Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Wynant hemen izan dela esan diot poliziari.
es
Pero debes llamar a un médico inmediatamente-contesté, acercándole el teléfono.
fr
Je poussai l'appareil vers elle.
en
"I don't know, but you ought to get your doctor right away." I pushed the telephone towards her.
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
-Le he dicho a la Policía que Wynant ha estado aquí.
fr
-J'ai averti la police de la visite de Wynant, dis-je, quand elle eut terminé son appel.
en
"I told the police Wynant had been here."
eu
-Izan ere, horregatik deitu dizut, deitu behar al nien galdetzeko.
es
-Para eso te telefoneé-dijo asintiendo-, para preguntarle si creías que debía avisar a la Policía.
fr
-Je t'avais justement téléphoné pour savoir s'il fallait les prévenir.
en
She nodded, "That's what I phoned you for, to ask if I ought to tell them."
eu
-Macaulayri ere deitu diot.
es
-También he hablado con Macaulay.
fr
-J'ai aussi appelé Macaulay :
en
"I phoned Macaulay, too.
eu
Honuntza dator.
es
Está en camino.
fr
-Il ne peut rien faire !
en
He's coming over."
eu
-Horrek ezin du ezer egin-esan zuen haserre-.
es
-Macaulay no puede hacer nada-dijo, muy indignada-.
fr
protesta-t-elle ;
en
"He can't do anything," she said indignantly.
eu
Clydek bere borondatez eman dizkit. Nireak dira.
es
Clyde me las dio por su propia voluntad, y son mías.
fr
Clyde me les a donnés de son plein gré.
en
"Clyde gave them to me of his own free will-they're mine."
eu
- Zer da zurea?
es
-¿Qué es lo que es tuyo?
fr
 
en
 
eu
-Akzioak.
es
-Las acciones.
fr
Ils sont à moi.
en
"What's yours?"
eu
Dirua.
es
El dinero.
fr
-Quoi donc ?
en
"Those bonds, the money."
eu
-Zer akzio?
es
-¿Qué acciones?
fr
-Les titres ;
en
"What bonds?
eu
Zer diru?
es
¿Qué dinero?
fr
-Quels titres, quel argent ?
en
what money?"
eu
Mahaira joan eta kajoia atera zuen.
es
Se acercó a una mesa, abrió el cajón y dijo:
fr
Elle alla à son secrétaire et ouvrit un tiroir.
en
She went to the table and pulled the drawer out.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ves?
fr
-Tu vois ?
en
"See?"
eu
Barruan hiru akzio pakete zeuden, bakoitza goma lodiz lotua.
es
Había en el interior del cajón tres paquetes de acciones rodeadas por gruesas tiras de goma.
fr
Il contenait trois liasses de titres serrés par des bandes de caoutchouc.
en
Inside were three packages of bonds held together by thick rubber bands.
eu
Park Avenue Trust Companyren txeke gorriska bat zuten gainean, hamar mila dolarren balioaz, Mimi Jorgensenen izenean. Sinadura Clyde Miller Wynantena zen, eta eguna 1933.go Urtarrilak 3.
es
Encima de ellas descansaba un cheque color rosa contra el Park Avenue Trust Company, pagadero a la orden de Mimi Jorgensen, por diez mil dólares, firmado por Clyde Wynant y fechado el 3 de enero de 1933.
fr
Sur l'une des liasses était posé un chèque rose sur la Park Avenue Trust Company, à l'ordre de Mimi Jorgensen, signé Clyde Wynant, d'un montant de dix mille dollars et portant la date du 3 janvier 1933.
en
Across the top of them lay a pink check on the Park Avenue Trust Company to the order of Mimi Jorgensen for ten thousand dollars, signed Clyde Miller Wynant, and dated January 3, 1933.
eu
-Bost egun barrukoa-esan nuen-.
es
-Está fechado para dentro de cinco días-dije-.
fr
-Postdaté de cinq jours !
en
"Dated five days ahead," I said.
eu
Zer saltsa-maltsa da hau?
es
¿Qué tonterías son ésas?
fr
dis-je, ça ne rime à rien.
en
"What kind of nonsense is that?"
eu
-Kontuan ez zuela nahikoa esan dit, eta egun pare batean ezingo zuela dirurik sartu agian.
es
-Me ha dicho que no tenía bastantes fondos en la cuenta corriente y que quizá no pudiera hacer un ingreso hasta dentro de un par de días.
fr
-Il a dit qu'il n'avait pas assez d'argent en banque et qu'il ne pourrait faire de dépôt avant deux jours.
en
"He said he hadn't that much in his account and might not be able to make a deposit for a couple of days."
eu
-Istilu ederrak sortuko ditu honek-abisatu nion-.
es
-Esto va a organizar una buena-le advertí-.
fr
-Ça va faire un foin du diable !
en
"There's going to be hell about this," I warned her.
eu
Prest izango zarela espero dut.
es
Espero que estés preparada para hacerle frente.
fr
remarquai-je ;
en
"I hope you're ready for it."
eu
-Ez dakit ba zergatik-protesta egin zuen-.
es
-Pues no veo por qué-protestó-.
fr
tu t'en doutes, non ?
en
"I don't see why," she protested.
eu
Ez dakit zergatik nire senarrak, nire senar-ohiak, ezin digun niri eta bere umeei lagundu nahi izanez gero.
es
No veo por qué mi marido, mi anterior marido, no puede preocuparse de mí y de sus hijos si le da la gana.
fr
-Mais pourquoi mon mari, mon ex-mari, ne pourrait-il pas pourvoir à mes besoins et à ceux de mes enfants ?
en
"I don't see why my husband-my former husband-can't provide for me and his children if he wants to."
eu
-Utziozu horri.
es
-Corta el rollo.
fr
-Ça va.
en
"Cut it out.
eu
Zer saldu diozu?
es
¿Qué le has vendido?
fr
Qu'est-ce que tu lui as vendu ?
en
What'd you sell him?"
eu
-Saldu?
es
-¿Vendido?
fr
-Vendu ?
en
"Sell him?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh.
eu
Zer agindu diozu egingo duzula egun hauetan eta bestela, txekeak ez du balioko?
es
¿Qué le has prometido hacer en los próximos días, y si no lo haces, él anulará el cheque?
fr
Qu'est-ce que tu as promis de faire dans les jours à venir pour qu'il garde la possibilité d'annuler le chèque ?
en
What'd you promise to do in the next few days or he fixes it so the check's no good?"
eu
Patxada galtzen hasi zen.
es
Hizo un gesto de impaciencia.
fr
Elle fit une grimace d'impatience.
en
She made an impatient face.
eu
-Benetan, Nick, batzuetan zoroa ematen duzu zure susmo inozo horiekin.
es
-La verdad, Nick, a veces me pareces un estúpido con tus imbéciles sospechas.
fr
-Vraiment, Nick, s'écria-t-elle, je me demande si tu n'es pas un peu détraqué quelquefois avec tes soupçons absurdes.
en
"Really, Nick, I think you're a half-wit sometimes with your silly suspicions."
eu
-Horretarakoxe ari naiz ikasten.
es
-Para estúpido estoy estudiando.
fr
-Je suis des cours ;
en
"I'm studying to be one.
eu
Beste hiru ikastaldi eta diploma emango didate.
es
Tres lecciones más y me dan el título.
fr
encore trois leçons et je décroche mon diplôme.
en
Three more lessons and I get my diploma.
eu
Baina gogoan izan nola esan nizun atzo seguraski gartzelan...
es
Pero recuerda que ayer te advertí que probablemente vas a acabar en la...
fr
Souviens-toi, je t'ai prévenue hier, tu finiras tes jours en...
en
But remember I warned you yesterday that you'll probably wind up in-"
eu
-Iso!
es
-¡Cállate!
fr
-Assez !
en
"Stop it," she cried.
eu
-esan zuen garraisi bizian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa estali zidan esku batez-. Horrela jarraitu behar al duzu hizketan?
es
-gritó y me puso una mano sobre la boca-. ¿Tienes que estar repitiendo eso?
fr
cria-t-elle en me posant une main sur la bouche.
en
She put a hand over my mouth. "Do you have to keep saying that?
eu
Badakizu ikaratu egiten nauzula eta...
es
Sabes que me aterra y...
fr
Pourquoi toujours me répéter ça.
en
You know it terrifies me and-" Her voice became soft and wheedling.
eu
-biguna eta negartia jarri zuen ahotsa-.
es
-se endulzó el tono de su voz para tornarse melifluo y suplicante-.
fr
Tu sais bien que ça me glace, et...
en
"You must know what I'm going through these days, Nick.
eu
Badakizu zer ari naizen jasaten egun hauetan, Nick. Ezin al duzu goxoagoa izan?
es
Deberías saber lo que estoy pasando estos días, Nick, y bien podías mostrarte un poco más amable. -No te preocupes por mí-dije yo-.
fr
(sa voix se fit douce et persuasive) tu devrais te rendre compte des épreuves que je traverse, Nick, sois un peu gentil.
en
Can't you be a little kinder?" "Don't worry about me," I said.
eu
-Nitaz ez arduratu-esan nuen-.
es
Preocúpate de la Policía.
fr
-Ne t'occupe pas de moi, dis-je, occupe-toi de la police.
en
"Worry about the police."
eu
Poliziaz arduratu behar duzu-telefonora itzuli eta Alice Quinni deitu nion-.
es
Volví junto al teléfono y llamé a Alice Quinn.
fr
Je retournai à mon téléphone et appelai Alice Quinn.
en
I went back to the telephone and called up Alice Quinn.
eu
Nick naiz.
es
-Soy Nick.
fr
Ici, Nick ;
en
"This is Nick.
eu
Norak esan dit...
es
Nora me ha dicho que tú...
fr
Nora...
en
Nora said you-"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
vous a dit...
en
"Yes.
eu
Ikusi al duzu Harrison?
es
¿Has visto a Harrison?
fr
-Oui.
en
Have you seen Harrison?"
eu
-Zurekin utzi nuenez geroztik ez.
es
-No le he visto desde que le dejé contigo.
fr
Avez-vous vu Harrisson ?
en
"Not since I left him with you."
aurrekoa | 125 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus