Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizon batek emanda.
es
-Me la dio un hombre.
fr
-Quel bonhomme ?
en
"From a man-I told you."
eu
Esan dizut.
es
Ya te lo he dicho.
fr
 
en
 
eu
-Zein gizon?
es
-¿Qué hombre?
fr
-Je vous l'ai dit...
en
"What man?"
eu
-Esan dizut.
es
-Ya te lo he dicho, un hombre en un bar.
fr
dans un speakeasy !
en
"I told you-a man in a speakeasy."
eu
Taberna bateko gizona.
es
-Y tú le diste la pulsera a cambio.
fr
-Et tu lui as donné un bracelet en échange ?
en
"And you gave him a bracelet for it."
eu
-Eta zuk eskumuturreko bat eman diozu trukean. -Halaxe uste nuen, baina, begira, hemen daukat oraindik eskumuturrekoa.
es
-Pues eso creí. Pero, mira, todavía tengo mi pulsera.
fr
-Je croyais, mais...
en
"I thought I did, but-look-I've still got my bracelet."
eu
-Konturatu naiz.
es
-Ya lo he notado.
fr
regardez...
en
"I noticed that."
eu
Norak kolpetxo batzuk eman zizkion neskari sorbaldan.
es
Nora le dio unos golpecitos en el hombro.
fr
je l'ai toujours.
en
Nora patted the girl's shoulder.
eu
-Jakina hor duzula oraindik eskumuturrekoa.
es
-¡Pues claro que todavía tienes la pulsera!
fr
-Mais oui, mon chou, dit-elle, bien sûr que vous l'avez, votre bracelet.
en
"Of course you've still got your bracelet."
eu
-Mutila etortzen denean kafea eta horiekin, sobornatu egingo dut eta hortik joango gara biok-esan nuen-.
es
Yo dije:-Cuando venga ese chico con el café y lo demás, le voy a sobornar para que se quede por aquí.
fr
-Quand le garçon amènera le café je vais le soudoyer pour qu'il reste dans le coin.
en
I said: "When the boy comes with that coffee and stuff, I'm going to bribe him to stick around.
eu
Ez dut hemen geratzeko asmorik, zuek bezalako bi...
es
No voy a quedarme a solas con un par de...
fr
Je ne veux pas me trouver seul avec deux...
en
I'm not going to stay alone with a couple of-"
eu
Norak haserre begiratu zidan, eta esan zion neskari:
es
Nora me miró con ceño y le dijo a la chica:
fr
-Ne l'écoutez pas, dit-elle à la fille ;
en
Nora scowled at me, told the girl:
eu
-Ez kasorik egin.
es
-No le hagas caso.
fr
 
en
"Don't mind him.
eu
Horrelaxe jardun du gau osoan.
es
Ha estado igual toda la noche.
fr
il a été comme ça toute la nuit !
en
He's been like that all night."
eu
-Mozkor txoro bat naizela uste du-esan zuen neskak.
es
-Me toma por una niña estúpida, por una tonta, por una borracha...
fr
-Il pense que je suis une petite imbécile complètement saoule !
en
The girl said: "Fle thinks I'm a silly little drunken fool."
eu
Norak sorbaldan jo zuen berriro.
es
Nora le dio más palmaditas en el hombro.
fr
Nora se remit à tapoter l'épaule de Dorothy.
en
Nora patted her shoulder some more.
eu
-Baina zertarako behar zenuen zuk pistola bat?
es
-Pero ¿para qué querías una pistola?
fr
-Qu'est-ce que tu voulais faire d'un pétard ?
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"But what'd you want a gun for?"
eu
Dorothy tente eseri eta begira geratu zitzaidan mozkor begiak zabal zabal eginda.
es
Se enderezó y me miró con grandes ojos ebrios.
fr
Dorothy se redressa brusquement et fixa sur moi ses yeux noyés.
en
Dorothy sat up straight and stared at me with wide drunken eyes.
eu
-Berarentzat-xuxurlatu zuen larrituta-, molestatuko banindu.
es
-Por él-susurró, muy excitada-, por si me molestaba.
fr
-C'est lui, murmura-t-elle ; s'il m'embêtait...
en
"Him," she whispered excitedly, "if he bothered me.
eu
Beldur nintzen edanda nengoelako.
es
Tenía miedo porque estaba borracha.
fr
j'avais peur parce que j'étais saoule, et puis j'ai eu la frousse de faire une bêtise...
en
I was afraid because I was drunk.
eu
Horixe zen kontua.
es
Eso fue.
fr
et je suis venue.
en
That's what it was.
eu
Eta horretaz ere beldur nintzen, eta horregatik etorri naiz hona.
es
Pero luego también eso me dio miedo, así que me vine aquí.
fr
-Qui, lui ? Votre père ?
en
And then I was afraid of that, too, so I came here."
eu
-Zure aita esan nahi duzu? -galdetu zuen Norak ahotsetik larridura alboratu nahian.
es
-¿Te refieres a tu padre? -preguntó Nora, tratando de que no se le notara la emoción.
fr
demanda Nora, essayant de dissimuler sa curiosité.
en
"You mean your father?" Nora asked, trying to keep excitement out of her voice.
eu
Neskak burua mugitu zuen.
es
La muchacha dijo que no con la cabeza.
fr
La jeune fille secoua négativement la tête.
en
The girl shook her head.
eu
-Clyde Wynant da nire aita.
es
-Mi padre es Clyde Wynant.
fr
L'autre-mon beau-père.
en
"Clyde Wynant's my father.
eu
Aitaordea-Noraren bularrera makurtu zen.
es
No. Mi padrastro-descansó la cabeza sobre el pecho de Nora.
fr
Elle s'affala sur la poitrine de Nora. -Oh !
en
My stepfather." She leaned against Nona's breast.
eu
-A-esan zuen Norak, tonu guztiz ulerkor batean-.
es
-¡Pobrecilla!-y me miró expresivamente.
fr
fit Nora, pleine de compassion, mon pauvre petit ! Puis elle me lança un coup d'?il éloquent.
en
Then she said, "You poor child," and looked significantly at me.
eu
Gaixo hori-eta begiratu esanguratsu bat zuzendu zidan.
es
-Vamos a echar todos un trago-dije.
fr
-Si on buvait ?
en
I said: "Let's all have a drink."
eu
-Tira, edan dezagun zerbait-proposatu nuen.
es
-Yo, no-dijo Nora, frunciéndome el ceño otra vez-.
fr
dis-je.
en
"Not me." Nora was scowling at me again.
eu
-Nik ez behintzat-Norak berriro ere haserre begiratzen zidan-.
es
Y no creo que Dorothy quiera tampoco.
fr
-Merci, dit Nora froidement, et je ne pense pas que Dorothy ait soif non plus.
en
"And I don't think Dorothy wants one."
eu
Eta ez dut uste Dorothyk ere nahi duenik. -Bai, nahi du.
es
-Pues sí que quiere. La ayudará a dormir.
fr
-Si, répondis-je, ça l'aidera à roupiller.
en
"Yes, she does. It'll help her sleep."
eu
Lotan lagunduko dio-whisky dosi ikaragarri bat jarri nion, eta edaten zuela ikusi.
es
Le serví un whisky más que copioso y me encargué de que se lo bebiera.
fr
Je lui versai une dose terrifiante de whisky et la lui fis avaler.
en
I poured her a terrific dose of Scotch and saw that she drank it.
eu
Eragin polita izan zuen:
es
Tuvo efecto:
fr
L'effet fut radical.
en
It workcd nicely:
eu
lo seko zegoen gure kafea eta sandwichak etorri zirenerako.
es
cuando llegaron los emparedados y el café, ya estaba profundamente dormida.
fr
Elle en écrasait littéralement quand le café et les sandwiches arrivèrent.
en
she was sound asleep by the time our coffee and sandwiches came.
eu
-Orain lasai geratu zara-esan zuen Norak.
es
-Ahora estarás satisfecho-dijo Nora.
fr
demanda Nora.
en
Nora said:
eu
-Orain lasai geratu naiz.
es
-Ahora estoy satisfecho.
fr
-Absolument ;
en
"Now you're satisfied."
eu
Oheratuko al dugu jaten hasi aurretik?
es
¿La acostamos antes de comer?
fr
si on la couchait avant de bouffer ?
en
"Now I' m satisfied S hall we tuck her in before we eat?"
eu
Logelara eraman nuen eta neska arazten lagundu nion Norari.
es
La llevé en brazos a la alcoba y le ayudé a Nora a desnudarla.
fr
Je la transportai dans la chambre où j'aidai Nora à la déshabiller.
en
I carried her into the bedroom and helped Nora undress her.
eu
Gorputz txiki ederra zuen.
es
Tenía un hermoso cuerpecito.
fr
Elle était joliment bien roulée.
en
She had a beautiful little body.
eu
Jatekora itzuli ginen.
es
Volvimos a los emparedados.
fr
Nous revînmes dans le salon pour manger.
en
We went back to our food.
eu
Pistola sakeletik atera eta aztertu egin nuen.
es
Saqué la pistola de mi bolsillo y la examiné.
fr
Je sortis l'automatique de ma poche et l'examinai.
en
I took the pistol out of my pocket and examined it.
eu
Oso erabilia zegoen.
es
Estaba en pésimo estado.
fr
Il avait dû prendre plus d'un jeton, il y avait une cartouche dans le canon, une autre dans le chargeur.
en
It had been kicked around a lot.
eu
Bi kartutxo zituen barruan, kamaran bata, depositoan bestea.
es
Tenía dos balas, una en la recámara y otra en el cargador.
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire de ça ?
en
There were two cartridges in it, one in the chamber, one in the magazine.
eu
-Zer egin behar duzu pistolarekin? -galdetu zidan Norak.
es
-¿Qué vas a hacer con ella? -me preguntó Nora.
fr
demanda Nora.
en
"What are you going to do with it?" Nora asked.
eu
-Ezer ez, Julia Wolf honekin hil ote zuten jakiten dudan arte.
es
-Nada hasta que averigüe si es la que mató a Julia Wolf.
fr
-Rien, jusqu'à ce que j'aie vérifié si c'est l'arme qui a tué Julia Wolff.
en
"Nothing till I find out if it's the one Julia Wolf was killed with.
aurrekoa | 125 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus