Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno, ez dut uste kalte handirik egin duzunik, txikitxo-esan zuen azkenean-, ziur bazaude ez duzula kalterik egiten guk jakin beharko genituzkeen gauzak ezkutatuz.
es
-Bueno, muchacho, supongo que el daño no ha sido grande, a no ser que estés callando otras cosas que debiéramos saber.
fr
-Eh bien ! dit enfin le policier, tout cela ne m'a pas l'air bien grave ; si tu ne nous caches rien d'autre, fiston.
en
"Well, I guess there ain't been a great deal of harm done, sonny, if you're sure you ain't doing harm by holding back some other things we ought to know."
eu
-Ez jauna, ez dizut ezer ezkutatzen-esan zuen mutikoak, buruari eragiten ziola.
es
Negó Gilbert con la cabeza y dijo:-No, señor.
fr
-Non, assura Gilbert, je vous ai tout dit.
en
The boy shook his head. "No, sir, I'm not holding back anything."
eu
-Zure amak eman zizkigun labana eta kateaz ez al dakizu ezer?
es
-¿Sabes algo de esa cadena y esa navaja que nos dio tu madre?
fr
-Tu ne sais rien du canif et de la chaîne de montre que ta mère nous a remis ?
en
"You don't know anything about that knife and chain your mother give us?"
eu
-Ez jauna, eta ez nekien horretaz ezertxo ere zuri eman zizkizun arte.
es
-No, señor, ni sabía una palabra de ellas hasta que se las dio a usted.
fr
-Non, je n'en ai entendu parler qu'après. -Comment va ta mère ?
en
"No, sir, and I didn't know a thing about it till after she had given it to you."
eu
- Zer moduz dago?
es
-¿Cómo está?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"How is she?" I asked.
eu
-A, ondo, uste dut, gaur ohean geratuko dela esan badu ere.
es
-Ah, creo que está bien, aunque dijo que hoy se iba a quedar en la cama.
fr
-Elle va bien, mais elle a dit qu'elle resterait couchée aujourd'hui.
en
"Oh, she's all right, I think, though she said she was going to stay in bed today."
eu
Guildek begiak estutu zituen.
es
-¿Qué le pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a ?
en
Guild narrowed his eyes.
eu
-Zer gertatzen zaio ba?
es
-dijo Guild, arrugando los ojos.
fr
dit Guild, plissant les yeux.
en
"What's the matter with her?"
eu
-Histeria-esan nion-.
es
-Histeria-le dije-.
fr
-Hystérie, lui dis-je.
en
"Hysteria," I told him.
eu
Iskanbila bat izan zuten alabak eta biek eta bere onetik atera zen.
es
Tuvo una trifulca con su hija anoche y explotó.
fr
Elle et sa fille se sont bagarrées hier soir, et elle a failli exploser.
en
"She and the daughter had a row last night and she blew up."
eu
-Zergatik?
es
-¿Una trifulca acerca de qué?
fr
-Une bagarre a propos de quoi ?
en
"A row about what?"
eu
-Jainkoak daki.
es
-¡Cualquiera lo sabe!
fr
-Dieu sait, une de ces crises comme en ont les femelles.
en
"God knows-one of those feminine brain-storms."
eu
Emakumezkoek izaten dituzten horietako gauza bat.
es
Uno de esos ataques que sufren las mujeres.
fr
Guild émit un vague grognement en se grattant le menton.
en
Guild said, "Hm-m-m," and scratched his chin.
eu
-Um-m-m...
es
Guild se rascó el mentón y dejó oír un ruido de significado impreciso.
fr
-Est-ce vrai, comme le dit Flint, que tu n'as pas eu le temps de rechercher ce papier ?
en
"Was Flint right in saying you didn't get a chance to hunt for your paper?" I asked the boy.
eu
-okotza hazkatu zuen. - Zuzen al zebilen Flint aitaren paperaren bila hasteko aukerarik ez duzula izan esan duenean?
es
-¿Es cierto lo que dijo Flint, que no tuviste ocasión de buscar ese documento? -le pregunté al muchacho.
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion mutilari. -Bai.
es
-Sí. No tuve tiempo ni de cerrar la puerta.
fr
-Oui, je n'avais pas fermé la porte qu'il me sautait déjà dessus !
en
"Yes. I hadn't even had time to shut the door when he ran at me."
eu
Atea isteko astirik ere ez dut izan niregana etorri denean. -Detektibe apartak dauzkat laguntzaile-esan zuen Guildek haserre-.
es
Se me echó encima. -Tengo a mis órdenes unos policías maravillosos-rezongó Guild-.
fr
-J'ai vraiment un personnel à la hauteur, grommela Guild.
en
"They're grand detectives I got working for me," Guild growled.
eu
Ez al zuen deiadar egin "Aaaa! " zure gainera salto egiterakoan?
es
¿No te dijo "¡Uf!" para asustarte cuando saltó sobre ti?
fr
Il ne t'a pas fait " Hou " quand il t'a couru après, non ?
en
"Didn't he yell, 'Boo!' when he jumped out at you?
eu
Ez dio axola. Beno, txiki, bi gauzatatik bat egin dezaket, eta horietako zein egin zure kontua da.
es
Déjalo estar. Bueno, muchacho, hay dos cosas que puedo hacer. Cuál de ellas, eso depende de ti.
fr
Enfin j'ai deux solutions, fiston, ou je te garde quelques jours ou je te laisse aller si tu promets de m'avertir si ton père te fait signe et te donne un rendez-vous.
en
Never mind. Well, son, I can do one of two things, and the which depends on you.
eu
Badaukat zu hemen geraraztea tarte batez edo joaten utzi aita zurekin harremanetan jarri orduko esango didazula agintzen badidazu, eta hark esandakoa ere esango didazula eta non aurkituko zaituen, hala balitz.
es
Te puedo conservar detenido algún tiempo, o te puedo dejar libre si me prometes que me avisarás tan pronto como tu padre se ponga en contacto contigo, y si me dices lo que él te diga y el lugar en que quiere verte, si es que lo quiere.
fr
 
en
I can hold you for a while or I can let you go in exchange for a promise that you'll let me know as soon as your father gets in touch with you and let me know what he tells you and where he wants you to meet him, if any."
eu
Gilbertek erantzun baino lehen hitz egin nuen nik:
es
Antes que Gilbert pudiera decir nada hablé yo.
fr
 
en
I spoke before Gilbert could speak:
eu
-Hori ezin diozu eskatu, Guild.
es
-Guild, no puede usted pedirle eso.
fr
Je ne laissai pas à Gilbert le temps de répondre.
en
"You can't ask that of him, Guild.
eu
Aita du.
es
Se trata de su propio padre.
fr
-Vous n'avez pas le droit, Guild, c'est son père !
en
It's his own father."
eu
- Ezin dut, e?
es
-¡Ah! ¿Conque no puedo?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan haserre-.
es
-me dijo con expresión agria-.
fr
-Pas le droit ?
en
"I can't, huh?" He scowled at me.
eu
Eta ez al da ba hau aitaren onerako, errugabea bada?
es
¿Y no es en beneficio de su propio padre, si es que es inocente?
fr
(Il me fit un sale ?il.) Si son père n'y est pour rien, ça n'en vaut que mieux pour lui.
en
"Ain't it for his father's good if he's innocent?"
eu
Ez nuen ezer esan.
es
Callé.
fr
Je ne répondis pas.
en
I said nothing.
eu
Guilden aurpegia poliki lasaitu zen.
es
Se despejó lentamente la cara de Guild y dijo:
fr
Puis le visage de Guild s'éclaira.
en
Guild's face cleared slowly.
eu
-Ondo ba, txiki, eman dezagun nolabait libre uzten zaitudala baldintzapean.
es
-Está bien, chico. Supón que te pongo en una especie de libertad bajo palabra.
fr
mon petit, dit-il, je vais te faire une autre proposition :
en
"All right, then, son, suppose I put you on a kind of parole.
eu
Aitak edo beste inork ezer egitea eskatzen badizu, agintzen didazu ezin duzula esango diozula, hitza eman didazulako niri?
es
Si tu padre, o cualquier otra persona, te pide que hagas algo, ¿me prometes decirles que no puedes porque me has dado palabra de honor de que no lo harías?
fr
si ton père, ou une autre personne te demande d'agir en son nom, promets-moi de répondre que tu m'as donné ta parole de ne rien faire pour les aider.
en
If your father or anybody else asks you to do anything, will you promise to tell them you can't because you give me your word of honor you wouldn't?"
eu
-Hori ez dago gaizki-esan nuen.
es
Me miró el muchacho.
fr
Le gamin me regarda.
en
The boy looked at me.
eu
-Bai jauna, agintzen dizut-esan zuen Gilbertek. Guildek eskua luzatu zuen.
es
-Eso suena razonable-dije. -Sí, señor.
fr
-Ça me paraît plus raisonnable, dis-je.
en
"That sounds reasonable." Gilbert said:
eu
-Ondo ba.
es
Le doy mi palabra-dijo Gilbert.
fr
-Bien, dit Gilbert, je vous donne ma parole.
en
"Yes, sir, I'll give you my word."
eu
Segi kanpora.
es
Guild hizo un amplio ademán con la mano y le dijo:
fr
-Ça va !
en
Guild made a large gesture with one hand.
eu
-Eskerrik asko, jauna-esanez altxatu zen mutila.
es
-Está bien.
fr
dit Guild, tu peux les mettre.
en
"Oke.
eu
Niregana itzuli zen-.
es
Puedes irte.
fr
-Merci bien, monsieur, dit Gilbert.
en
He turned to me.
eu
Zu hemen...
es
¿Va usted a estar...?
fr
(Puis se tournant vers moi :) Vous n'allez pas...
en
"Are you going to be-"
eu
-Itxoin kanpoan-esan nion-, presaka ez bazabiltza.
es
-Espérame ahí fuera si no tienes prisa-le dije.
fr
-Attends-moi dehors, coupai-je, si tu n'es pas trop pressé.
en
"Wait for me outside," I told him, "if you're not in a hurry."
eu
-Zure zain geratuko naiz.
es
-Le esperaré.
fr
-Très bien ;
en
"I will.
eu
Agur, Guild tenientea, eta eskerrik asko-atera egin zen.
es
Adiós, teniente, y muchas gracias-y salió.
fr
au revoir, monsieur, et merci. Il sortit.
en
Good-by, Lieutenant Guild, and thank you."
eu
Guildek telefonoa hartu eta Estilo Ederra eta haren barrukoak eskatu zituen.
es
Guild agarró el teléfono y ordenó que le trajeran El gran estilo y lo que contuviera.
fr
Guild empoigna le téléphone et ordonna que The Grand Manner et son contenu lui fussent apportés immédiatement.
en
Guild grabbed his telephone and ordered The Grand Manner and its contents found and brought to him.
eu
Gero, eskuak buru atzean gurutzatu eta atzera egin zuen aulkian.
es
Hecho esto, enlazó las manos detrás de la nuca y comenzó a mecerse en el sillón, acabando por decir:
fr
Puis il se renversa dans son fauteuil, les mains sous la nuque.
en
That done, he clasped his hands behind his head and rocked back in his chair.
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
-Alors ?
en
"So what?"
eu
-Nork daki! -Aizu, ez duzu ba oraindik usteko ez dela Wynant izan?
es
-¡Cualquiera sabe! -dije yo.
fr
 
en
"It's anybody's guess," I said.
aurrekoa | 125 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus