Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez dut eskubiderik, berarengandik banatu nintzenean eman baitzidan eman beharrekoa, baina umeek bai.
es
Cuando nos divorciamos, me dio una cantidad y ya no tengo derecho a que me pase nada, pero los chicos sí conservan sus derechos.
fr
Je n'ai plus rien à réclamer de mon mari, il a réglé tout cela au moment du divorce-mais les enfants ont encore des droits.
en
"I've no claim on him any more-the settlement he made when I divorced him took care of all that-but the children have.
eu
Batere dirurik gabe gaude orain eta kezkatua naukate. Erotuta badago, gauza da hori dena pikutara bidali eta haurrak xentimorik gabe uzteko.
es
Ahora estamos sin un centavo y me preocupan. Si está loco, igual lo tira todo y los deja en la calle.
fr
Nous sommes absolument à sec, s'il est fou, il va tout flanquer par les fenêtres et laisser Dorothy et Gilbert sans un sou.
en
We're absolutely penniless now and I'm worried about them. If he is crazy he's just as likely as not to throw away everything and leave them without a cent.
eu
Zure ustez, zer egin beharko nuke?
es
¿Qué crees que debo hacer?
fr
Que dois-je faire ?
en
What do you think I ought to do?"
eu
-Zer, gizona eroetxean sartzea duzu buruan ala?
es
-¿Estás pensando en meterle en una casa de locos?
fr
-Tu voudrais le faire enfermer ? -N...
en
"Thinking about putting him in the booby-hatch?"
eu
-Ez, ez-esan zuen poliki-. Baina berarekin hitz egin nahi nuke-esku bat jarri zidan besoan-.
es
-N...no-dijo lentamente-, pero quisiera hablar con él-me puso una mano en el brazo-.
fr
non, dit-elle, en hésitant, mais j'aimerais lui parler. Elle posa une main sur mon bras.
en
"No-a," she said slowly, "but I would like to talk to him." She put a hand on my arm.
eu
Zuk aurkitu dezakezu.
es
Tú le podrías encontrar.
fr
-T...
en
"You could find him."
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
Sacudí la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Ez al didazu lagunduko, Nick?
es
-¿No quieres ayudarme, Nick?
fr
-Tu ne veux donc pas m'aider, Nick ?
en
"Won't you help me, Nick?
eu
Adiskide ginen garai batean-begi handi urdinak gozo eta deigarri bihurtu ziren.
es
En otros tiempos éramos amigos-sus grandes ojos azules me miraban dulces y suplicantes.
fr
Nous avons été de si bons amis ! Ses grands yeux bleus se faisaient doux et suppliants.
en
We used to be friends." Her big blue eyes were soft and appealing.
eu
Dorothyk, mahaitik, susmakor begiratzen zigun.
es
Dorothy, desde la mesa, nos miraba suspicazmente.
fr
Dorothy, toujours assise devant la table, nous surveillait d'un air méfiant.
en
Dorothy, at the table, was watching us suspiciously.
eu
-Jainkoaren izenean, Mimi-esan nuen-, detektibeak ehundaka dituzu New Yorken.
es
-Pero, Mimi, por Dios, hay mil detectives en Nueva York.
fr
-Bon Dieu ! Mimi, dis-je, il y a à New York des centaines de détectives.
en
"For Christ's sake, Mimi," I said, "there's a thousand detectives in New York.
eu
Har ezazu horietako bat.
es
Contrata a uno.
fr
Tu as l'embarras du choix.
en
Hire one of them.
eu
Utzia dut lan hori.
es
Yo ya no me dedico a esas cosas.
fr
J'ai abandonné la profession.
en
I'm not working at it any more."
eu
-Badakit, baina... oso mozkor al zegoen Dorothy atzo gauean?
es
-Ya lo sé, pero... ¿Estaba Dorry muy borracha anoche?
fr
-Je sais, fit-elle...
en
"I know, but-Was Dorry very drunk last night?"
eu
-Ni nengoen mozkor beharbada. Niretzat behintzat ondo zegoen.
es
-Tal vez lo estaba yo. A mí me pareció normal.
fr
-Peut-être l'étais-je moi-même, mais elle m'a paru normale.
en
"Maybe I was. She seemed all right to me."
eu
-Ez al zaizu iruditzen oso gauzatxo polita izango dela?
es
-¿No crees que se ha convertido en un monada?
fr
-Tu ne crois pas qu'elle fera une jolie fille ?
en
"Don't you think she's gotten to be a pretty little thing?"
eu
-Betidanik pentsatu dut oso polita zela.
es
-Siempre me lo pareció.
fr
-Je n'en ai jamais douté.
en
"I always thought she was."
eu
Horretan pentsatu zuen une batez, eta esan zuen:
es
Reflexionó acerca de esto durante un momento y dijo:
fr
Mimi demeura quelques secondes pensive.
en
She thought that over for a moment, then said:
eu
-Haur bat besterik ez da, Nick.
es
-No es más que una niña, Nick.
fr
-C'est encore une enfant, Nick !
en
"She's only a child, Nick."
eu
-Zer ikusteko du horrek honekin?
es
-¿Qué tiene que ver eso con qué?
fr
 
en
"What's that got to do with what?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
 
en
 
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
reprit-elle enfin.
en
She smiled.
eu
-Zer diozu zerbait jazteaz, Dorry?
es
-¿Por qué no te vistes, Dorry?
fr
Voyons, Dorothy, si tu te préparais ?
en
"How about getting some clothes on, Dorry?"
eu
Dorothyk errepikatu egin zuen, setati, ez zuela ikusten zergatik galdu behar zuen arratsaldea izeba Alicerenean.
es
Dorothy reiteró que no veía por qué tenía que desperdiciar una tarde en casa de tía Alice.
fr
La jeune fille maugréa de nouveau qu'elle ne voyait pas pourquoi elle irait gâcher un après-midi chez la tante Alice.
en
Dorothy sulkily repeated that she didn't see why she had to waste an afternoon at Aunt Alice's.
eu
Jorgensen jiratu egin zen emazteari zuzentzearren:
es
Jorgensen se volvió para decirle a su mujer:
fr
Jorgensen se tourna vers sa femme.
en
Jorgensen turned to address his wife:
eu
-Charles andreak geratzera gonbidatu...
es
-Mrs.
fr
-Mme Charles a l'extrême amabilité de nous demander de ne pas...
en
"Mrs.
eu
-Bai-esan zuen Norak-, zergatik ez zarete geratzen apur batez?
es
Charles ha tenido la gran amabilidad de invitarnos a que...-Sí-dijo Nora-.
fr
-Mais oui, coupa Nora, pourquoi ne pas rester ?
en
Charles has the great kindness to suggest that we do not-" "Yes," Nora said, "why don't you stay awhile?
eu
Etortzekoak dira lagun batzuk.
es
Esperamos gente.
fr
Nous allons recevoir tout à l'heure quelques amis, ce ne sera peut-être pas très amusant, mais...
en
There'll be some people coming in.
eu
Ez da oso emozionantea izango, baina... -basoari eragin zion apur bat esaldia bukatzearren.
es
No será muy divertido, pero... -y dejó que su vaso alzado acabara la frase.
fr
Elle agita son verre en guise de conclusion.
en
It won't be very exciting, but-" She waved her glass a little to finish the sentence.
eu
-Zoragarria litzateke-erantzun zuen Mimik poliki-, baina beldur naiz Alice...
es
-Me encantaría-dijo Mimi, hablando lentamente-, pero temo que Alice...
fr
-Ce serait merveilleux, dit Mimi lentement, mais j'ai peur qu'Alice...
en
"I'd love to," Mimi replied slowly, "but I'm afraid Alice-"
eu
-Telefonoz deitu eta sentitzen duzula esan-proposatu zion Jorgensenek.
es
-Podemos excusarnos por teléfono-propuso Jorgensen.
fr
-Excusez-nous par téléphone ! suggéra Jorgensen.
en
"Make our apologies to her by telephone," Jorgensen suggested.
eu
-Neronek egingo dut-esan zuen Dorothyk.
es
-Yo lo haré-dijo Dorothy.
fr
-J'y vais ! dit Dorothy.
en
"I'll do it," Dorothy said.
eu
Mimik baiezko keinua egin zion.
es
Mimi asintió.
fr
avertit Mimi en hochant la tête.
en
Mimi nodded.
eu
-Atsegina izan.
es
-A ver si estás amable con ella.
fr
Dorothy passa dans la chambre.
en
"Be nice to her."
eu
Dorothy logelara joan zen.
es
Dorothy entró en la alcoba.
fr
Nora me regarda et cligna de l'?il.
en
Dorothy went into the bedroom.
eu
Askoz animatuago ziruditen guztiek.
es
Ahora todos parecían más contentos.
fr
Je dus faire bonne figure.
en
Everybody seemed much brighter.
eu
Norak begiratu eta keinu bat egin zidan. Erantzun beharra izan nuen, Mimi begira nuen eta.
es
Nora me guiñó un ojo alegremente, y tuve que aceptarlo sin protestar, porque Mimi me estaba mirando en aquel momento.
fr
Je m'étais aperçu que Mimi nous observait. -Tu ne tenais pas du tout à nous voir rester, n'est-ce pas ?
en
Nora caught my eye and winked merrily and I had to take it and like it because Mimi was looking at me then.
eu
- Ez duzu benetan nahi gu hemen geratzea, ezta?
es
-En realidad no querías que nos quedáramos, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Mimik.
es
-me preguntó.
fr
demanda Mimi.
en
Mimi asked me:
eu
-Jakina baietz.
es
-Claro que sí.
fr
-Mais si, voyons !
en
"Of course."
eu
-Ziur naiz gezurretan ari zarela.
es
-Lo más probable es que estés mintiendo.
fr
répondis-je.
en
"Chances are you're lying.
eu
Ez al zenuen Julia gaisoa begiko?
es
¿No tenías tú un cierto cariño a la pobre Julia?
fr
Tu aimais beaucoup cette pauvre Julia, n'est-ce pas ?
en
Weren't you sort of fond of poor Julia?"
eu
-"Julia gaisoa", dotore dirudi horrek zugan.
es
-liso de "pobre Julia" suena muy bien en tu boca.
fr
-En effet...
en
"'Poor Julia' sounds swell from you.
eu
Begiko nuen, bai.
es
Sí, la encontraba simpática.
fr
" Pauvre Julia !
en
I liked her all right."
aurrekoa | 125 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus