Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egin du apartamentuan?
es
-¿Qué iba a hacer?
fr
-Qu'a-t-il fait dans l'appartement ? coupa Guild.
en
"What'd he do in the apartment?" Guild asked.
eu
-Ez du ezer egiteko aukerarik izan. Nik...
es
Pues nada. No tuvo tiempo, porque un servidor...
fr
-Il a eu le temps de rien faire.
en
"He didn't have a chance to do nothing.
eu
-Zer esan nahi duzu, zertan zebilen ikusi aurretik harrapatu duzula?
es
-¿Quieres decir que te echaste sobre él sin esperar a ver qué iba a hacer allí?
fr
-Tu vas me dire que tu lui as sauté dessus avant de lui laisser faire un geste !
en
I-"
eu
-Guilden lepoak atera egin nahi zuen alkandoratik, eta Flinten ilea bezain gorria zuen aurpegia.
es
-el pescuezo de Guild se hinchó, amenazando con estallar el cuello de la camisa, y su cara se puso tan roja como el pelo de Flint.
fr
Le cou de Guild s'était gonflé et il avait la figure aussi rouge que les cheveux de Flint.
en
"You mean you jumped him without waiting to see what he was up to?" Guild's neck bulged over the edge of his collar, and his face was as red as Flint's hair.
eu
-Aukera ematea arriskutsua zitekeela pentsatu dut.
es
-Me pareció mejor no correr riesgos...
fr
-J'ai cru que valait mieux pas prendre de risques...
en
"I thought it was best not to take no chances."
eu
Niri begiratu zidan Guildek, begiak sineskaitz eta haserre. Aurpegia ezer adierazi gabe mantentzen ahalegindu nintzen.
es
Guild me miró, incapaz de creer lo que oía. Yo procuré que mi cara no expresara nada.
fr
Guild me regarda d'un air à la fois furieux et incrédule, puis il dit d'une voix étouffée :
en
Guild stared at me with angry incredulous eyes. I did my best to keep my face blank.
eu
-Nahikoa da, Flint.
es
-Está bien, Flint.
fr
-Ça va, Flint !
en
"That'll do, Flint.
eu
Itxoin kanpoan-esan zuen haserrez betetako ahotsez.
es
Espera ahí fuera.
fr
Va attendre dehors !
en
Wait outside."
eu
Ilegorriak penatua zirudien.
es
Pareció quedar atónito el Policía pelirrojo.
fr
Le rouquin prit un air ahuri.
en
The red-haired man seemed puzzled.
eu
-Bai, jauna-esan zuen poliki-.
es
-Sí, señor.
fr
-Bien, chef, dit-il lentement ;
en
He said, "Yes, sir," slowly.
eu
Hemen duzu giltza-Guilden mahai gainean giltza utzi eta atera abiatu zen.
es
Aquí tiene la llave-dijo lentamente y, luego de dejar una llave sobre la mesa, se dirigió a la puerta.
fr
v'là la clé.
en
"Here's his key." He put the key on Guild's desk and went to the door.
eu
Han burua bihurtu zuen sorbaldaren gainetik-:
es
Mas antes de salir se volvió y dijo con una alegre risa-:
fr
Il posa la clé sur le bureau de Guild, marcha jusqu'à la porte, puis tourna la tête et dit, par-dessus son épaule, avec un rire jovial :
en
There he twisted his head over a shoulder to say:
eu
Clyde Wynanten semea dela dio-barre egin zuen alai.
es
¿Sabe lo que dice? Pues que es el hijo de Clyde Wynant.
fr
-Il dit qu'il est le fils de Wynant !
en
"He claims he's Clyde Wynant's son."
eu
Ahotsa menperatu ezinik oraindik, esan zuen Guildek:
es
Guild, que todavía no había logrado recobrar el dominio de su voz, dijo a duras penas:
fr
-Ah ! vraiment, fit Guild de la même voix rauque.
en
He laughed merrily. Guild, still having trouble with his voice, said:
eu
-Abai?
es
-¡No!
fr
-Ouais, je l'ai repéré, ce gars-là !
en
"Oh, he does, does he?"
eu
-Bai.
es
-Sí, señor.
fr
aboya Guild.
en
"Yeah.
eu
Lehen ere ikusia dut nonbait.
es
Pero a éste le tengo yo guipado de enantes.
fr
Flint sortit.
en
I seen him somewhere before.
eu
Big Shorty Dolanen taldekoa da nik uste.
es
Tengo idea que fue de la panda de Big Shorty Dolan.
fr
Guild poussa un grognement sauvage.
en
I got an idea he used to belong to Big Shorty Dohan's mob.
eu
Eta uste dut...
es
Y creo que solía verle por...
fr
 
en
 
eu
-Kanpora! Alde hemendik!
es
-¡Largo de aquí! ¡Fuera!
fr
-Quel con !
en
Seems to me I used to see him around-"
eu
-deiadar egin zuen Guildek, eta joan egin zen Flint.
es
-bramó Guild. Y Flint se largó de allí.
fr
dit-il.
en
"Get out!" Guild snarled, and Flint got out.
eu
Guildek orroa bat bota zuen gorputz puskaren sakonetik-.
es
Un ronco gemido le brotó a Guild desde lo hondo de su corpachón.
fr
La bande à Shorty Dolan !
en
Guild groaned from deep down in his big body.
eu
Gizon horrek nire onetik ateratzen nau.
es
-Ese imbécil me saca de quicio.
fr
C'est le bouquet.
en
"That mugg gets me.
eu
Big Shorty Dolanen taldekoa!
es
¡De la panda de Big Shorty Dolan!
fr
Il secoua la tête d'un air accablé puis se tourna vers Gilbert.
en
Big Shorty Dolan's mob.
eu
-buruari eragin zion esperantzarik gabe eta Gilberti zuzendu zitzaion-.
es
-sacudió la cabeza desesperanzadamente y se dirigió a Gilbert-:
fr
-Alors, fiston !
en
Christ." He shook his head hopelessly and addressed Gilbert:
eu
Zuk zer diozu?
es
¿Bien, muchacho?
fr
-Je sais que je n'aurais pas dû faire ça, répondit Gilbert.
en
"Well, son?"
eu
-Badakit ez nuela egin behar-esan zuen Gilbertek.
es
-No debí hacerlo.
fr
-Bon début !
en
Gilbert said:
eu
-Horixe bai hasiera ederra!
es
Lo sé-dijo Gilbert.
fr
approuva Guild qui reprenait son sang-froid.
en
"That's a fair start," Guild said genially.
eu
-esan zuen Guildek pozik-.
es
Su rostro iba recobrando su aspecto normal-.
fr
 
en
His face was becoming normal again.
eu
Denok huts egiten dugu behin edo behin.
es
Todos cometemos equivocaciones.
fr
Tout le monde peut se tromper.
en
"We all make mistakes.
eu
Har ezazu aulki bat eta ikusiko dugu zer egin dezakegun zu saltsa honetatik ateratzeko.
es
Acerca una silla, siéntate y a ver qué podemos hacer para sacarte de este follón.
fr
Assieds-toi et voyons si on peut te tirer du pétrin.
en
Pull yourself up a chair and let's see what we can do about getting you out of the soup.
eu
Ezer nahi begirako?
es
¿Quieres algo para ese ojo?
fr
Tu veux soigner ton ?il ?
en
Want anything for that eye?"
eu
-Ez, eskerrik asko, nahiko ondo nago-Gilbertek aulki bat aurreratu zuen piska bat Guilden aldera eta bertan eseri.
es
-No, gracias. No es nada. Gilbert movió una silla unos centímetros en dirección de Guild y se sentó.
fr
-Non, merci, ça va bien.
en
"No, thank you, it's quite all right." Gilbert moved a chain two or three inches towards Guild and sat down.
eu
-Zoro horrek besterik gabe jo al zaitu?
es
-¿Te pegó ese estúpido por pasar el rato?
fr
-Cette gourde ne t'a pas cogné pour s'amuser, au moins ?
en
"Did that bum smack you just to be doing something?"
eu
-Ez, ez, nire errua izan da.
es
-No, no. La culpa fue mía.
fr
-Non, non ! Je résistais.
en
"No, no, it was my fault.
eu
Nik, ba, zera, kontra egin diot.
es
Es verdad que me resistí.
fr
C'est ma faute.
en
I-I did resist."
eu
-A, noski-esan zuen Guildek-, atxilotuta eramatea ez zaio inori gustatzen.
es
-Qué se le va a hacer-dijo Guild-. A nadie le gusta que le detengan, supongo.
fr
-Je vois, dit Guild, personne n'aime être arrêté.
en
"Oh, well," Guild said, "nobody likes to be arrested, I guess.
eu
Eta orain, zer gertatu da?
es
¿De qué se trata?
fr
Alors, explique-moi un peu...
en
Now what's the trouble?"
eu
Gilbertek niri begiratu zidan begi on bakarraz.
es
Gilbert me miró con el ojo útil.
fr
Gilbert m'interrogea de son ?il valide.
en
Gilbert looked at me with his one good eye.
eu
-Guild tenienteak jarri nahi zaituen bezain gaizki zaude.
es
-Estás en el apuro en que el teniente Guild te quiera meter-le dije-.
fr
-Tu es très mal parti, dis-je, tout dépend du lieutenant Guild.
en
"You're in as bad a hole as Lieutenant Guild wants to put you," I told him.
eu
Gauzak orain erraztu eta zeure buruari erraztuko dizkiozu-esan nion.
es
Las cosas se te pondrán más fáciles si no se las pones tú difíciles a él.
fr
Tu as tout avantage à ne rien lui cacher.
en
"You'll make it easy for yourself by making it easy for him."
eu
Serio mugitu zuen Guildek burua:
es
Guild asintió con palmario convencimiento.
fr
-C'est exact, dit Guild d'un ton grave.
en
Guild nodded earnestly. "And that's a fact."
eu
-Halaxe da-aulkian eroso jarri eta galdetu zion adiskidetsu-:
es
-Así es-dijo y, retrepándose en el sillón, preguntó en tono amigable-:
fr
Puis il se carra dans son fauteuil et demanda aimablement :
en
He settled himself comfortably in his chair and asked, in a friendly tone:
eu
Nondik atera duzu giltza?
es
¿De dónde sacaste la llave?
fr
-Où as-tu pris cette clé ?
en
"WThere'd you get the key?"
aurrekoa | 125 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus