Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nuen uste arazorik batere izango zenik, baina honi-ni seinalatu ninduen-ni ikaratzea gustatzen zaio.
es
-No vi razón alguna para que las hubiera, pero a éste-y me señaló a mí-le gusta asustarme.
fr
-Je ne voyais pas pourquoi il y en aurait, mais (elle me désigna du geste) il adore me faire peur.
en
"I didn't see why there should be, but he"-pointing at me-"likes to frighten me."
eu
Macaulayk kunplituki egin zuen irribarre.
es
Macaulay sonrió cortésmente y preguntó:
fr
Macaulay sourit poliment.
en
Macaulay smiled politely.
eu
-Galdetu al dezaket Wynant jaunak ezer esan al duen dituen asmoez?
es
-¿Me permite preguntarle si Mr. Wynant le dijo algo acerca de sus proyectos?
fr
-Est-ce que Wynant vous a fait part de ses projets ? dit-il.
en
"May I ask whether Mr. Wynant said anything about his plans?"
eu
-Kanpora doala edo horrelako zerbait esan du, baina ez diot jaramon handirik egin.
es
-Dijo algo de tener que ausentarse, pero supongo que no le estaba escuchando con gran atención.
fr
-Il a parlé de s'en aller, répondit Mimi, mais je n'écoutais que d'une oreille.
en
"He said something about going away, but I don't suppose I was listening very attentively.
eu
Noiz eta nora doan esan didanik ez dut gogoan.
es
No recuerdo que me dijera cuándo se va a ir ni adonde.
fr
Je ne me souviens pas s'il a dit quand et pour où.
en
I don't remember whether he told me when he was going on where."
eu
Soinu bat egin nuen eztarriaz sinesgaiztasuna adierazteko.
es
Demostré un cierto escepticismo con un gruñido;
fr
J'émis un grognement sceptique.
en
I grunted to show skepticism;
eu
Macaulayk sinesteko itxurak egin zituen. -Ezer esan al du, zuk berresan dezakezunik, Julia Wolfi buruz, edo dituen arazoez, edota nola edo hala hilketarekin zerikusirik lukeen ezertaz?
es
Macaulay fingió creerla. -¿Dijo algo que me pueda usted repetir acerca de Julia Wolf, o sobre sus apuros, o cualquier cosa relacionada con el asesinato de una u otra forma?
fr
Macaulay parut la croire sur parole. -Vous a-t-il parlé de Julia Wolf, reprit-il, ou de tout autre détail se rapportant au meurtre ?
en
Macaulay pretended he believed her "Did he say anything that you could repeat to me about Julia Wolf, or about his difficulties, or about anything connected with the murder and all?" he asked.
eu
Mimik buruari eragin zion kemenez.
es
Mimi dijo que no enérgicamente con la cabeza.
fr
Elle secoua négativement la tête, avec énergie.
en
She shook her head emphatically.
eu
-Hitz bat ere ez berresan dezakedanik, ezta hitz bat bera ere.
es
-Ni una palabra que pudiera repetir o no.
fr
-Pas un mot, dit-elle.
en
"Not a word I could either repeat or couldn't, not a word at all.
eu
Galdetu diot horretaz, baina badakizu nahi duenean zeinen zakarra izan litekeen.
es
Sencillamente, ni una palabra. Le pregunté yo, pero ya sabe usted lo exasperante que puede ser cuando se lo propone.
fr
Je lui ai posé des questions, mais vous savez comme il peut être évasif quand il le veut :
en
I asked him about it, but you know how unsatisfactory he can be when he wants.
eu
Marmario bat besterik ez diot atera.
es
No pude sacarle ni un gruñido.
fr
je n'ai pu tirer de lui que des grognements.
en
I couldn't get as much as a grunt out of him about it."
eu
Macaulay galdetzera ausartzen ez zena galdetu nion nik.
es
Hice yo la pregunta que, al parecer, la cortesía no dejaba que Macaulay hiciera.
fr
Je posai la question que Macaulay devait hésiter à formuler par politesse.
en
I asked the question Macaulay seemed too polite to ask:
eu
-Zertaz hitz egin du?
es
-¿De qué habló?
fr
-De quoi vous a-t-il parlé ?
en
"What did he talk about?"
eu
-Egia esan, ezertaz ez, gu eta umeez ezik, Gili buruz bereziki.
es
-Realmente, de nada, excepto de nosotros dos, de los chicos, y sobre todo de Gil.
fr
-De rien vraiment, de nous, des enfants, de Gilbert surtout.
en
"Nothing, really, except ourselves and the children, particularly Gil.
eu
Mutila ikusteko irrikitzen zegoen eta ia ordubetez egon da haren zain, etxeratuko zelakoan.
es
Parecía tener gran deseo de verle y estuvo esperándole cerca de una hora, con la esperanza de que volviera a casa.
fr
Il tenait à parler à son fils et l'a attendu près d'une heure dans l'espoir de le voir.
en
He was very anxious to see him and waited nearly an hour, hoping he'd come home.
eu
Dorryren berri ere galdetu dit, baina interes handirik erakutsi gabe.
es
Me preguntó por Dorry, pero parecía menos interesado en ella.
fr
Il s'est beaucoup moins intéressé à Dorothy.
en
He asked about Dorry, but didn't seem very interested."
eu
-Ezer esan du Gilberti idatzi dionaz edo?
es
-¿Dijo algo acerca de su carta a Gilbert?
fr
-A-t-il parlé de sa lettre à Gilbert ?
en
"Did he say anything about having written Gilbert?"
eu
-Ezta hitz bat ere.
es
-Ni una palabra.
fr
-Non.
en
"Not a word.
eu
Elkarrizketa oso osorik berresan dezaket, nahi baduzu.
es
Si quieres, te puedo repetir toda nuestra conversación.
fr
Je peux répéter notre conversation tout entière si vous voulez.
en
I can repeat our whole conversation, if you want me to.
eu
Ez nekien hona etorri behar zuenik, behetik ere ez du deitu.
es
Yo no sabía que fuera a venir. No llamó desde abajo.
fr
J'ignorais qu'il devait venir ; il n'avait même pas téléphoné de la réception :
en
I didn't know he was coming, he didn't even phone from downstairs.
eu
Txirrinak jo du eta atea zabaldu dudanean hantxe zegoen bera, azkenekoz ikusi nuenean baino askoz zaharrago itxuraz eta oraindik ere argalagoa. "Hara, Clyde", edo antzeko zerbait esan diot nik, eta berak, "Bakarrik al zaude?".
es
Sonó el timbre de la puerta, abrí y allí estaba, mucho más viejo que la última vez que le vi y todavía más flaco. Yo dije: "¡Clyde!", o algo así.
fr
il a sonné à la porte, et quand j'ai ouvert je l'ai aperçu, très vieilli et plus mince que jamais.
en
The doorbell just rang and when I went to the door there he was, looking a lot older than when I'd seen him last and even thinner, and I said, 'Why Clyde!' or something like that, and he said:
eu
Baietz esan diot eta sartu egin da.
es
Me preguntó que si estaba sola, y le dije que sí, y entonces entró.
fr
J'ai-dit : " Clyde !
en
'Are you alone?' I told him I was and he came in.
eu
Orduan...
es
Luego...
fr
" " Tu es seule ?
en
Then he-"
eu
Txirrinak jo zuen, eta Mimi atera joan zen.
es
Sonó el timbre de la puerta, y Mimi fue a abrir.
fr
" m'a-t-il demandé, et il est entré...
en
The doorbell rang and she went to answer it.
eu
-Zer deritzozu? -galdetu zidan Macaulayk ahotsa jaitsiz.
es
-¿Qué te parece todo esto? -me preguntó Macaulay en voz baja.
fr
La sonnette de la porte résonna et Mimi alla ouvrir.
en
"What do you think of it?" Macaulay asked in a low voice.
eu
-Mimiri gauzak sinesten hasten naizenean-esan nion-, ez onartzeko bezain zuhurra izango naizela espero dut beti.
es
-Cuando empiece a dar crédito a Mimi espero tener el suficiente sentido común para no confesarlo.
fr
 
en
"When I start believing Mimi," I said, "I hope I have sense enough not to admit it."
eu
Guild eta Andyrekin itzuli zen atetik.
es
Entró Mimi con Guild y Andy.
fr
Elle revint avec Guild et Andy.
en
She returned from the door with Guild and Andy.
eu
Guildek burua makurtu zidan niri eta eskua eman zion Macaulayri. Gero esan zion Mimiri:
es
Guild me saludó con la cabeza y le dio la mano a Macaulay, hecho lo cual se volvió hacia Mimi y empezó a decirle:
fr
Guild me fit un bref signe de tête, serra la main de Macaulay et se tourna vers Mimi.
en
Guild nodded to me and shook hands with Macaulay, then turned to Mimi and said:
eu
-Andrea, zera eskatu behar dizut, konta...
es
-Señora, tendré que pedirle que...
fr
madame, dit-il, je vais vous prier de me dire...
en
"Well, ma'am, I'll have to ask you to tell-"
eu
Macaulayk isilarazi egin zuen.
es
-Perdón, teniente-le interrumpió Macaulay-.
fr
Macaulay l'interrompit.
en
Macaulay interrupted him:
eu
-Eman dezagun, teniente, niri uzten didazula lehenbizi kontatu behar dudana kontatzen.
es
¿Por qué no me permite que primero diga yo lo que tengo que decir? Porque es anterior a la historia de Mrs.
fr
-Si vous me laissiez parler le premier, lieutenant ;
en
"Suppose you let me tell what I have to tell first, Lieutenant.
eu
Jorgensen andrearen istorioa baino lehenagokoa da eta...
es
Jorgensen y...
fr
ce que j'ai à dire vient avant les déclarations de Mme Jorgensen.
en
It belongs ahead of Mrs.
eu
-Aurrera-Guildek esku handi bat luzatu zion abokatuari.
es
Guild dio licencia al abogado con un amplio ademán.
fr
Guild fit un geste conciliateur.
en
Guild waved a big hand at the lawyer.
eu
Sofaren ertzean eseri zen.
es
-Diga usted-se sentó en un extremo del sofá.
fr
-Allez-y ! dit-il en s'asseyant sur le divan.
en
"Go ahead." He sat down on an end of the sofa.
eu
Macaulayk goizean niri kontatutakoa kontatu zion.
es
Macaulay le dijo lo que me había contado a mí aquella mañana.
fr
Macaulay répéta ce qu'il m'avait raconté le matin même.
en
Macaulay told him what he had told me that morning.
eu
Goizean niri kontatu zidala aipatu zuenean, minduta begiratu zidan Guildek, behin, eta hortik aurrera ez zidan batere jaramonik egin.
es
Y cuando mencionó que me lo había contado, Guild me lanzó una mirada de enojo, una sola, y desde aquel momento no volvió a prestarme atención.
fr
Quand il mentionna que j'étais au courant, Guild me lança un regard noir, puis m'ignora complètement.
en
When he mentioned having told it to me that morning Guild glanced bitterly at me, once, and thereafter ignored me completely.
eu
Guildek ez zuen Macaulayren kontakizuna eten; Macaulay argia eta laburra izan zen.
es
No interrumpió a Macaulay, que se expresó clara y concisamente.
fr
Macaulay s'exprimait clairement et avec précision.
en
Guild did not interrupt Macaulay, who told his story clearly and concisely.
eu
Mimi bitan hasi zen zer edo zer esaten, baina bietan isildu zen istorioa entzutearren.
es
Mimi comenzó a decir algo en dos ocasiones, pero acabó por callar ambas veces para seguir escuchando.
fr
Deux fois Mimi parut sur le point de parler, mais elle se ravisa.
en
Twice Mimi started to say something, but each time broke off to listen.
eu
Bukatu zuenean, akzio eta txekeari buruzko oharrak eman zizkion Guildi.
es
Así que Macaulay hubo acabado, entregó a Guild la nota que hablaba de las acciones y del cheque.
fr
Quand Macaulay se tut, il tendit à Guild la dernière lettre de Wynant.
en
When Macaulay had finished, he handed Guild the note about the bonds and check.
eu
-Mezulariz iritsi da, gaur arratsaldean.
es
-Un botones me trajo esto esta tarde-dijo.
fr
-Elle m'a été apportée cet après-midi, dit-il.
en
"That came by messenger this afternoon."
eu
Guildek erne irakurri zuen oharra, eta Mimiri zuzendu zitzaion:
es
Guild leyó la nota con gran atención y se volvió hacia Mimi.
fr
Guild la lut avec attention puis se tourna vers Mimi.
en
Guild read the note very carefully and addressed Mimi:
eu
-Zure txanda, Jorgensen andrea.
es
-Adelante, Mrs.
fr
-Alors, madame Jorgensen ?
en
"Now then, Mrs.
eu
Wynantek egindako bisitaldiaz guri esandakoa kontatu zuen, Guildek pazientziaz galdetu ahala zehaztasunak emanez baina Julia Wolf edo hilketarekin zerikusirik lukeen ezer ez zuela aipatu behin eta berriro esanez, akzioak eta txekea emanez bera eta umeei lagundu nahi ziela esan zuela soil-soilik, eta kanpora zihoala esan bazuen ere, berak ez zekiela noiz eta nora.
es
Jorgensen. Le dijo ella lo que a nosotros nos había relatado acerca de la visita de Wynant, entrando en algunos detalles más para atender las pacientes preguntas del policía, pero ateniéndose a su versión de que Wynant se había negado a decir una sola palabra acerca de nada que se refiriera a Julia Wolf o a su asesinato y manteniendo que, cuando le entregó las acciones y el cheque, le dijo sencillamente que deseaba proveer a las necesidades de ella y de sus hijos, y que, aunque le dijo que iba a ausentarse, no le comunicó ni adonde se dirigía ni cuándo se iría.
fr
Elle répéta à son tour ce qu'elle venait de nous raconter, répondant point par point à l'interrogatoire patient de Guild.
en
Jorgensen." She told him what she had told us about Wynant's visit, elaborating the details as he patiently questioned her, but sticking to her story that he had refused to say a word about anything connected with Julia Wolf or her murder, that in giving her the bonds and check he had simply said that he wished to provide for her and the children, and that though he had said he was going away she did not know where or when.
eu
Guztiok agertzen genuen sinesgaiztasunaren aurrean ez zirudien batere aztoratua.
es
No pareció preocuparle la evidente incredulidad de todos.
fr
Elle soutint que Wynant n'avait pas ouvert la bouche à propos du meurtre de Julia Wolf et qu'il désirait, en remettant les titres et le chèque, assurer son avenir et celui de ses enfants.
en
She seemed not at all disturbed by everybody's obvious disbelief.
eu
Irribarrez bukatu zuen, esanez:
es
Terminó con una sonrisa y diciendo:
fr
Elle ne parut pas troublée le moins du monde par le scepticisme général et conclut avec un sourire :
en
She wound up smiling, saying:
eu
-Gizon zoragarria da gauza askotan, baina ero samarra.
es
-En muchas cosas es un hombre encantador, aunque esté loco.
fr
-Il a des côtés charmants, mais il est vraiment toqué !
en
"He's a sweet man in a lot of ways, but quite mad."
eu
-Burutik benetan gaiso dagoela uste duzu, ezta?
es
-Quiere usted decir verdaderamente loco, ¿no?
fr
-Voulez-vous dire vraiment fou, demanda Guild, ou simplement un peu timbré ?
en
"You mean he's really insane, do you?" Guild asked;
eu
-galdetu zion Guildek-.
es
-preguntó Guild-.
fr
-Fou, fou à lier.
en
"not just nutty?"
eu
Ez txoro samarra dela, ezta?
es
No sencillamente chiflado.
fr
 
en
 
aurrekoa | 125 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus