Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Sendagilea sar arazi zuen Mimik eta Gilbertengana eraman zuen.
es
Y antes que pudiera seguir hablando sonó el timbre de la puerta.
fr
-C'est une opinion, dis-je.
en
The doorbell rang before I could go on.
eu
Adineko gizona zen, moztaka eta lodikotea;
es
Mimi dejó pasar al médico -un hombre ya entrado en años, bajo y regordete, algo cargado de espaldas y con andares algo patosos- y le llevó a donde Gilbert. Volví a abrir el cajón de la mesa y examiné las acciones: Postal Telegraph and Cable, 5 por 100, America Type Founders, 6 por 100;
fr
La sonnette de la porte m'empêcha d'en dire plus.
en
 
eu
sorbaldak eroriak zituen eta ibilera oker samarra. Kajoia ireki eta akzioak begiratu nituen.
es
Certainteed Products, 5,50 por 100; Upper Austria, 6,50 por 100;
fr
Mimi fit entrer le toubib ; un petit vieux replet et voûté, et le mena dans la chambre de Gilbert.
en
Mimi let the doctor in-he was a roly-poly elderly man with a stoop and a waddle-and took him in to Gilbert.
eu
Postal Telegraph & Cable 5 ehuneko, Sao Paulo City 6'50, American Type Founders 6, Certain Teeds Products 5'60, Upper Austria 6'50, United Drugs 5, Philippine Railway 4, Tokio Electric Lighting 6. Guztira, hirurogei mila dolarretako balio nominala. Boltsan hiru edo lau bider gutxiago balioko zuten nire ustez.
es
United Drugs, 5 por 100; Philipine Railway, 4 por 100; y Tokio Elextric Lighting, 6 por 100. En total unos sesenta mil dólares, valor nominal, que a ojo de buen cubero calculé que valdrían en Bolsa entre una cuarta parte y un tercio de esa cantidad.
fr
Je rouvris le tiroir qui contenait les titres pour les examiner : des Postal Telegraph and Cable, des Sao Paulo, des American Type Founders, des Upper Austria, des Philippine Railways, Tokio Electric, etc. ; à vue de nez, il y en avait bien pour soixante mille dollars en valeur nominale.
en
I opened the table-drawer again and looked at the bonds, Postal Telegraph & Cable 5s, Sao Paulo City 6?s, American Type Founders 6s, Certain-teed Products 5?s, Upper Austria 6?s, United Drugs 5s, Philippine Railway 4S, Tokio Ehectric Lighting 6s, about sixty thousand dollars at face value, I judged, and-guessing-between a quarter and a third of that at the market.
eu
Ateak jo zuenean kajoia itxi eta Macaulay sar arazi nuen.
es
Cuando volvió a llamar el timbre de la puerta cerré el cajón, abrí la puerta y entró Macaulay.
fr
On sonna de nouveau à la porte et je fermai le tiroir.
en
When the doorbell rang I shut the drawer and let Macaulay in.
eu
Nekatua zirudien.
es
Parecía fatigado.
fr
Macaulay entra.
en
He looked tired.
eu
Berokia kendu gabe eseri eta esan zuen:
es
Se sentó sin quitarse el abrigo y dijo:
fr
Il paraissait très las et s'assit sans ôter son pardessus.
en
He sat down without taking off his overcoat and said:
eu
-Tira, bota txarrena.
es
-Bueno, dame la mala noticia.
fr
-Allons, me dit-il, racontez-moi le pire.
en
"Well, tell me the worst.
eu
Zertara etorri da hona?
es
¿Qué maquina ahora?
fr
Qu'est-il venu faire ici ?
en
What was he up to here?"
eu
-Ez dakit, Mimiri akzioak eta txeke bat eman dizkiola besterik ez dakit.
es
-Todavía no lo sé, excepto que le ha regalado a Mimi unas acciones y un cheque.
fr
-Je n'en sais encore rien, sinon qu'il a laissé à Mimi des titres et un chèque.
en
"I don't know yet, except that he gave Mimi some bonds and a check."
eu
-Hori badakit-sakelean bilatu eta gutun bat eman zidan.
es
-Eso lo sé-se rebuscó en el bolsillo y sacó una carta:
fr
-Je sais, dit l'avocat, me tendant une lettre qu'il tira de sa poche.
en
He fumbled in his pocket and gave me a letter:
eu
Herbert adiskidea.
es
Hoy voy a entregarle a Mrs.
fr
Mon cher Herbert,
en
I am today giving Mrs.
eu
Mimi Jorgensen andreari eman behar dizkiot gaur behean aipatutako balioak eta hamar milako txeke bat, Park Avenue Trustekoa, urtarrilaren hiruan datatua.
es
Mimi Jorgensen los valores que cito más abajo y un cheque de diez mil dólares contra el Park Av. Trust fechado el 3 de enero.
fr
Je remets aujourd'hui à Mme Mimi Jorgensen les titres dont vous trouverez la liste ci-dessous et un chèque de dix mille dollars sur la Park Avenue Trust, daté du 3 janvier 1933. Voulez-vous faire le nécessaire pour verser la somme destinée à couvrir ce chèque.
en
Mimi Jorgensen the securitieslisted below and a ten thousand dollar check on the Park Ave. Trust dated Jan.
eu
Egun horretan hori estaltzeko nahiko diru izan dadin saia zaitez.
es
Haz el favor de ingresar en esa fecha el dinero suficiente para el pago del cheque.
fr
Vendez les titres d'État.
en
3. Please arrange to havesufficient money there on that date to cover it.
eu
Zerbitzu Publikoetako akzio gehiago saltzea balegoke, baina zerorrek erabaki.
es
Podrías vender más obligaciones de Servicios Públicos pero haz lo que juzgues mejor.
fr
Il m'est impossible de demeurer davantage à New York et je ne pourrai revenir avant plusieurs mois.
en
I would suggest that you sell some more of the public utilitybonds, but use your own judgment.
eu
Ezin dut denbora gehiago eman New Yorken orain eta seguraski hilabete askotan ezingo dut itzuli, baina jarriko naiz zurekin harremanetan noizean behin.
es
Resulta que no puedo quedarme más tiempo en Nueva York por ahora y probablemente no podré regresar hasta dentro de unos meses pero sabrás de mide vez en cuando.
fr
Cependant, je compte rester en rapport avec vous.
en
I find that I cannot spend any more time in New York at present and probablywill not be able to get back here for several months, but will communicate with you from time to time.
eu
Sentitzen dut baina ezingo naiz gaur gauean Charles eta zurekin egoteko geratu.
es
Siento no poder quedarme para veros a Charles y a ti esta noche.
fr
Je regrette de ne pouvoir vous rencontrer ce soir, vous et M. Charles.
en
I amsorry I will not be able to wait over to see you and Charles tonight.
eu
Agur bero bat,
es
Tuyo,
fr
Sincèrement vôtre,
en
Yours truly,
eu
Clyde Miller Wynant
es
Clyde Miller Wynant.
fr
Clyde Wynant.
en
Clyde Miller Wynant
eu
Sinadura zabalaren azpian akzioen zerrenda zetorren.
es
Debajo de la suelta firma aparecía la lista de los valores.
fr
Au-dessous de la signature figurait la liste des titres.
en
Under the sprawling signature was a list of the bonds.
eu
-Nola iritsi zaizu?
es
-¿Cómo te ha llegado esto?
fr
-Comment cette lettre vous est-elle venue ?
en
"How'd it come to you?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-Un botones.
fr
-Par porteur.
en
"By messenger.
eu
- Mezulari baten bitartez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik uste duzu ordaintzen diola Mimiri?
es
¿Por qué crees que le está pagando?
fr
 
en
What do you suppose he was paying her for?"
eu
Buruari eragin nion. -Saiatuko naiz jakiten.
es
Sacudí la cabeza. -He tratado de averiguarlo.
fr
Pourquoi croyez-vous qu'il remette des fonds à Mimi ?
en
I shook my head. "I tried to find out.
eu
Mimik dioenez, "bera eta bere umeentzako laguntza" omen da.
es
Me ha dicho que es para que puedan vivir ella y sus hijos.
fr
-Elle prétend qu'il veut assurer son avenir et celui de ses enfants.
en
She said he was providing for her and his children.'"
eu
-Izan liteke, andre horrek egia esatea litekeen bezalaxe.
es
-Seguro, tan seguro como que ella sea capaz de decir la verdad.
fr
Cela me paraît aussi vraisemblable que l'idée que Mimi puisse dire la vérité.
en
"That's likely, as likely as that she'd tell the truth."
eu
-Akzioak direla eta-esan nion-. Wynanten diru guztia zure eskutan zela uste nuen.
es
-En cuanto a estas acciones-le dije-, creía que todo lo de Wynant estaba en tus manos.
fr
-Au fait, dis-je, je croyais que tous les biens de Wynant se trouvaient entre vos mains ?
en
"About these bonds?" I asked. "I thought you had all his property in your hands."
eu
-Baita nik ere, baina horiek ez neuzkan nik, eta ez nekien berak zituenik-ukalondoak belaun gainetan jarri zituen, burua eskutan-.
es
-También lo creía yo, pero estas acciones no las tenía yo y ni siquiera sabía que las tuviera Wynant-puso los codos sobre las rodillas, descansó la cabeza sobre las manos y añadió-:
fr
-Je le croyais aussi, répondit-il, mais j'ignorais l'existence de ces titres.
en
"I thought so too, but I didn't have these, didn't know he had them." He put his elbows on his knees, his head in his hands.
eu
Ez dakizkidan guztiak bata bestearen atzetik jarriko banitu...
es
¡Si todas las cosas que no sé se pusieran una detrás de otra llegarían a...!
fr
Si toutes les choses que j'ignore étaient mises bout à bout..., ajouta-t-il, les coudes aux genoux, la tête dans les mains.
en
"If all the things I don't know were laid end to end
eu
XXX
es
Treinta
fr
CHAPITRE XXX
en
30
eu
Mimi sendagilearekin sartu zen.
es
Mr. Macaulay;
fr
Mimi entra, suivie du médecin et eut un " Comment allez-vous ? " un peu sec pour Macaulay, et lui serra la main.
en
Mimi came in with the doctor, said, "Oh, how do you do," a little stiffly to Macaulay, and shook hands with him.
eu
-Zer moduz-esan zion Macaulayri zeremoniatsu samar, eta eskua luzatu zion-. Grant sendagilea, Macaulay jauna, Charles jauna.
es
Mr. Charles.
fr
-Docteur Grant, M. Macaulay, M. Charles, dit-elle.
en
"This is Doctor Grant, Mr. Macaulay, Mr.
eu
-Zer moduz dago gaisoa?
es
-¿Cómo está el paciente?
fr
-Comment va le malade ?
en
Charles."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"How's the patient?" I asked.
eu
Grant sendagileak eztarria garbitu eta ez zuela uste gauza larririk zuenik esan zuen, astindu baten ondorioak, hemorragia arin bat, jakina, deskantsatu beharra zuen noski.
es
El doctor Grant se aclaró la voz y dijo que no creía que tuviera nada grave, los efectos de una paliza, un poco de hemorragia, eso, sí, y debía descansar.
fr
Le docteur Grant toussota puis déclara que l'état de Gilbert n'était pas alarmant ; une légère hémorragie interne ; il fallait du repos.
en
Doctor Grant cleared his throat and said he didn't think there was anything seriously the matter with Gilbert, effects of a beating, slight hemorrhage of course, should rest, though.
eu
Eztarria berriro garbitu, gu ezagutzeaz pozten zela esan eta Mimik kanpo aldera eraman zuen.
es
Volvió a carraspear, dijo que había tenido mucho gusto en conocernos, y Mimi le acompañó a la puerta.
fr
Il se déclara enchanté de nous avoir rencontrés et Mimi l'escorta jusqu'à la porte.
en
He cleared his throat again and said he was happy to have met us, and Mimi showed him out.
eu
-Zer gertatu zaio ba mutilari? -galdetu zidan Macaulayk.
es
-¿Qué le ha pasado al chico? -preguntó Macaulay.
fr
-Qu'est-il arrivé à Gilbert ? interrogea Macaulay.
en
"What happened to the boy?" Macaulay asked me.
eu
-Wynantek aitzaki batekin Juliaren apartamentura bidali du, eta txakur asto samar bat aurkitu du han.
es
-Wynant le envió con un pretexto al apartamento de Julia Wolf, y el muchacho se encontró allí con un policía bastante bruto.
fr
-Wynant l'a envoyé chercher peau de balle à l'appartement de Julia et il est tombé sur un flic un peu brutal.
en
"Wynant sent him on a wild-goose chase over to Julia's apartment and he ran into a tough copper."
eu
-Esan al dizu Charles jaunak akzio eta txekearena?
es
-¿Le ha dicho algo Mr. Charles acerca de las acciones y el cheque?
fr
Mimi revenait.
en
Mimi returned from the door.
eu
-galdetu zuen Mimik atetik itzulita.
es
-preguntó.
fr
-M. Charles vous a parlé des titres et du chèque ? demanda-t-elle à Macaulay.
en
"Has Mr. Charles told you about the bonds and the check?" she asked.
eu
-Wynant jaunaren ohar bat jaso dut, zuri eman behar zizkizula esanez-esan zuen Macaulayk.
es
-He recibido una nota de Mr. Wynant diciéndome que se los iba a dar-dijo Macaulay.
fr
-J'ai reçu une lettre de M. Wynant à ce sujet, répondit l'avocat.
en
"I had a note from Mr. Wynant saying he was giving them to you," Macaulay said.
eu
-Ez da beraz arazorik...
es
-Entonces no habrá...
fr
-Alors il n'y aura pas de...
en
"Then there will be no-"
eu
-Arazoak?
es
-¿Dificultades?
fr
-De difficulté ?
en
"Difficulty?
eu
Nik dakidanez behintzat ez.
es
Que yo sepa, no.
fr
Pas que je sache.
en
Not that I know of."
eu
Piska bat lasaitu zen, eta begiek hoztasuna galdu zuten.
es
Pareció tranquilizarse Mimi, cuyos ojos perdieron parte de su frialdad.
fr
Elle se détendit et son regard perdit un peu de sa dureté.
en
She relaxed a little and her eyes lost some of their coldness.
eu
-Ez nuen uste arazorik batere izango zenik, baina honi-ni seinalatu ninduen-ni ikaratzea gustatzen zaio.
es
-No vi razón alguna para que las hubiera, pero a éste-y me señaló a mí-le gusta asustarme.
fr
-Je ne voyais pas pourquoi il y en aurait, mais (elle me désigna du geste) il adore me faire peur.
en
"I didn't see why there should be, but he"-pointing at me-"likes to frighten me."
aurrekoa | 125 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus