Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zurekin utzi nuenez geroztik ez.
es
-No le he visto desde que le dejé contigo.
fr
Avez-vous vu Harrisson ?
en
"Not since I left him with you."
eu
-Beno;
es
-Bueno, pues si le ves, no le digas nada de lo que te dije anoche.
fr
-Non.
en
"Well, if you do, you won't say anything about what I said last night, will you?
eu
ikusiko bazenu, ez esan ezer nik atzo gauean esandakoaz.
es
¿Quieres? No quise decirlo.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen hori esan nahi, benetan, inola ere ez nuen hori esan nahi.
es
No quise decir ni una sola palabra de lo que dije.
fr
-Si vous le voyez, ne lui parlez pas de ce que j'ai dit hier soir, je n'en pensais pas un mot.
en
I didn't mean it, really I didn't mean a word of it."
eu
-Ez nuen seriotan hartu-ziurtatu nion-, eta nolanahi ere ez nuke ezertxo ere esango.
es
-Eso me pareció-la tranquilicé-y no hubiera repetido ni una palabra en cualquier caso.
fr
-Je m'en doutais, assurai-je.
en
"I didn't think you did," I assured her, "and I wouldn't say anything about it anyway.
eu
Zer moduz dago gaur?
es
¿Cómo se encuentra hoy?
fr
Comment allait-il, ce matin ?
en
How's he feeling today?"
eu
-Joan egin da.
es
-Me ha dejado-dijo.
fr
-Il est parti, dit-elle.
en
"He's gone," she said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Joan egin da.
es
-Se ha ido.
fr
-Oui, il est parti, il m'a quitté.
en
"He's gone.
eu
Utzi egin nau.
es
Me ha dejado.
fr
-Il a déjà fait ça.
en
He's left me."
eu
- Lehen ere egin du horrelakorik.
es
-Bueno, no es la primera vez.
fr
 
en
 
eu
Itzuliko da.
es
Volverá.
fr
Il reviendra.
en
"He's done that before.
eu
-Badakit, baina beldurrez nago oraingo honetan.
es
-Lo sé.
fr
 
en
He'll be back."
eu
Ez da bulegora joan.
es
Pero esta vez me da miedo.
fr
-Je sais, mais cette fois, j'ai peur.
en
"I know, but I'm afraid this time.
eu
Nonbait mozkor egotea espero dut eta...
es
No ha ido a la oficina.
fr
Il n'est pas allé à son bureau.
en
He didn't go to his office.
eu
Baina oraingoan beldurrez nago.
es
Espero que esté borracho en alguna parte..., pero esta vez tengo miedo.
fr
J'espère qu'il est ivre-mort dans un coin quelconque, mais...
en
I hope he's just drunk somewhere and-but this time I'm afraid.
eu
Nick, uste duzu benetan maite duela neska hori?
es
Nick, ¿crees que está verdaderamente enamorado de esa chica?
fr
Nick, vous le croyez vraiment amoureux de cette fille ?
en
Nick, do you think he's really in hove with that girl?"
eu
-Hori uste duela berak ematen du.
es
-Él parece creer que lo está.
fr
-Il a l'air de le croire.
en
"He seems to think he is."
eu
-Esan al zizun zuri maite duela?
es
-¿Te ha dicho que lo está?
fr
-Vous l'a-t-il dit ?
en
"Did he tell you he was?"
eu
-Horrek ez luke ezer adieraziko.
es
-Eso no querría decir nada.
fr
-Ça ne voudrait pas dire grand-chose.
en
"That wouldn't mean anything."
eu
-Zer uste duzu, mereziko lukeela neskarekin hitz egiteak?
es
-¿Crees que serviría de algo hablar con ella?
fr
-Croyez-vous que je devrais la voir ?
en
"Do you think it would do any good to have a talk with her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why don't you?
eu
Neskak maite duela uste duzu?
es
¿Crees que ella está enamorada de él?
fr
Est-ce qu'elle l'aime ?
en
Do you think she's in love with him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zidan suminduta.
es
-¿Se puede saber qué te pasa? -dijo enfadada.
fr
-Qu'est-ce qui vous prend ? demanda-t-elle d'un ton sec.
en
"What's the matter with you?" she asked irritably.
eu
-Ezer ez.
es
-No, no estoy en casa.
fr
-Non, répondis-je, je ne suis pas chez moi.
en
"No, I'm not home."
eu
Ez nago etxean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
A, hitz egin ezin duzun leku batean zarela esan nahi duzu?
es
Ah, ¿quieres decir que estás en algún sitio desde el que no puedes hablar?
fr
Ah ! vous ne pouvez pas me parler librement ?
en
Oh, you mean you're some place where you can't talk?"
eu
-Horixe.
es
-Eso es.
fr
-C'est ça.
en
"That's it."
eu
-Zera, neskaren etxean al zaude?
es
-¿Estás... en casa de la chica?
fr
-Êtes-vous...
en
"Are you-are you at her house?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hor al da bera?
es
-¿Está ella ahí?
fr
-Est-elle là ?
en
"Is she there?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Elkarrekin izango direla uste duzu?
es
-¿Crees que estará con él?
fr
-Croyez-vous qu'elle soit avec lui ?
en
"Do you think she's with him?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Ez dut uste.
es
Creo que no.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't think so."
eu
-Deituko didazu hitz egin dezakezunean, edo hobe bestela, etorriko al zara etxera?
es
-¿Me llamarás cuando puedas hablar o, mejor aún, quieres venir a verme?
fr
-Voulez-vous m'appeler quand vous pourrez me parler librement ou venir me voir ?
en
"Will you call me when you can talk, or, better still, will you come up to see me?"
eu
-Bai-agindu nion, eta eskegi.
es
-Desde luego.
fr
promis-je, et je raccrochai.
en
"Sure," I promised, and we hung up.
eu
Mimi dibertituta neukan begira.
es
Y cortamos la comunicación.
fr
Mimi me regardait avec des yeux amusés.
en
Mimi was looking at me with amusement in her blue eyes.
eu
-Seriotan hartzen al ditu inork nire mukitsuaren saltsak?
es
Estaba Mimi mirándome, y sus ojos azules tenían expresión de chanza.-¿Qué pasa?
fr
-Quelqu'un qui prend les affaires de ma garce de fille au sérieux, me dit-elle.
en
"Somebody's taking my brat's affairs seriously?" When I did not answer her, she laughed and asked:
eu
-ez nion erantzun, eta barre egin eta galdetu zidan-:
es
-me dijo-. ¿Alguien que está tomando en serio los manejos de mi hijita? Como no la contestara, se echó a reír y preguntó:
fr
 
en
 
eu
Oraindik arriskuan dagoen dontzeila al da Dorothy?
es
-¿Sigue Dorry en el papel de la doncella amenazada por el dragón?
fr
Je ne répondis pas.
en
"Is Dorry still being the maiden in distress?"
eu
-Hala uste dut.
es
-Supongo.
fr
Elle se mit à rire et demanda :
en
"I suppose so."
eu
-Horrelaxe ibiliko da, bai, sinesten dion jendea aurkitzen duen artean.
es
-Y seguirá en él mientras encuentre a alguien que la crea.
fr
-Tant qu'il y aura quelqu'un pour la croire, elle continuera.
en
"She will be, too, as long as she can get anybody to believe in it.
eu
Eta batez ere zu, neska horrek zuri ziria sartzea, niri sinesteko beldurrez zabiltzan artean, inoiz egia diodala sinesteko beldurrez...
es
Y que seas precisamente tú quien la crea, tú que tienes miedo de creer que..., por ejemplo, que yo pueda decir alguna vez la verdad.
fr
Et toi, tu marches à fond, toi qui refuses de croire que...
en
And you, of all people, to be fooled, you who are afraid to believe that-well-that I, for instance, am ever telling the truth."
eu
-Ondo dago hori-atea jo zuten nik jarraitu ahal izan baino lehen.
es
-Hermosa suposición-le dije.
fr
que je te dis toujours la vérité.
en
"That's a thought," I said.
eu
Sendagilea sar arazi zuen Mimik eta Gilbertengana eraman zuen.
es
Y antes que pudiera seguir hablando sonó el timbre de la puerta.
fr
-C'est une opinion, dis-je.
en
The doorbell rang before I could go on.
aurrekoa | 125 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus