-.
fr
-Je savais bien qu'on y arriverait, dis-je.
en
"I knew we'd get the truth at last." Nora frowned and shook her head at me.
eu
Konforme ba.
es
Está bien, vamos a suponer que fue así.
fr
Alors, continue.
en
"All right, say you did.
eu
Zein taberna?
es
¿Qué bar?
fr
Quel speakeasy ?
en
What speakeasy?"
eu
Dorothyk burua jaso zuen.
es
Alzó la cabeza y dijo:
fr
Dorothy releva la tête.
en
Dorothy raised her head.
eu
-Ez dakit. Hamargarren Hiribidean zen, uste dut.
es
-No lo sé. Fue en la Décima Avenida, creo.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle, quelque part dans la Dixième Avenue.
en
"I don't know. It was on Tenth Avenue, I think.
eu
Zure lagun Quinn jaunak jakingo du.
es
Tu amigo Quinn lo sabrá.
fr
Mais votre ami M. Quinn doit le connaître ;
en
Your friend Mr. Quinn would know.
eu
Han jaso ninduen.
es
Él me llevó allí.
fr
c'est lui qui m'y a amenée.
en
He took me there."
eu
-Harekin egon zinen gu utzi eta gero gau hartan?
es
-¿Le viste después de irte de aquí esa noche?
fr
-Tu l'as vu ce soir-là après nous avoir quittés ?
en
"You met him after you left us that night?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Kasualitatez noski.
es
-Supongo que por pura casualidad, ¿no?
fr
-Pur hasard, sans doute ?
en
"By accident, I suppose."
eu
Haserre begiratu zidan.
es
Me miró dolida:
fr
Elle me regarda d'un air de reproche.
en
She looked reproachfully at me.
eu
-Egia esateko ahaleginak egiten ari naiz, Nick.
es
-Estoy tratando de decirte la verdad, Nick.
fr
-J'essaye de vous dire la vérité, Nick.
en
"I'm trying to tell you the truth, Nick.
eu
Agindua nion berarekin elkartuko nintzela Palma Club izeneko leku batean.
es
Le había prometido reunirme con él en un sitio llamado el Palma Club.
fr
J'avais promis de le rencontrer au Palma Club ;
en
I'd promised to meet him at a place called the Palma Club.
eu
Helbidea idatzi zidan.
es
Él me apuntó la dirección.
fr
il m'avait donné l'adresse par écrit.
en
He wrote the address down for me.
eu
Zuri eta Norari gabon esan, elkartu han berarekin eta hamaika lekutara joan ginen, eta pistola lortu nuen leku hartan bukatu genuen.
es
Cuando os dije buenas noches a Nora y a ti, fui allí. Y desde allí fuimos a muchos sitios, acabando en el bar en donde conseguí la pistola.
fr
Après vous avoir dit bonsoir, je l'ai rejoint là-bas et nous avons fait un tas de boîtes pour échouer finalement dans ce bar où j'ai eu le pistolet :
en
So after I said good-night to you and Nora, I met him there and we went to a lot of places, winding up in this place where I got the gun.
eu
Ikaragarria zen lekua.
es
Era una tabernucha de baja estofa.
fr
un endroit terrible !
en
It was an awful tough place.
eu
Baduzu Quinni galdetzea, ea egia diodan.
es
Puedes preguntarle a él si no te estoy diciendo la verdad.
fr
Vous pouvez lui demander si je n'ai pas dit la vérité.
en
You can ask him if I'm not telling the truth."
eu
-Quinnek lortu zizun pistola?
es
-¿Fue Quinn el que te consiguió la pistola?
fr
-C'est Quinn qui t'a procuré le pistolet ?
en
"Quinn get the gun for you?"
eu
-Ez. Konortea galdu zuen.
es
-No. Ya estaba fuera de combate para entonces.
fr
-Non, il était rétamé.
en
"No. He'd passed out then.
eu
Lo zegoen, burua mahai gainean zuela.
es
Estaba durmiendo con la cabeza sobre la mesa.
fr
Il s'était endormi la tête sur la table.
en
He was sleeping with his head on the table.
eu
Han utzi nuen.
es
Allí le dejé.
fr
Je l'ai laissé là.
en
I left him there.
eu
Etxera eramango zutela esan zuten.
es
Me dijeron que ellos se encargarían de llevarle a casa.
fr
Ils m'ont dit qu'ils le ramèneraient chez lui.
en
They said they'd get him home all right."
eu
-Eta pistola?
es
-¿Y la pistola?
fr
-Et le pistolet ?
en
"I'm coming to it."
eu
-Orain nator horretara-gorritzen ari zen-.
es
-Ya llego a eso-dijo y empezó a ruborizarse-.
fr
-J'y viens, dit-elle en rougissant.
en
She began to blush.
eu
Pistolero leku bat zela esan zidan Quinnek.
es
Por eso le dije que me llevara allí.
fr
Alors, je lui ai dit : " Allons-y.
en
"He told me it was a gunman's hang-out.
eu
Eta horregatik esan nion, goazen hara.
es
Cuando se quedó dormido empecé a hablar con uno que había allí, un hombre de aspecto terrible.
fr
" Quand il s'est endormi, j'ai parlé à un type avec une tête de bandit...
en
And after he went to sleep I got to talking to a man there, an awful tough-looking man.
eu
Eta lo geratu zenean, hango gizon batekin hasi nintzen hizketan, itxura ikaragarria zuen gizon batekin.
es
Estaba fascinada.
fr
j'étais fascinée...
en
I was fascinated.
eu
Liluratua ninduen.
es
Y todo el tiempo sin querer volver a casa.
fr
et pendant tout ce temps, je pensais que je ne voulais pas rentrer à la maison, mais revenir chez vous, mais je ne savais pas si vous voudriez de moi.
en
And all the time I didn't want to go home, I wanted to come back here, but I didn't know if you'd let me."
eu
Eta ez nuen etxera joan nahi, hona itzuli nahi nuen, baina ez nekien utziko ote zenidaten-aurpegia gorri-gorri zuen orain eta hitzak nahasten zituen lotsaren lotsaz-.
es
Quería venir aquí, pero no estaba segura de que me dejarais quedarme-ya el rubor le coloreaba todo el rostro y la turbación le hacía hablar con dificultad-.
fr
Dorothy était devenue écarlate et son embarras grandissant la faisait trébucher sur les mots.
en
Her face was quite red now and in her embarrassment she blurred her words.
eu
Eta pentsatu nuen, ba, zuek uste bazenuten ni oso larri nenbilela..., eta gainera horrela ez nintzen hain tuntuna sentituko.
es
Entonces se me ocurrió que quizá si... que si yo, que si tú creías que estaba en un apuro grave..., y además así ya no me sentiría tan estúpida...
fr
-Alors, reprit-elle, je me suis dit que si je... que si vous pensiez que je m'étais mis dans de sales draps...
en
"So I thought perhaps if I-if you thought I was in a terrible fix-and, besides, that way I wouldn't feel so silly.
eu
Dena dela, itxura ikaragarria zuen gangster, edo ez dakit zer hari, pistola salduko ote zidan galdetu nion, edo non erosi nezakeen bat esan bestela.
es
Bueno, el caso es que le dije a aquel pistolero, o lo que fuera, con cara de asesino que si me vendía una pistola o que en dónde podría encontrar una.
fr
et d'ailleurs, comme ça, j'aurais eu l'air moins stupide. Alors j'ai demandé à ce gangster s'il pouvait me vendre un pistolet ou me dire où je pourrais en acheter un.
en
Anyhow, I asked this awful tough-looking gangster, or whatever he was, if he would sell me a pistol or tell me where I could buy one.
eu
Txantxetan ari nintzela pentsatu zuen eta barre egin zuen hasieran baina txantxetan ez nenbilela esan nion, eta erdi barrezka jarraitu zuen, baina ikusiko zuela esan zuen, eta itzuli zenean baietz esan zidan, aurkituko zidala bat eta ea zenbat ordaindu behar nuen.
es
Al principio creyó que le hablaba en broma y se puso a reír, pero yo le dije que lo decía en serio.
fr
D'abord il a rigolé, mais je lui ai dit que c'était sérieux, alors il s'est levé en disant qu'il allait voir.
en
He thought I was kidding and laughed at first, but I told him I wasn't, and then he kept on grinning, but he said he'd see, and when he came back he said yes, he could get me one and asked how much I would pay for it.
eu
Ez nuen diru askorik, eta eskumuturrekoa eskeini nion, baina ez zitzaion ondo irudituko, ezetz esan baitzuen, dirua behar zuela, eta azkenean hamabi dolar eman nizkion, nuen guztia taxirako dolar bat ezik.
es
Él siguió sonriendo, pero me dijo que iba a ver lo que podía encontrar, y cuando volvió dijo que sí, que me podía conseguir una, y me preguntó cuánto pensaba pagar por ella, y yo le dije que no llevaba mucho dinero, y entonces le ofrecí la pulsera, pero supongo que creyó que era falsa, porque me dijo que no, que tendría que pagarla en dinero.
fr
Il est revenu en me disant que ça marchait et m'a demandé combien je pouvais mettre. Je n'avais pas beaucoup d'argent, mais je lui ai offert mon bracelet.
en
I didn't have much money, but I offered him my bracelet, but I guess he didn't think it was any good, because he said no, he'd have to have cash, so finally I gave him twelve dollars-all I had but a dollar for the taxi-and he gave me the pistol and I came over here and made up that about being afraid to go home because of Chris."
eu
Pistola eman zidan eta hona etorri nintzen, eta Chrisengatik etxeratzeko beldur nintzela eta guzti hura esan nuen-hain azkar bukatu zuen ezen hitzak pilatu egiten zitzaizkion, eta hasperen egin zuen bukatu izanaz oso pozik balego bezala.
es
Así que acabé por darle doce dólares, todo lo que tenía, menos un dólar para el taxi, y me dio la pistola, y entonces me vine aquí e inventé esa historia de que tenía miedo de volver al hotel por Chris-las últimas frases le salieron más y más aprisa y al terminar suspiró como si se alegrara de haber acabado con el mal trago.
fr
Il a dû penser qu'il ne valait rien, il m'a dit qu'il fallait payer en espèces et je lui ai donné ce qui me restait-douze dollars ;
en
She finished so rapidly her words ran together, and she sighed as if very glad to have finished.
aurrekoa | 125 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus