Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiko nuen, bai.
es
Sí, la encontraba simpática.
fr
" Pauvre Julia !
en
I liked her all right."
eu
Mimik berriro jarri zidan eskua besoan.
es
Mimi me puso la mano sobre el brazo otra vez.
fr
Mimi posa de nouveau une main sur mon bras.
en
Mimi put her hand on my arm again.
eu
-Nire ezkontza hautsi zuen.
es
-Destrozó mi vida con Clyde.
fr
-Je sais, elle a brisé ma vie, murmura-t-elle, et je l'ai détestée ;
en
"She broke up my life with Clyde.
eu
Jakina, gorroto nion, orduan, baina hori aspaldikoa da.
es
Naturalmente, es lógico que entonces la odiara.
fr
mais il y a si longtemps !
en
Naturally I hated her-then-but that's a long time ago.
eu
Ez nuen haren aurkakorik ezer ostiralean ikustera joan nintzaionean.
es
No tenía nada contra ella cuando la fui a ver el viernes.
fr
Je ne lui en voulais plus quand je suis allée la voir vendredi.
en
I had nofeeling against her when I went to see her Friday.
eu
Eta, Nick, hiltzen ikusi nuen.
es
Y, Nick, la vi morir.
fr
Je l'ai vue mourir, Nick !
en
And, Nick, I saw her die.
eu
Ez zuen hiltzea merezi. Izugarria izan zen.
es
No se merecía morir. Fue horrible.
fr
Elle ne méritait pas cette mort, c'était horrible !
en
She didn't deserve to die. It was horrible.
eu
Edozer izanda ere haren aurka, errukia besterik ez da geratzen orain.
es
No importa cuáles hayan sido mis sentimientos hacia ella, ahora no queda más que lástima.
fr
Je n'ai plus ressenti pour elle que de la pitié.
en
No matter what I'd felt, there'd be nothing left but pity now.
eu
"Julia gaisoa" esan nahi nuen esan dudanean.
es
Y cuando he dicho "pobre Julia", lo he dicho de veras.
fr
Pauvre Julia !
en
I meant 'poor Julia' when I said it."
eu
-Ez dakit nora heldu nahi duzun-esan nuen-.
es
-No sé qué te traes entre manos.
fr
c'est vrai.
en
"I don't know what you're up to," I said.
eu
Ez dakit nora heldu nahi duzuen zuek guztiok.
es
No sé qué os traéis ninguno entre manos.
fr
-Je ne vois pas où vous voulez en venir, dis-je, les uns et les autres.
en
"I don't know what any of you are up to."
eu
-Guk-errepikatu zuen-.
es
-repitió-.
fr
Est-ce que Dorothy a...
en
"Any of us," she repeated.
eu
Dorry aritu al da...
es
¿Es que Dorry ha estado...?
fr
-C'est arrangé !
en
"Has Dorry been-"
eu
Dorothy logelatik etorri zen.
es
Dorothy volvió de la alcoba.
fr
dit Dorothy en sortant de la chambre.
en
Dorothy came in from the bedroom.
eu
-Konpondu dut-musu eman zion amari ezpainetan eta aldamenean eseri zitzaion.
es
-Ya lo he arreglado-dijo y besó a su madre en los labios y se sentó a su lado.
fr
Elle embrassa sa mère sur la bouche et s'assit auprès d'elle.
en
"I squared it." She kissed her mother on the mouth and sat down beside her.
eu
Mimik ezpainak hondatuak ote zituen ikusteko bere ispilutxoari begira, galdetu zion:
es
Mimi, mirando en el espejito del bolso para ver si no se le había corrido el lápiz de labios, preguntó:
fr
demanda-t-elle. -Non, c'est arrangé.
en
Mimi, looking in her compact-mirror to see her mouth had not been smeared, asked:
eu
-Ez al da haserretu?
es
-¿Se ha molestado?
fr
Comment se débrouille-t-on pour boire ici ?
en
"She wasn't peevish about it?"
eu
-Ez, konpondu dut.
es
-No.
fr
-On se lève, répondis-je, on s'approche de la table où sont les bouteilles et la glace et on se sert !
en
"No, I squared it, What do you have to do to get a drink?"
eu
Zer egin behar da kopa bat hartzeko?
es
¿Qué hay que hacer aquí para conseguir algo de beber?
fr
-Tu bois trop, chérie !
en
I said:
eu
-Mahaira joan behar duzu, izotza eta botila dau den lekura eta edaria prestatu-esan nion.
es
-Tienes que ir a esa mesa, en donde están el hielo y las botellas, y echar lo que quieras en un vaso-le dije.
fr
remarqua Mimi.
en
"You have to walk over to that table where the ice and bot.tIes are and pour it." Mimi said:
eu
-Gehiegi edaten duzu-esan zuen Mimik.
es
-Bebes demasiado-le dijo Mimi.
fr
-Pas tant que Nick !
en
"I don't drink as much as Nick."
eu
-Ez dut Nickek adina edaten-mahaira joan zen.
es
-No bebo ni la mitad que Nick-dijo dirigiéndose a la mesa.
fr
répliqua la jeune fille en se dirigeant vers la table.
en
She went over to the table.
eu
Mimik buruari eragin zion.
es
Mimi meneó la cabeza:
fr
Mimi hocha la tête.
en
Mimi shook her head.
eu
-Haur hauek!
es
-¡Estos chicos!
fr
ces enfants !
en
"These children!
eu
Esan nahi dut Julia Wolf nahiko gustuko zenuela, ezta?
es
Quiero decir que te gustaba Julia bastante, ¿no?
fr
Alors, tu aimais bien Julia, non ?
en
I mean you were pretty fond of Julia Wolf, weren't you?"
eu
Dorothyk dei egin zuen:
es
-¿Quieres tú algo, Nick?
fr
-Vous avez soif, Nick ?
en
"You want one, Nick?"
eu
-Nahi al duzu bat, Nick?
es
-dijo Dorothy desde la mesa.
fr
-Oui, merci !
en
"Thanks," I said;
eu
-Eskerrik asko-esan nuen, eta Mimiri-:
es
-Gracias-respondí, y contestando a Mimi-:
fr
Puis à Mimi : -Exact, je l'aimais assez.
en
then to Mimi, "I liked her well enough."
eu
gustatzen zitzaidan, bai.
es
Me gustaba normalmente.
fr
 
en
 
eu
-Munduan den gizonik iheskorrena zara-kexatu zen-.
es
-Eres el hombre más escurridizo...-se quejó-.
fr
-Tu es toujours bigrement évasif ! soupira Mimi.
en
"You're the damnedest evasive man," she complained.
eu
Ni atsegin ninduzun adina atsegin zenuen bera, esate baterako?
es
¿te gustaba tanto, por ejemplo, como yo solía gustarte?
fr
Est-ce que tu l'aimais autant que... moi, par exemple ?
en
"Did you like her as much as you used to like me, for instance?"
eu
-Zertaz ari zara, denbora pasa jardun genuen arratsalde pare hartaz?
es
-¿Te refieres a aquel par de tardes en que matamos el tiempo?
fr
-Tu veux parler de ces deux ou trois après-midi que nous avons passés ensemble...
en
"You mean those couple of afternoons we killed?"
eu
Barrea egiazkoa izan zen.
es
Su risa no fue fingida.
fr
Elle éclata d'un rire sincère.
en
Her laugh was genuine.
eu
-Horixe bai erantzuna.
es
-¡Menuda contestación!
fr
-Encore une jolie réponse !
en
"That's certainly an answer."
eu
Dorothyrengana jiratu zen, basoak baitzekarzkigun.
es
-y dirigiéndose a Dorothy, que se acercaba con los vasos, le dijo-:
fr
Elle se retourna vers Dorothy qui apportait des verres.
en
She turned to Dorothy, carrying glasses towards us.
eu
-Urdin horretako soineko bat behar duzu, maitea.
es
Tienes que comprarte un vestido de ese tono de azul, cariño.
fr
-Il faudra que tu déniches une robe de chambre de ce bleu-là, dit Mimi à sa fille.
en
"You'll have to get a robe that shade of blue, darling.
eu
Oso ondo ematen dizu.
es
Te sienta muy bien.
fr
Ça te va très bien.
en
It's very becoming to you."
eu
Dorothyk ekarritako basoetako bat hartu eta hobe izango nuela jaztea esan nuen.
es
Tomé uno de los vasos que traía Dorothy y dije que mejor me iba vistiendo.
fr
Je pris le verre que me tendait Dorothy et déclarai qu'il était temps que j'aille m'habiller.
en
I took one of the glasses from Dorothy and said I thought I had better get dressed.
eu
VII
es
Siete
fr
CHAPITRE VII
en
7
eu
Bainugelatik atera nintzenean, logelan zeuden Nora eta Dorothy, Nora ilea orrazten, ohearen ertzean Dorothy, galtzetin bat zintzilik zuela.
es
Cuando salí del cuarto de baño encontré a Nora y a Dorothy en la alcoba. Nora estaba peinándose.
fr
Quand je sortis de la salle de bains, Nora et Dorothy étaient dans la chambre. Nora se coiffait.
en
When I came out of the bathroom, Nora and Dorothy were in the bedroom, Nora combing her hair, Dorothy sitting on the side of the bed dangling a stocking.
aurrekoa | 125 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus