Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bainugelatik atera nintzenean, logelan zeuden Nora eta Dorothy, Nora ilea orrazten, ohearen ertzean Dorothy, galtzetin bat zintzilik zuela.
es
Cuando salí del cuarto de baño encontré a Nora y a Dorothy en la alcoba. Nora estaba peinándose.
fr
Quand je sortis de la salle de bains, Nora et Dorothy étaient dans la chambre. Nora se coiffait.
en
When I came out of the bathroom, Nora and Dorothy were in the bedroom, Nora combing her hair, Dorothy sitting on the side of the bed dangling a stocking.
eu
Norak musu bat bidali zidan jantzi mahaiaren ispilutik.
es
Nora me tiró un beso desde el espejo del tocador.
fr
Nora m'envoya un baiser, dans la glace de sa coiffeuse.
en
Nora made a kiss at me in the dressing-table mirror.
eu
Zoriontsu zirudien oso.
es
Parecía muy contenta.
fr
Elle semblait très heureuse.
en
She looked very happy.
eu
-Atsegin duzu Nick, ezta Nora?
es
-Tú quieres mucho a Nick, ¿verdad, Nora?
fr
-Vous aimez beaucoup Nick, n'est-ce pas, Nora ? demanda Dorothy.
en
"You like Nick a lot, don't you, Nora?" Dorothy asked.
eu
-galdetu zion Dorothyk.
es
-preguntó Dorothy.
fr
 
en
 
eu
-Greko txoro bat da, baina ohituta nago berarekin.
es
-Es un griego chiflado, pero ya estoy acostumbrada a él.
fr
-C'est un vieux Grec pouilleux, dit Nora, mais je m'y suis faite.
en
"He's an old Greek fool, but I'm used to him."
eu
-Charles ez da izen grekoa.
es
-Charles no es un nombre griego.
fr
-Charles n'est pas un nom grec !
en
"Charles isn't a Greek name."
eu
-Charalambides da-azaldu nuen-.
es
-Es Charalambides-expliqué-.
fr
-C'est en réalité Charalambides, expliquai-je ;
en
"It's Charalambides," I explained.
eu
Aita etorri zenean, Ellis ugartetik pasa zuen gizonak Charalambides luzeegia zela esan zuen, idazteko zailegia, eta laburtzeko Charles ipini zuen.
es
Cuando el viejo vino a Estados Unidos, el tipo que le dio la entrada en la isla de Ellis le dijo que eso de Charalambides era demasiado largo, que era mucho trabajo escribirlo, y lo abrevió a Charles.
fr
quand l'auteur de mes jours est venu aux États-Unis, le rond-de-cuir d'Ellis Island a prétendu que Charalambides était beaucoup trop long-trop difficile à écrire-et il a réduit le nom à celui de Charles.
en
"When the old man came over, the mugg that put him through Ellis Island said Charalambides was too long-too much trouble to write-and whittled it down to Charles.
eu
Aitari oso ondo iruditu zitzaion;
es
A mi padre le pareció bien.
fr
Mon père s'en fichait :
en
It was all right with the old man;
eu
X deitzea ere bazuten Amerikan sartzen utziz gero.
es
Le hubiera parecido bien que le llamaran X con tal de entrar en el país.
fr
on aurait bien pu l'appeler X, s'il l'avait fallu !
en
they could have called him X so they let him in."
eu
Dorothyk begiratu egin zidan.
es
Dorothy me miró atónita.
fr
Dorothy me regarda fixement.
en
Dorothy stared at me.
eu
-Ez dakit inoiz noiz ari zaren gezurretan-galtzerdiak jazten hasi, eta gelditu egin zen-.
es
-Nunca sé cuándo estás diciendo mentiras-empezó a ponerse la media y se interrumpió-.
fr
-Je ne sais jamais si vous mentez ou non, murmura-t-elle.
en
"I never know when you're lying." She started to put on the stocking, stopped.
eu
Zer egin nahi dizu amak?
es
¿Qué se trae mamá contigo?
fr
Qu'est-ce que maman vous veut ?
en
"What's Mamma trying to do to you?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Gauzak atera nahian dabil.
es
Está tratando de sonsacarme.
fr
répondis-je.
en
Pump me.
eu
Zuk atzo gauean egin eta esandakoaren berri jakin nahiko luke.
es
Quería saber lo que hiciste y dijiste anoche.
fr
Elle voudrait bien savoir ce que tu as pu faire ou raconter hier soir.
en
She'd like to know what you did and said last night."
eu
-Horixe pentsatzen nuen nik.
es
-Me lo suponía.
fr
-C'est ce que je pensais.
en
"I thought so.
eu
Zer kontatu diozu?
es
¿Qué le has dicho?
fr
Et vous avez répondu ?
en
What'd you tell her?"
eu
-Zer konta nezakeen?
es
-¿Qué le iba a decir?
fr
-Que pouvais-je répondre ?
en
"What could I tell her?
eu
Ez zenuen ezer esan, ez eta egin ere.
es
Ni hiciste ni dijiste nada.
fr
Tu n'as rien dit ni rien fait.
en
You didn't do or say anything."
eu
Kopeta zimurtu zuen, baina berriro hitz egin zuenean beste zerbaitetaz izan zen:
es
Arrugó la frente ante esto, pero cuando volvió a hablar había cambiado de tema.
fr
Elle plissa le front et se mit à parler d'autre chose.
en
She wrinkled her forehead over that, but when she spoke again it was about something else:
eu
-Ez nekien ezer izan zenik zu eta amaren artean.
es
-Yo no sabía que había habido algo entre tú y mamá.
fr
-Je ne savais pas qu'il s'était passé quelque chose entre vous et maman, dit-elle.
en
"I never knew there was anything between you and Mamma.
eu
Jakina, haur bat besterik ez nintzen orduan eta ulertu ere ez nuen ezertxo ulertuko zerbaitetaz ohartu banintz, baina ez nekien elkarri izenez deitzen zeniotela ere.
es
Claro que entonces yo era una niña y no hubiera comprendido de qué se trataba, aunque me hubiese dado cuenta de algo; pero ni siquiera sabía que os llamabais por el nombre de pila.
fr
C'est vrai que je n'étais encore qu'une gosse et que je n'aurais rien compris même si j'avais remarqué quelque chose. J'ignorais en tout cas que vous vous tutoyiez.
en
Of course I was only a kid then and wouldn't have known what it was all about even if I'd noticed anything, but I didn't even know you called each other by your first names."
eu
Nora ispilutik jiratu zen barrez.
es
Nora se volvió del espejo riéndose.
fr
Nora se retourna en riant.
en
Nora turned from the mirror laughing.
eu
-Orain bai, bagatoz harira-Dorothyren aldera eragin zion orrazeari-.
es
-¡Ya vamos sacando algo!-apuntó a Dorothy con el peine-.
fr
-On va tout savoir, dit-elle, en agitant son peigne vers Dorothy.
en
"Now we're getting somewhere." She waved the comb at Dorothy.
eu
Aurrera, maitea.
es
Sigue, sigue.
fr
Continuez, mon chou.
en
"Go on, dear."
eu
-Ba, ez nekien-esan zuen serio Dorothyk.
es
-Bueno, pues es verdad que no lo sabía-dijo sinceramente.
fr
-Mais... je ne savais rien !
en
Dorothy said earnestly: "Well, I didn't know."
eu
Garbitegiko orratzak kentzen ari nintzaion alkandora bati.
es
Yo estaba sacando de una camisa los alfileres de la lavandería.
fr
Je me mis à déplier une chemise propre.
en
I was taking laundry pins out of a shirt.
eu
-Zer dakizu ba orain?
es
-¿Y qué es lo que sabes ahora?
fr
-Et maintenant, que sais-tu ? dis-je.
en
"What do you know now?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-le pregunté.
fr
-Rien, répondit-elle lentement, mais je devine.
en
"Nothing," she said slowly, and her face began to grow pink, "but I can guess."
eu
-Ezer ez-esan zuen mantso, eta aurpegia gorritzen hasi zitzaion-, baina asma dezaket-galtzerdien aldera makurtu zen.
es
-Nada-dijo, hablando muy despacio, y empezó a sonrojarse-, pero lo puedo adivinar-y se agachó sobre su media.
fr
Elle rougit et se pencha sur son bras.
en
She bent over her stocking.
eu
-Asma dezakezu, eta asma ezazu-bota nion zakar-.
es
-Sí, puedes y lo haces-dije de mal talante-.
fr
-Comme tu veux, grommelai-je ;
en
"Can and do," I growled.
eu
Txoroa zara, baina ez horrela lotsatu.
es
Eres una boba, pero no te pongas colorada.
fr
tu es une gourde, mais ne prends pas cet air constipé.
en
"You're a dope, but don't look so embarrassed.
eu
Ez dago ezer egiterik ideia lizunak badituzu.
es
Qué le vas a hacer si eres una malpensada.
fr
Si tu as l'esprit mal tourné ce n'est pas ta faute.
en
You can't help it if you've got a dirty mind."
eu
Burua jaso zuen eta barre egin zuen.
es
Alzó la cabeza y se echó a reír, pero fue seria su expresión cuando preguntó:
fr
Elle leva la tête et se mit à rire.
en
She raised her head and laughed, but when she asked, "Do you think I take after Mamma much?" she was serious.
eu
"Amaren antza handia dudala uste duzu?" esan zuenean ordea, serio egin zuen galdera.
es
-¿Crees que salgo a mamá?
fr
-Vous croyez que je tiendrais de maman ?
en
"I wouldn't be surprised."
eu
- Ez nintzateke harrituko.
es
-No me sorprendería.
fr
- Ça ne m'étonnerait pas.
en
 
eu
-Baina hala uste duzu?
es
-Pero ¿lo crees?
fr
-Sincèrement ?
en
"But do you?"
eu
-Ezetz esatea nahi duzu.
es
-Lo que quieres es que te diga que no.
fr
-Tu veux que je te dise non ?
en
"You want me to say no.
eu
Ez.
es
No.
fr
Alors, non !
en
No."
eu
-Horretxekin dut nik bizi beharra-esan zuen Norak alai-.
es
-Y yo tengo que vivir con eso-dijo Nora alegremente-.
fr
-Et voilà le phénomène dont je me suis affligée pour la vie ! remarqua Nora.
en
"That's what I have to live with," Nora said cheerfully.
eu
Berarekin ez dago zer eginik.
es
No hay nada que hacer con él.
fr
Il n'y a vraiment rien à en tirer.
en
"You can't do anything with him."
eu
Jazten bukatu nuen lehenbizi eta egongelara joan nintzen.
es
Acabé de vestirme y salí a la otra habitación.
fr
Je fus prêt le premier.
en
I finished dressing first and went out to the living-room.
eu
Mimi Jorgensenen belaunetan eserita zegoen. Altxatu egin zen eta galdetu zidan:
es
Mimi estaba sentada sobre las rodillas de Jorgensen. Se levantó y me preguntó:
fr
Quand je pénétrai dans le salon, Mimi était assise sur les genoux de Jorgensen.
en
Mimi was sitting on Jorgensen's knees. She stood up and asked:
eu
-Zer izan duzu Eguberritarako?
es
-¿Qué te han regalado por Navidad?
fr
-Qu'est-ce qu'on t'a donné pour Noël ?
en
"What'd you get for Christmas?"
eu
-Norak ordulari bat eman dit-erakutsi egin nion.
es
-Nora me ha regalado un reloj. Se lo enseñé.
fr
me demanda-t-elle en se levant.
en
"Nora gave me a watch."
aurrekoa | 125 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus