Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Nondik atera duzu giltza?
es
¿De dónde sacaste la llave?
fr
-Où as-tu pris cette clé ?
en
"WThere'd you get the key?"
eu
-Aitak bidali zidan gutun honekin batera-sakeletik gutun azal zuri bat atera eta Guildi eman zion.
es
-Me la mandó mi padre con su carta-y así diciendo, sacó del bolsillo un sobre blanco y se lo entregó a Guild.
fr
-Mon père me l'a envoyée avec cette lettre, dit Gilbert tirant de sa poche une enveloppe qu'il tendit à Guild.
en
"My father sent it to me in his letter." He took a white envelope from his pocket and gave it to Guild.
eu
Guildengana hurbildu eta gutuna begiratu nuen haren sorbalda gainetik.
es
Di la vuelta a la mesa y miré el sobre por encima de Guild.
fr
J'allai m'installer derrière Guild pour lire par-dessus son épaule.
en
I went around behind Guild and looked at the envelope over his shoulder.
eu
Zuzenbidea makinaz idatzia zetorren, Gilbert Wynant jauna, Courtland eta ez zuen zigilurik. -Noiz jaso duzu?
es
La dirección estaba escrita a máquina: Mr. Gilbert Wynant, Residencia Courtland. -¿Cuándo la has recibido?
fr
L'adresse était dactylographiée. M. Gilbert Wynant. Hôtel Courtland ;
en
The address was typewritten, Mr. Gilbert Wynant, The Courtland, and there was no postage stamp stuck on it.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"When'd you get it?" I asked.
eu
-Atarian zegoen atzo gauean etxeratu nintzenean, hamarrak aldera.
es
-Estaba en la conserjería del hotel anoche, cuando regresé a eso de las diez.
fr
-Je l'ai trouvée à la réception quand je suis rentré, hier soir, vers dix heures.
en
"It was at the desk when I got in last night, around ten o'clock.
eu
Ez nion atezainari noiztik zegoen han galdetu, baina ez dut uste zurekin atera nintzenean han egongo zenik, eman egingo zidaten eta.
es
No le pregunté al conserje cuánto tiempo llevaba allí, pero supongo que no había llegado cuando salí con usted, pues me la hubiera entregado.
fr
Je n'ai pas demandé à l'employé si elle était là quand je suis sorti avec vous. Mais il me l'aurait donnée s'il l'avait eue.
en
I didn't ask the clerk how long it had been there, but I don't suppose it was there when I went out with you, or they'd have given it to me."
eu
Gutunaren barruan bi paper orri zetozen, ohiko makinako idazkera kaskarraz estaliak.
es
El sobre contenía dos hojas de papel cubiertas de un texto tan mal mecanografiado como los que ya conocíamos.
fr
L'enveloppe contenait deux feuilles de papier, tapées d'une main inexperte dont je reconnus la maladresse.
en
Inside the envelope were two sheets of paper covered with the familiar unskillful typewriting.
eu
Guild eta biok batera irakurri genuen:
es
Guild y yo leímos la carta al mismo tiempo.
fr
Je lus en même temps que Guild :
en
Guild and I read together:
eu
Gilbert maitea:
es
Querido Gilbert:
fr
Mon cher Gilbert,
en
Dear Gilbert:
eu
Urte guzti hauek joan bazaizkit zurekin harremanik izan gabe, zure amak horrela nahi zuelako izan da soil-soilik, eta orain, zure amaren nahiaren aurka, isilune hau hausten badut, halabeharrez delako egiten dut.
es
Si han pasado tantos años sin que hayas sabido de mí se debe únicamente a que ése fue el deseo de tu madre y si hoy rompo mi silencio para pedirte que me ayudes es sólo porque lo necesito mucho pues de otra manera no contrariaría los deseos de tu madre.
fr
Si je suis resté aussi longtemps sans t'écrire, c'est parce que ta mère en a manifesté le désir et seule une circonstance grave me pousse à rompre ce silence de plusieurs années.
en
If all these years have gone by without my having communicated with you, it is only because your mother wished it so and if now I break this silence with a request for your assistance it is because only great need could make me go against your mother's wishes.
eu
Gizona zara gainera orain eta nire ustez zerorrek erabaki beharko zenuke ea ezezagunak bezala jarraitu behar dugun edota gure odolezko loturen arabera jokatu beharko genukeen.
es
Además ya eres un hombre y creo que a ti te corresponde decidir si hemos de seguir siendo dos extraños el uno para el otro o si hemos de conducirnos de acuerdo con los lazos de sangre que nos unen.
fr
Tu es un homme maintenant et capable de décider si oui ou non nous devons nous considérer réciproquement comme des étrangers, ou obéir à la voix du sang.
en
Also you are a man now and I feel that you yourself are the one to decide whether or not we should go on being strangers or whether we should act in accordance with our ties of blood.
eu
Jakingo duzu noski egoera larrian nagoela Julia Wolfen hilketa delakoa dela-eta, eta espero dut erabat errudungabea naizela sinesteko nahiko maitasun geratuko zaizula, eta ez dudala horretan inolako zerikusirik, halaxe baita gainera.
es
Creo que estás enterado de que me encuentro en una situación difícil en relación con el llamado asesinato de Julia Wolf y espero que conserves el suficiente cariño por mí para que desees que yo resulte ser completamente inocente de cualquier complicidad en los hechos, y ésa es la verdad.
fr
Tu sais que je me trouve actuellement dans une situation embarrassante à la suite du soi-disant meurtre de Julia Wolf et j'espère qu'il te reste assez d'affection pour moi pour croire que je ne suis en rien mêlé à ce crime.
en
That I am in an embarrassing situation now in connection with Julia Wolf's so-called murder I think you know and I trust that you still have remaining enough affection for me to at least hope that I am in all ways guiltless of any complicity therein, which is indeed the case.
eu
Zuregana nator orain nire errugabetasuna behin betirako polizia eta mundu osoaren aurrean frogatzeko laguntza eske, eta sinestuta nago erabat, zure nireganako maitasunarekin kontatu ezin badut ere, ahal duzun guztia egingo duzula zure aitarena bezalaxe zurea eta zure arrebarena den izena arrastorik gabe mantentzen saiatzeko.
es
Recurro a ti para que me ayudes a demostrar mi inocencia de una vez a la Policía y a todo el mundo seguro de que si no puedo contar con tu afecto al menos contaré con tu natural deseo de hacer todo lo que puedas para conservar sin mancilla el nombre que llevas y que lleva tu hermana además de ser el mío.
fr
Si je me tourne vers toi pour te demander de m'aider à prouver mon innocence une fois pour toutes aux yeux de la police et du monde, je le fais avec le sentiment que, même si je ne pouvais compter sur ton affection naturelle, tu n'hésiterais pas à faire tout ce qui est en ton pouvoir pour sauvegarder l'honneur de notre nom.
en
I turn to you now for help in demonstrating my innocence once and for all to the police and to the world with every confidence that even could I not count on your affection for me I nevertheless could count on your natural desire to do anything within your power to keeji unblemished the name that is yours and your sister's as well as your Father's.
eu
Zuregana nator gainera ezen, nahiz eta abokatu trebe bat daukadan, nire errugabetasunean sinesten duena, eta ahal duen guztia egiten ari bada ere hori frogatzeko, eta Charles jauna hura laguntzen jartzeko esperantza badut ere ezin diot eskatu azken finean legez kanpokoa den zerbait egiterik eta ez dut zu beste inor ezagutzen sinestera ausartzen naizenik.
es
Recurro a ti porque aunque tengo un abogado que es competente y que cree en mi inocencia y no está dejando de hacer nada para demostrarla y tengo esperanzas de que Mr. Nick Charles le ayude no puedo pedirles a ninguno de los dos que se encargue de lo que después de todo es un acto ilegal y no conozco a nadie más que a ti en quien me atreva a confiar.
fr
Je m'adresse à toi pour une autre raison : certes, j'ai un avocat sérieux, qui s'occupe activement de faire éclater mon innocence et j'espère d'autre part réussir à décider M. Charles à m'apporter le secours de son talent, mais je ne puis demander à l'un ou à l'autre d'accomplir une action illégale. Tu es donc le seul en qui j'aie placé mon espoir ; voici de quoi il s'agit :
en
I turn to you also because while I have a lawyer who is able and who believes in my innocence and who is leaving no stone unturned to prove it and have hopes of engaging Mr. Nick Charles to assist him I cannot ask either of them to undertake what is after all a patently illegal act nor do I know anybody else except you that I dare confide in.
eu
Hona zer den zuk egitea nahi dudana:
es
Lo que deseo que hagas es esto:
fr
va demain à l'appartement de Julia Wolf, 411, East Cinquante-quatrième Rue.
en
What I wish you to do is this, tomorrow go to Julia Wolf's apartment at 411 East 54th St.
eu
joan bihar Julia Wolfen apartamentura 54.go 411an. Giltza honek sartuko zaitu bertara eta Estilo Ederra izeneko liburu baten orrien artean aurkituko duzu paper edo aitorpen bat zuk irakurri eta berehalakoan suntsitu behar duzuna.
es
ve mañana al apartamento de Julia Wolf 411 calle Cincuenta y Cuatro Este en el que podrás entrar con la llave adjunta y entre las páginas de un libro que se titula El Gran Estilo encontrarás un cierto papel o declaración que debes leer y destruir inmediatamente.
fr
Je joins la clé à ma lettre. Tu trouveras entre les pages d'un livre intitulé The Grand Manner un document que tu liras et que tu détruiras immédiatement.
en
to which the enclosed key will admit you and between the pages of a book called The Grand Manner you will find a certain paper or statement which you are to read and destroy immediately.
eu
Erabat suntsitu duzula segurtatu behar duzu errautsik ere utzi gabe eta irakurria duzunean ulertuko duzu horren zergatia eta ulertuko duzu zergatik utzi dudan zeregin hau zure eskutan.
es
Debes estar seguro de que lo destruyes por completo no dejando ni siquiera una ceniza y cuando lo hayas leído comprenderás por qué es necesario que hagas lo que te digo y también por qué te confío este encargo.
fr
Brûle-le avec soin. Quand tu l'auras lu, tu comprendras pourquoi je t'ai chargé de cette mission.
en
You are to be sure you destroy it completely leaving not so much as an ash and when you have read it you will know why this must be done and will understand why I have entrusted this task to you.
eu
Aurretik jakingarri den zerbait gertatuko baldin balitz gure planak aldaraztea suposatuko lukeena gauean berandu hotsegingo dizut telefonoz.
es
Si algo ocurriera que hiciera aconsejable cambiar nuestros planes te llamaré por teléfono a última hora esta noche.
fr
Au cas où quelque changement interviendrait et modifierait mes intentions, je te téléphonerais tard dans la nuit.
en
In the event that something should develop to make a change in our plans advisable I will call you on the telephone late tonight.
eu
Nire berririk ez baduzu bihar gauean hotsegingo dizut nire esanak bete dituzun jakiteko eta ikustaldi bat antolatzeko.
es
Si no sabes de mí te llamaré por teléfono mañana por la tarde para saber si has seguido mis instrucciones y para que nos citemos.
fr
Si je ne t'appelle pas ce soir, je le ferai demain soir pour savoir si tu as exécuté mes instructions et pour te fixer un rendez-vous.
en
If you do not hear from me I will telephone you tomorrow evening to learn if you have carried out my instructions and to make arrangements for a meeting.
eu
Erabat sinestuta nago ematen dizudan erantzukizun handia ulertuko duzula eta nire konfindantza ez dudala okerreko lekuan jarri.
es
Tengo absoluta confianza en que te darás cuenta de la inmensa responsabilidad que echo sobre tus espaldas y en que está justificada.
fr
Je suis certain que tu mèneras à bien la tâche dont je te confie la lourde responsabilité.
en
I have every confidence that you will realize the tremendous responsibility I am placing on your shoulders and that my confidence is not misplaced.
eu
Maitasunez, Zure aita
es
Con todo cariño tu padre.
fr
Affectueusement ;
en
Affectionately,
eu
Wynanten sinadura zabala tintaz idatzia zetorren "Zure aita"ren azpian.
es
La firma de Wynant, grande y deslavazada, aparecía debajo de "tu padre".
fr
ton père : Suivait la signature de Wynant, à l'encre.
en
Wynant's sprawling signature was written in ink beneath "Your Father."
eu
Guild nik zer esango zain geratu zen.
es
Aguardó Guild a que yo dijera algo.
fr
Guild attendait que je parle.
en
Guild waited for me to say something.
eu
Ni haren zain.
es
Yo le esperé a él.
fr
J'en faisais autant.
en
I waited for him.
eu
Geroxeago galdetu nion Gilberti:
es
Después de unos momentos de esto, le pregunté a Gilbert:
fr
-A-t-il téléphoné ?
en
After a little of that he asked Gilbert:
eu
-Eta deitu al du?
es
-¿Y te llamó?
fr
demanda enfin Guild.
en
"And did he phone?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
- Nola dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté yo-.
fr
-Comment le sais-tu, dis-je, tu n'as pas demandé au standard d'arrêter les communications ?
en
"How do you know?" I asked.
eu
Ez al zenion ba deirik ez pasatzeko esan telefonistari?
es
¿No le dijiste a la telefonista que no comunicase a nadie con vuestro apartamento?
fr
-C'est vrai.
en
"Didn't you tell the operator not to put any calls through?"
eu
-E, bai, bai.
es
-Yo...
fr
Je...
en
"I-yes, I did.
eu
Beldur nintzen nor zen konturatuko ote zinen gurekin zinelarik deitzen bazuen, baina utziko zion mezuren bat telefonistari, nik uste, eta ez zuen utzi.
es
Me dio miedo de que se enterase usted de quién me llamaba si telefoneaba estando usted allí, pero él hubiera dejado algún recado con la telefonista, me parece, y no lo hizo.
fr
J'avais peur que vous ne deviniez que c'était lui s'il appelait devant vous. Mais je pense qu'il aurait laissé un message pour moi, et il ne l'a pas fait.
en
I was afraid you'd find out who it was if he called up while you were there, but he'd've left some kind of message with the operator, I think, and he didn't."
eu
-Orduan, ez duzu ikusi?
es
-Entonces, no le has estado viendo.
fr
-Tu ne l'as donc pas vu ?
en
"Then you haven't been seeing him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta ez dizu esan nork hil zuen Julia Wolf?
es
-Y no te ha dicho quién mató a Julia Wolf.
fr
-Et il ne t'a pas dit le nom de l'assassin ?
en
"And he didn't tell you who killed Julia Wolf?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gezurretan ibili zara Dorothyrekin?
es
-¿Le mentiste a Dorothy?
fr
-Alors, tu as menti à Dorothy ?
en
"You were lying to Dorothy?"
eu
Burua makurtu eta baietz adierazi zuen.
es
-Es que estaba...
fr
Il baissa la tête et regarda fixement le plancher.
en
He lowered his head and nodded at the floor.
eu
-Ni, ni, ba, jeloskor nintzela uste dut-niri begiratu zidan eta gorritua zuen aurpegia-.
es
Supongo que estaba celoso-y cuando me miró tenía la cara roja-.
fr
je suppose que c'était par jalousie, dit-il.
en
"I was-it was-I suppose it was jealousy really."
eu
Badakizu, Dorothyk mirestu egiten ninduen eta uste zuen denetaz ia beste edonork baino gehiago nekiela, eta, badakizu, zerbait jakin nahi zuenean niregana etortzen zen eta nik esandakoa egiten zuen beti, eta gero, zurekin hasi zenean, aldatu egin ziren gauzak.
es
No sé si lo comprenderá... Dorry me admiraba y creía que yo sabía más que nadie en el mundo. Si quería saber algo, me lo preguntaba a mí, y siempre hacía lo que yo le decía; pero cuando empezó a verle a usted, la cosa cambió.
fr
Il releva la tête et me regarda ;
en
He looked up at me now and his face was pink.
eu
Zu miresten zintuen eta gehiago errespetatu...
es
Le admiraba y le respetaba más a usted...
fr
il était cramoisi. -Vous comprenez, Dorry m'admirait beaucoup et croyait que j'avais la science infuse et elle venait toujours me demander conseil, elle faisait tout ce que je lui disais, et alors, quand elle vous a vu, tout a changé. Vous êtes devenu son dieu. Bien sûr, elle avait raison. Je veux dire, il n'y a pas de comparaison, mais je... je devais être jaloux...
en
"You see, Dorry used to look up to me and think I knew more than anybody else about almost everything and-you know-she'd come to me if there was anything she wanted to know and she always did what I told her, and then, when she got to seeing you, it was different.
eu
Hori normala da, alegia, tuntuna litzateke bestela, ez baitago alderik, jakina, baina nik, zera, uste dut jeloskor eta minduta nengoela, hau da, ez minduta juxtu-juxtu, nik ere miresten zaitut eta, baina zerbait egin nahi nuen Dorothy berriro inpresionatzeko, ez dakit nola esan, harrokeriaren bat, zuek diozuen bezala.
es
Es muy natural, lo sé, y hubiera sido una estúpida al no hacerlo, porque no hay comparación, pero supongo que sentí celos y resentimiento... Bueno, no se trataba de resentimientos exactamente, porque yo también le admiraba a usted, pero quise hacer algo que la impresionara;
fr
je vous en voulais... je vous admirais aussi, mais je voulais l'impressionner, la bluffer, comme vous diriez, et quand j'ai reçu la lettre, j'ai raconté que j'avais vu mon père, qu'il m'avait tout dit. Comme ça elle pouvait penser que je savais des choses que vous-même ne saviez pas.
en
She looked up to you and respected you more-She naturally would, I mean, she'd've been silly if she hadn't, because there's no comparison, of course, but I-I suppose I was jealous and resented-well, not exactly resented it, because I looked up to you too-but I wanted to do something to impress her again-show off, I guess you'd call it-and when I got that letter I pretended I'd been seeing my father and he'd told me who committed those murders, so she'd think I knew things even you didn't."
eu
Eta gutun hau jaso nuenean aita ikusi nuelako itxurak egin nituen eta hiltzailea nor zen aitortu zidala esan nion Dorothiry, eta horrela pentsatuko zuen zuk ez dakizkizun gauzak nekizkiela nik-isildu egin zen, arnasarik gabe, eta aurpegia garbitu zuen musuzapiaz.
es
quise, qué sé yo, supongo que darme aires, y cuando recibí esa carta fingí que había estado viendo a mi padre y que él me había dicho quién había cometido los asesinatos, todo para que Dorry creyera que yo sabía cosas que incluso usted desconocía-calló sin respiración y se enjugó la cara con el pañuelo.
fr
Il s'interrompit, haletant, et s'essuya le front avec son mouchoir.
en
He stopped, out of breath, and wiped his face with a handkerchief.
eu
Guilden zain geratu nintzen berriro.
es
Yo volví a esperar más que Guild, hasta que él por fin dijo:
fr
J'attendis de nouveau que Guild ouvrît le feu.
en
I outwaited Guild again until presently he said:
eu
-Beno, ez dut uste kalte handirik egin duzunik, txikitxo-esan zuen azkenean-, ziur bazaude ez duzula kalterik egiten guk jakin beharko genituzkeen gauzak ezkutatuz.
es
-Bueno, muchacho, supongo que el daño no ha sido grande, a no ser que estés callando otras cosas que debiéramos saber.
fr
-Eh bien ! dit enfin le policier, tout cela ne m'a pas l'air bien grave ; si tu ne nous caches rien d'autre, fiston.
en
"Well, I guess there ain't been a great deal of harm done, sonny, if you're sure you ain't doing harm by holding back some other things we ought to know."
aurrekoa | 125 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus