Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txoroa zen galdera.
es
-Verá usted.
fr
-Eh bien !
en
"Well, Mn.
eu
Nolaz aurkitu duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kontua da Charles jauna esan eta esan aritu zaidala tailerrarekin gehiago arduratu beharko genukeela.
es
Mr. Charles no dejaba de insistir en que debiéramos prestar más atención al taller y, calculando que Mr.
fr
voilà : M. Charles, ici présent, répétait sans cesse que nous devrions nous intéresser un peu plus à ce local et, comme M. Charles est un homme qui en sait beaucoup plus long qu'il ne dit, j'ai expédié quelques hommes là-bas, ce matin.
en
Charles here kept hinting that we ought to pay more attention to that shop, so, figuring that Mr. Charles here is a man that's liable to know a lot more things than he tells anybody right out, I sent sonic men around this morning to see what they could find.
eu
Charles jaunak inori kontatzen diona baino gehiago dakiela pentsatuz, gizon batzuk bidali ditut hara gaur goizean ea zer aurkitzen zuten.
es
Charles es un hombre que posiblemente sabe muchas más cosas de las que está dispuesto a decirle a nadie, esta mañana envié allí a unos cuantos hombres a ver qué encontraban.
fr
Nous avions déjà visité les lieux sans résultat, mais cette fois j'ai tenu à ce que tout soit retourné, toujours à cause de M. Charles.
en
We'd give it the once over before and hadn't turned up nothing, but this time I told 'em to take the dump apart, because Mr.
eu
Lehendik ere egina genuen miaketa eta ez genuen ezer aurkitu, baina oraingo honetan dena hankaz gora jartzeko esan nien, tailerrarekin gehiago arduratzeko esan baitu Charles jaunak.
es
Ya habíamos registrado el taller antes sin encontrar nada, pero esta vez les dije que lo derribaran, si era necesario, porque Mr. Charles, aquí, dijo que deberíamos prestar más atención al taller.
fr
Et M. Charles avait raison !
en
Charles here had said we ought to pay more attention to it. And Mr. Charles here was right."
eu
Eta zuzen zebilen Charles jauna-niri begiratu zidan oso hotz, adiskidetasunik gabe-.
es
Y Mr. Charles tenía razón-me miró con frialdad hostil y siguió hablando-.
fr
Il s'interrompit et me regarda sans aménité.
en
He looked at me with cool unfriendliness.
eu
Eman eta eman, zementuzko zoruaren bazter bat aurkitu dute besteak baino berrixeagoa zirudiena, eta puskatu eta hantxe zeuden D.W.Q.
es
Al cabo de un rato advirtieron que el cemento de una esquina del taller parecía algo más nuevo que el resto, picaron allí y encontraron los restos mortales de Mr.
fr
-Les hommes ont fini par repérer un coin de dallage cimenté qui paraissait plus récent.
en
"By and by they found a corner of the cement floor looking a little newer maybe than the rest and they cracked it and there was the mortal remains of Mr.
eu
jaunaren hondakinak. -Primerako intuizioa izan duela Charles jaunak uste dut-esan zuen Macaulayk.
es
D. W. Q. ¿Qué les parece?
fr
Ils ont défoncé le ciment et sont tombés sur les restes de feu D.W.Q. Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
D. W. Q. What do you think of that?"
eu
Niregana bihurtu zen-.
es
-A mí me parece-dijo Macaulay-que fue una maravillosa intuición de Charles-se volvió hacia mí-.
fr
-Je pense que M. Charles a vraiment eu le nez creux !
en
"I think it was a damned good guess of Charles's." He turned to me.
eu
Nola...?
es
¿Cómo te las arreglaste...?
fr
 
en
"How did you-"
eu
Guildek moztu egin zuen.
es
Guild le interrumpió.
fr
dit Macaulay.
en
Guild interrupted him.
eu
-Ez dut uste horri intuizioa deitu beharko zeniokeenik.
es
-No creo que deba usted decir eso.
fr
Comment avez-vous..., ajouta-t-il tourné vers moi.
en
"1 don't think you ought to say that.
eu
Intuizioa diozunean, ez dut uste Charles jauna horren bizkorra izateagatik zor zaiona ematen diozunik.
es
Al describirlo como una intuición no hace usted justicia a Mr. Charles por ser todo lo listo que es.
fr
-Vous ne devriez pas dire ça, coupa Guild, M. Charles n'a pas deviné, il est encore bien plus malin que ça.
en
'When you call it just a guess, you ain't giving Mr. Charles here the proper credit for being as smart as he is." Macaulay was puzzled by Guild's tone.
eu
Harriturik utzi zuen Macaulay Guilden tonuak. Niri begiratu zidan zalantzakor.
es
El tono de Guild pareció causar cierta perplejidad a Macaulay, que me miró inquisitivamente.
fr
Macaulay, surpris par le ton acerbe de Guild, m'interrogea du regard.
en
He looked questioningly at me.
eu
-Zokora bidali naute goizeko gure elkarrizketaren berri ez emateagatik Guild tenienteari-azaldu nuen.
es
-Estoy castigado en el rincón porque no le dije nada al teniente Guild acerca de la conversación que tuvimos tú y yo esta mañana-le expliqué.
fr
-Je suis en quarantaine, pour ne pas avoir répété au lieutenant Guild notre conversation de ce matin.
en
"I'm being stood in the corner for not telling Lieutenant Guild about our conversation this morning," I explained.
eu
-Beste gauza batzuen artean bat da hori-esan zuen Guildek lasai.
es
-Hay eso-dijo Guild con gran calma-y hay otras cosas.
fr
-C'est bien ça...
en
"There's that," Guild agreed calmly, "among other things."
eu
Mimik barre egin zuen, eta barkamena eskatuz begiratu zion Guildi honek begiratu bat egin zionean.
es
Mimi se echó a reír y sonrió disculpándose cuando Guild le clavó la mirada.
fr
entre autres choses, approuva tranquillement Guild.
en
Mimi laughed, and smiled apologetically at Guild when he stared at her.
eu
-Nola hil dute D.W.Q.
es
-¿Cómo murió Mr. D. W.
fr
-Comment M.D.W.Q.
en
"How was Mr. D. W.
eu
jauna?
es
Q.?
fr
a-t-il été tué ?
en
Q.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
killed?" I asked.
eu
Guildek duda egin zuen, erantzun ala ez erabakiz bezala, gero sorbalda handiak mugitu zituen piska bat, eta esan zuen:
es
Vaciló Guild, como si estuviera tratando de decidir si contestar o no; luego encogió los anchos hombros ligeramente y dijo:
fr
Guild hésita, puis haussa les épaules et déclara :
en
Guild hesitated, as if making up his mind whether to reply, then moved his big shoulders slightly and said:
eu
-Oraindik ez dakit, ezta noiz hil zuten ere.
es
-Todavía no lo sé, ni sé cuándo le mataron.
fr
-Je n'ai pas vu les restes, et le médecin légiste n'a pas encore fini son boulot.
en
"I don't know yet, or how long ago.
eu
Hondakinak ez ditut oraindik ikusi, geratu dena, eta aztertzen ari zirenak bukatu gabeak ziren azkenekoz egon naizenean.
es
Aún no he visto los restos o lo que de ellos queda, y cuando me dieron el último parte, el forense no había terminado su examen.
fr
-Dans quel état l'a-t-on trouvé ?
en
I haven't seen the remains yet, what there is of them, and the Medical Examiner wasn't through the last I heard."
eu
-Geratu dena? -errepikatu zuen Macaulayk.
es
-¿Lo que de ellos queda? -repitió Macaulay.
fr
demanda Macaulay.
en
"What there is of them?" Macaulay repeated.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Il a été dépecé à la scie et enterré dans la chaux vive.
en
"Uh-huh.
eu
Puskatan moztu zuten eta kare bizitan edo lurperatu. Ez zen beraz haragi askorik geratzen, pasa didaten txostenak dioenez. Baina arropak gorpuarekin batera zeuden pilatuta, eta zerbait adieraz lezakeen barneko arropa dexente geratu da.
es
Le cortaron en trozos y le sepultaron en cal viva o algo así, así que le quedaba poca carne, según el informe que me han dado; pero metieron con el cadáver sus ropas hechas un lío y ha quedado lo bastante de la ropa interior para darnos unos indicios.
fr
Il ne reste donc pas beaucoup de viande dessus, d'après le rapport ; mais les vêtements avaient été enfouis avec lui roulés en boule et les doublures nous ont donné des indications.
en
He'd been sawed up in pieces and buried in lime or something so there wasn't much flesh left on him, according to the report I got, but his clothes had been stuck in with him rolled up in a bundle, and enough was left of the inside ones to tell us something.
eu
Makila baten zati bat ere bazen, gomazko mutur batekin.
es
También había un trozo de bastón con contera de goma.
fr
Il y avait aussi un morceau de canne à bout de caoutchouc.
en
There was part of a cane, too, with a rubber tip.
eu
Horregatik bururatu zaigu herrena zitekeela, eta... -isildu egin zen, Andy sartu baitzen-.
es
Por eso pensamos que acaso se tratara de un cojo y... -se interrumpió al ver entrar a Andy-.
fr
D'où l'idée du boiteux... Il s'interrompit pour interroger Andy qui entrait.
en
That's why we thought he might be lame, and we-" He broke off as Andy came in.
eu
Eta?
es
¿Qué hay?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
Andyk buruari eragin zion triste.
es
Andy meneó la cabeza melancólicamente.
fr
Andy secoua la tête.
en
Andy shook his head gloomily.
eu
-Sartzen ez du inork ikusi, ez du inork ikusi ateratzen.
es
-Nadie le ha visto entrar; nadie le ha visto salir.
fr
-Personne ne l'a vu entrer ni sortir, dit-il.
en
"Nobody sees him come, nobody sees him go.
eu
Nola zen ba txiste hura, bazela tipo bat hain argala ezen itzala sortzeko bitan behar zuen egon leku berean?
es
¿Qué chiste era ese del hombre que era tan delgado que tenía que ponerse dos veces en el mismo sitio para hacer sombra?
fr
Ça me rappelle l'histoire du type qui était si maigre qu'il devait se tenir deux fois au même endroit pour donner une ombre.
en
What was that joke about a guy being so thin he had to stand in the same place twice to throw a shadow?"
eu
Barre egin nuen, ez ordea txistearengatik, eta esan nuen:
es
Me eché a reír, no precisamente del chiste, y dije:
fr
Je me mis à rire, mais pas à cette astuce vaseuse.
en
I laughed-not at the joke-and said:
eu
-Wynant ez da hain argala, baina nahikoa halere; esan dezagun txeke honen papera eta jendeak jaso dituen gutunak bezain argala badela.
es
-Wynant no es tan delgado, pero es lo suficientemente delgado, digamos que tan delgado como el papel de ese cheque y el de las cartas que han venido recibiendo varias personas.
fr
-Il n'est pas si mince que cela, dis-je, mais disons qu'il est mince comme le papier du chèque ou celui des lettres qu'on a reçues de lui.
en
"Wynant's not that thin, but he's thin enough, say as thin as the paper in that check and in those letters people have been getting."
eu
-Zer da hori? -galdetu zuen Guildek, gorria aurpegia, begiak arrenkuratsu eta susmakor.
es
-¿Qué dice? -dijo Guild, roja la cara y airados y suspicaces los ojos.
fr
-Comment ça ? grommela Guild.
en
"What's that?" Guild demanded, his face reddening, his eyes angry and suspicious.
eu
-Hilda dago.
es
-Está muerto.
fr
-Wynant est mort...
en
"He's dead.
eu
Paperean ezik hilda egon da aspalditik.
es
Lleva muerto mucho tiempo, excepto sobre el papel.
fr
il est mort depuis longtemps, sauf sur le papier.
en
He's been dead a long time except on paper.
eu
Apostu egiten dizut bereak dituzula hilobian gizon lodi, herrenaren arropekin dauden hezurrak.
es
Puedo apostarle que los huesos que estaban enterrados con la ropa del hombre gordo y cojo eran los suyos.
fr
Je veux bien parier que ce sont ses os que vous avez trouvés avec les frusques du boiteux. Macaulay se pencha vers moi.
en
I'll give you even money they're his bones in the grave with the fat lame man's clothes." Macaulay leaned towards me.
eu
Macaulay niregana jiratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ziur zaude horretaz, Charles jauna?
es
-¿Estás seguro de lo que dices, Charles?
fr
-Vous êtes sûr, Charles ?
en
"Are you sure of that, Charles?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué demonio pretende usted?
fr
dit-il.
en
Guild snarled at me:
eu
-galdetu zidan Guildek haserre bizitan.
es
-me dijo Guild, rabioso.
fr
-D'où sortez-vous ce nouveau bobard ?
en
"What are you trying to pull?"
eu
-Egingo dugu apostu nahi baduzu.
es
-Si quiere apostar, la oferta sigue abierta.
fr
grogna Guild.
en
"There's the bet if you want it.
eu
Nor nekatuko zen horrela gorpu batekin eta gero gainetik kentzen errazena dena ukitu gabe utzi, arropak, ez bada...
es
¿Quién se iba a tomar tantas molestias con un cadáver y dejar lo que es más sencillo de destruir, la ropa?, a no ser que...
fr
Ça ne vous épate pas que l'on se donne tant de mal pour escamoter le cadavre et qu'on laisse à côté des choses si faciles à faire disparaître...
en
Who'd go to all that trouble with a corpse and then leave the easiest thing of all to get rid of-the clothes-untouched unless they-"
eu
-Baina ez zeuden ukitu gabe, zera...
es
-Pero la ropa no estaba intacta, estaba...
fr
des vêtements intacts.
en
"But they weren't untouched. They-"
eu
-Ez noski.
es
-Naturalmente que no.
fr
-Ils n'étaient pas intacts.
en
"Of course not.
aurrekoa | 125 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus