Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez txoro samarra dela, ezta?
es
No sencillamente chiflado.
fr
 
en
 
eu
-Benetan gaiso.
es
-Sí.
fr
-Sur quoi basez-vous cette opinion ?
en
"Yes."
eu
-Zerk pentsarazten dizu hori?
es
-¿Por qué lo cree?
fr
-On voit bien que vous n'avez pas vécu avec lui !
en
"What makes you think that?"
eu
-Harekin bizi beharko zenuke benetan jakiteko zeinen eroa dagoen.
es
-Bueno, hay que vivir con él para comprender lo loco que está-respondió ella sin dar importancia a la cosa.
fr
répondit-elle, d'une voix angélique.
en
"Oh, you'd have to live with him to really know how mad he is," she replied airily.
eu
-Zer arropa klase zeraman?
es
-¿Qué ropa llevaba?
fr
Guild ne parut pas satisfait.
en
Guild seemed dissatisfied.
eu
-Guildek ez zirudien asetua.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"What kind of clothes was he wearing?"
eu
-Traje marroia eta beroki marroia eta sonbreroa eta oinetako marroiak, uste dut, eta gorbata grisa edo marrazki gorri edo gorriska-marroiekin.
es
-Un traje marrón y un abrigo marrón, y creo que zapatos marrones, y una camisa blanca, y una corbata tirando a gris con dibujos rojos o rojizos.
fr
-Complet marron, pardessus et chapeau mou de même couleur ; une chemise blanche et une cravate grise avec des espèces de dessins rougeâtres.
en
"A brown suit and brown overcoat and hat and I think brown shoes and a white shirt and a grayish necktie with either red or reddish brown figures in it."
eu
Guildek keinu bat egin zion Andyri.
es
Guild le hizo un gesto a Andy.
fr
Guild fit un signe de tête à Andy.
en
Guild jerked his head at Andy.
eu
-Informazioa eraman.
es
-Comunícalo.
fr
-Va les prévenir !
en
"Tell 'em."
eu
Kanpora joan zen Andy.
es
Salió Andy.
fr
dit-il.
en
Andy went out.
eu
Guildek okotza haikatu eta kopeta zimurtu zuen pentsakor.
es
Guild se rascó la barbilla y frunció el ceño pensativamente.
fr
Andy sortit.
en
Guild scratched his jaw and frowned thoughtfully.
eu
Beste guztiok begira gintuen.
es
Los demás le observamos.
fr
Guild se gratta le menton d'un air pensif.
en
The rest of us watched him.
eu
Hazka egiteari utzi zionean, Mimi eta Macaulayri begiratu zien, ez niri ordea, eta galdetu zuen:
es
Cuando dejó de rascarse, miró a Mimi y a Macaulay, pero no a mí, y preguntó:
fr
Puis il regarda Mimi et Macaulay.
en
When he stopped scratching, he looked at Mimi and Macaulay, but not at me, and asked:
eu
-Zuetako inork ezagutzen al du D.W.Q. inizialak dituen inor?
es
-¿Alguno de ustedes conoce a alguien cuyas iniciales sean D.W.Q.?
fr
-Quelqu'un d'entre vous, demanda-t-il enfin, connaît-il une personne dont les initiales soient D.W.Q.
en
"Any of you know anybody that's got the initials of D. W. Q.?"
eu
Macaulayk burua mugitu zuen alde batetik bestera poliki.
es
Macaulay dijo lentamente que no con la cabeza.
fr
? Macaulay fit non de la tête.
en
Macauhay shook his head from side to side slowly.
eu
-Ez.
es
Mimi dijo:
fr
-Non, dit Mimi ;
en
Mimi said:
eu
Zer ba?
es
-No, ¿por qué?
fr
pourquoi ?
en
"No. Why?"
eu
-esan zuen Mimik.
es
Y ahora Guild me miró a mí.
fr
Guild se tourna vers moi.
en
Guild looked at me now.
eu
-Eta?
es
-¿Y usted?
fr
-Non, je ne vois pas, répondis-je.
en
"Well?"
eu
-niri begiratu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez ditut ezagutzen.
es
-No las conozco.
fr
-Pourquoi ?
en
"I don't know them."
eu
- Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen berriro Mimik.
es
-insistió Mimi.
fr
répéta Mimi.
en
"Why?" Mimi repeated.
eu
-Saia zaitezte gogoratzen-esan zuen Guildek-.
es
-Traten de hacer memoria-dijo Guild-.
fr
-Essayez de vous souvenir ;
en
Guild said: "Try to remember back.
eu
Pertsona horrek harremanak izan ditu seguraski Wynantekin.
es
Seguramente tuvo algo que ver con Wynant.
fr
il s'agit d'un homme qui a certainement été en rapport avec Wynant.
en
He'd most likely've had dealings with Wynant."
eu
- Noiz?
es
-¿Hace cuánto tiempo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Macaulayk.
es
-preguntó Macaulay.
fr
-Il y a longtemps ? demanda Macaulay.
en
"How far back?" Macaulay asked.
eu
- Oraintxe bertan esaten zaila da.
es
-Es difícil decirlo.
fr
 
en
 
eu
Duela hilabete batzuk beharbada, edo urteak agian.
es
Tal vez unos cuantos meses.
fr
-Difficile à dire :
en
"That's hard to say right now.
eu
Tamainako gizona litzateke, hezur handiak, sabela handia, eta herrena agian.
es
Tal vez unos cuantos años.
fr
des mois, des années peut-être.
en
Maybe a few months, maybe a few years.
eu
Berriro eragin zion buruari Macaulayk.
es
Se trataría de un hombre de buen tamaño, de huesos grandes, barrigudo y quizá cojo.
fr
Un homme assez grand, large, épais et peut-être boiteux.
en
He'd be a pretty large man, big bones, big belly, and maybe lame."
eu
-Ez dut halakorik inor gogoan.
es
-No recuerdo a nadie así-dijo Macaulay y volvió a menear la cabeza.
fr
-Ça ne me dit vraiment rien, dit Macaulay en hochant la tête.
en
Macaulay shook his head again. "I don't remember anybody like that."
eu
-Ezta nik ere-esan zuen Mimik-, baina jakin-minez nago.
es
-Yo tampoco-dijo Mimi-, pero me muero de curiosidad.
fr
-Moi non plus, assura Mimi, mais je brûle de curiosité.
en
"Neither do I," Mimi said, "but I'm bursting with curiosity.
eu
Zertaz ari zaren esatea nahi nuke.
es
¿Por qué no nos dice de qué se trata?
fr
Dites-nous vite.
en
I wish you'd tell us what it's all about."
eu
-Bai noski, esango dizuet-Guildek puro bat atera zuen jakaren sakeletik, begiratu bat egin, sakelean sartu zuen berriro-.
es
-Descuide, se lo diré-Guild se sacó del bolsillo del chaleco un cigarro, lo contempló y se lo volvió a guardar-.
fr
-Comptez-y, dit Guild. Il tira un cigare de la poche de son gilet, l'examina longuement puis le remit dans sa poche.
en
"Sure, I'll tell you." Guild took a cigar from his vest pocket, looked at it, and returned it to the pocket.
eu
Horrelako gizon bat dago, hila, Wynanten tailerrean lurperatua.
es
Hay un hombre muerto de esas señas, enterrado debajo del piso del taller de Wynant.
fr
-Le cadavre du personnage en question est enterré sous le dallage du laboratoire de Wynant, dit-il.
en
"A dead man like that's buried under the floor of Wynant's shop." I said:
eu
-A-esan nuen nik.
es
-Ah-dije yo.
fr
-Ah !
en
"Ah."
eu
Mimik ahoa estali zuen bi eskuez baina ez zuen ezer esan.
es
Mimi se llevó las manos a la boca y no dijo nada.
fr
Mimi porta les deux mains à sa bouche sans un mot :
en
Mimi put both hands to her mouth and said nothing.
eu
Begiak biribilak zituen eta urtsuak.
es
Tenía los ojos muy redondos y vidriados.
fr
ses yeux écarquillés paraissaient ne rien voir.
en
Her eyes were round and glassy.
eu
-Ziur al zaude?
es
-¿Está usted seguro?
fr
-Êtes-vous sûr ?
en
"Are you sure?"
eu
-galdetu zuen Macaulayk kopeta zimurtuz.
es
-dijo Macaulay, frunciendo el ceño.
fr
dit Macaulay les sourcils froncés.
en
Guild sighed.
eu
Guildek hasperen egin zuen.
es
-Comprenderá usted-dijo Guild con un suspiro-que no es cosa acerca de la cual se puedan hacer suposiciones-y su voz sonó cansada.
fr
-On n'invente pas des trucs pareils ! soupira Guild.
en
"Now you know that ain't something anybody would guess at," he said wearily.
eu
-Badakizu horiek ez direla duda egiteko kontuak-esan zuen.
es
Enrojeció Macaulay y sonrió tímidamente.
fr
Macaulay rougit et sourit avec embarras.
en
Macaulay's face flushed and he smiled sheepishly.
eu
Ahotsak nekatua zirudien.
es
-Fue una pregunta bastante tonta.
fr
-Je suis stupide !
en
"That was a silly question.
eu
Aurpegia gorritu zitzaion Macaulayri, eta lotsaz edo egin zuen irribarre.
es
¿Cómo le encontraron ustedes?
fr
comment l'avez-vous trouvé ?
en
How did you happen to find him-it?"
eu
-Txoroa zen galdera.
es
-Verá usted.
fr
-Eh bien !
en
"Well, Mn.
aurrekoa | 125 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus