Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez, Julia Wolf honekin hil ote zuten jakiten dudan arte.
es
-Nada hasta que averigüe si es la que mató a Julia Wolf.
fr
-Rien, jusqu'à ce que j'aie vérifié si c'est l'arme qui a tué Julia Wolff.
en
"Nothing till I find out if it's the one Julia Wolf was killed with.
eu
32koa da.
es
Es del 32.
fr
C'est un calibre 32.
en
It's a.32."
eu
-Baina berak esan du...
es
-Pero si ha dicho que...-Sí.
fr
-Mais elle a dit...
en
"But she said-"
eu
-Taberna batean lortu duela, gizon batek emanda, eskumuturreko baten truke.
es
Que se la dio un hombre en un bar. Por la pulsera.
fr
-Qu'elle l'avait eu dans un speakeasy contre un bracelet.
en
"She got it in a speakeasy-from a man-for a bracelet.
eu
Entzun diot hori.
es
Ya lo he oído.
fr
J'ai entendu, coupai-je.
en
I heard her."
eu
Nora bere sandwicharen gainetik hurbildu zitzaidan.
es
Nora se inclinó hacia mí y me miró por encima del emparedado.
fr
Nora se pencha vers moi par-dessus son sandwich.
en
Nora leaned over her sandwich at me.
eu
Begiak dizdiratsuak zituen oso eta beltzak ia.
es
Sus ojos estaban brillantes y casi negros.
fr
Elle avait les yeux brillants, presque noirs.
en
Her eyes were very shiny and almost black.
eu
-Aitaordearengandik atera duela uste duzu?
es
-¿Crees que se la habrá dado su padrastro?
fr
-Crois-tu qu'elle le tient de son beau-père ?
en
"Do you suppose she got it from her stepfather?"
eu
-Hala uste dut-esan nuen, baina zintzoegi esan ordea.
es
-Seguro-dije yo, pero lo dije en tono de excesiva convicción.
fr
-Absolument, répondis-je avec gravité-une gravité trop affectée.
en
"I do," I said, but I said it too earnestly. Nora said:
eu
-Greziar nazkagarri bat zara.
es
-Eres un bicho griego-dijo Nora-.
fr
-Tu n'es qu'un sale Grec pouilleux, dit Nora.
en
"You're a Greek louse.
eu
Halaxe da beharbada; ez dakizu.
es
Pero puede que se la diera él; tú que sabes.
fr
C'est possible après tout, tu n'en sais rien.
en
But maybe she did; you don't know.
eu
Eta neskaren istorioa ez duzu sinesten.
es
Y no te crees lo que ella te ha contado.
fr
Et tu ne crois pas qu'elle ait dit la vérité ?
en
And you don't believe her story."
eu
-Entzun, maitea, erosiko dizut bihar detektibe istorio sail oso bat, baina ez ezazula misterioekin kezkatu buru txiki polit hori orain.
es
-Escucha, cariño: mañana te compraré un montón de novelas de detectives, pero no te rompas tu linda cabeza esta noche tratando de desentrañar misterios.
fr
-Écoute, chérie, je t'achèterai demain matin une brassée de romans policiers, mais pour l'instant ne fatigue pas tes jolies petites méninges.
en
"Listen, darling, tomorrow I'll buy you a whole lot of detective stories, but don't worry your pretty little head over mysteries tonight.
eu
Etxerakoan bera ohera eramateko Jorgensen zain ote zuen beldur zela da esan nahi zizun guztia, eta beldur zela amore emateko nahiko mozkor ez ote zegoen.
es
Todo lo que Dorothy estaba tratando de hacer era decirte que tenía miedo de que Jorgensen estuviera a su espera en casa para tratar de llevársela a la cama y que temía estar lo suficientemente borracha para acceder.
fr
Dorothy a simplement voulu dire qu'elle avait la trouille que Jorgensen n'essaye de la sauter à sa rentrée et elle craignait d'être assez rétamée pour se laisser faire.
en
All she was trying to tell you was that she was afraid Jorgensen was waiting to try to make her when she got home and she was afraid she was drunk enough to give in."
eu
-Baina amak...
es
-Pero ¿y su madre?
fr
-Mais sa mère...
en
"But her mother!"
eu
-Familia hori benetako familia da, ez dudarik egin.
es
-Esta familia es toda una familia.
fr
-C'est une drôle de famille !
en
"This family's a family.
eu
Zuk ezin duzu...
es
Puedes...
fr
On ne peut...
en
You can-"
eu
Dorothy Wynantek, segurtasun handirik gabe gelako sarreran zutik, luzeegi zuen kamisoi batez jantzia, begiak kizkurtu zituen argitan eta esan zuen:
es
Dorothy Wynant, bien poco seguras las piernas, nos miraba desde el umbral de la puerta, guiñando los ojos a la luz, con un camisón que le estaba muy largo.
fr
Dorothy Wynant debout sur le seuil, dans une chemise de nuit trop longue, titubait en clignotant des yeux.
en
Dorothy Wynant, standing unsteadily in the doorway in a nightgown much too long for her, blinked at the light and said:
eu
-Mesedez, etorri al naiteke hona apur batez?
es
-¿Me dejáis venirme aquí un ratito?
fr
-Est-ce que je peux entrer ?
en
"Please, can I come in for a little while?
eu
Beldurrez nago hemen bakarrik.
es
Ahí dentro, sola, tengo miedo.
fr
J'ai peur toute seule...
en
I'm afraid in there alone."
eu
-Jakina.
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr !
en
"Sure."
eu
Etorri eta nire alboan kuzkurtu zen sofaren gainean, Nora estalkiren baten bila zihoan artean.
es
Ven. Se acurrucó a mi lado en el sofá, y Nora fue en busca de algo con que arroparla.
fr
Elle vint se blottir contre moi sur le canapé pendant que Nora allait chercher de quoi la couvrir.
en
She came over and curled up beside me on the sofa while Nora went to get something to put around her.
eu
VI
es
Seis
fr
CHAPITRE VI
en
6
eu
Gosaritan geunden hirurok arratsaldean goiz Jorgensentarrak iritsi zirenean.
es
Estábamos los tres desayunando a primera hora de aquella tarde cuando llegaron los Jorgensen.
fr
Nous étions tous les trois en train de prendre notre petit déjeuner-au début de l'après-midi-quand les Jorgensen se firent annoncer.
en
The three of us were at breakfast early that afternoon when the Jorgensens arrived.
eu
Norak hartu zuen telefonoa eta poza ezkutatu ezinik etorri zitzaigun.
es
Nora contestó al teléfono y luego volvió, intentando disimular su interés.
fr
Nora répondit au téléphone et revint en tentant manifestement de dissimuler sa satisfaction.
en
Nora answered the telephone and came away from it trying to pretend she was not tickled.
eu
-Ama duzu-esan zion Dorothyri-.
es
-Es tu madre-le dijo a Dorothy-.
fr
-C'est votre mère, dit-elle à Dorothy.
en
"It's your mother," she told Dorothy.
eu
Behean dago.
es
Está abajo.
fr
Elle est en bas.
en
"She's downstairs.
eu
Igotzeko esan diot.
es
Le dije que subiera.
fr
Je lui ai dit de monter.
en
I told her to come up."
eu
-Kaka zaharra-esan zuen Dorothyk-.
es
-¡Maldita sea!-dijo Dorothy-.
fr
-Merde !
en
Dorothy said: "Damn it.
eu
Deitu ez banio hobe.
es
¡Ojalá no la hubiera llamado por teléfono!
fr
fit Dorothy ;
en
I wish I hadn't phoned her."
eu
-Atarian ere berdin berdin bizi gintezkeen-esan nuen nik.
es
-¡Vaya!
fr
si j'avais su je ne lui aurais pas téléphoné.
en
I said:
eu
-Nickek ez du hori esan nahi-esan zuen Norak.
es
Daría lo mismo estar viviendo en el vestíbulo-dije yo.
fr
-On pourrait peut-être aller installer nos pénates dans les couloirs, observai-je.
en
"We might just as well be living in the lobby."
eu
Dorothy sorbaldan jo zuen.
es
-No le hagas caso-dijo Nora y acarició a Dorothy en el hombro.
fr
-Il n'en pense pas un mot, dit Nora en tapotant doucement l'épaule de Dorothy.
en
"He doesn't mean that." She patted Dorothy's shoulder.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Llamaron a la puerta.
fr
La sonnette d'entrée vibra.
en
The doorbell rang.
eu
Atera abiatu nintzen.
es
Salí a abrir.
fr
J'allai à la porte.
en
I went to the door.
eu
Zortzi urtek ez zioten kalterik egin Mimiren itxurari.
es
Los ocho años pasados no habían empañado la belleza de Mimi.
fr
Huit ans bien tassés n'avaient pas endommagé l'aspect de Mimi.
en
Eight years had done no damage to Mimi's looks.
eu
Helduxeagoa, deigarriagoa zegoen, besterik ez.
es
Estaba un poco más madura, algo más llamativa, pero nada más.
fr
Elle était plus mûre, plus épanouie, tout au plus.
en
She was a little riper, showier, that was all.
eu
Alaba baino garaiagoa zen, eta ilehoritasuna nabariagoa zuen.
es
Era más grande que su hija y de más vivido color rubio.
fr
Elle était plus grande que sa fille et plus blonde.
en
She was larger than her daughter, and her blandness was more vivid.
eu
Barre egin zuen eta eskuak luzatu zizkidan. -Eguberri on.
es
Se echó a reír al verme y me alargó las dos manos. -¡Felices Pascuas!
fr
-Joyeux Noël, s'écria-t-elle, en riant et en me tendant les mains.
en
She laughed and held her hands out to me. "Merry Christmas.
eu
Zoragarria da zu berriro ikustea urte guzti hauen ondoren.
es
¡Qué alegría verte después de todos estos años!
fr
Quel plaisir de te revoir après si longtemps.
en
It's awfully good to see you after all these years.
eu
Hona nire senarra.
es
Éste es mi marido;
fr
Je te présente mon mari.
en
This is my husband.
eu
Charles jauna, Chris.
es
Mr. Charles, Chris.
fr
M. Charles !
en
Mr. Charles.
eu
-Pozten nau zu ikusteak, Mimi-esan eta eskua eman nion Jorgenseni.
es
-Me alegra verte, Mimi-dije y estreché la mano de Jorgensen.
fr
-Heureux de te revoir, dis-je à Mimi. Je serrai la main de Jorgensen.
en
I said, "I'm glad to see you, Mimi," and shook hands with Jorgensen.
eu
Emaztea baino bost urte gazteago zitekeen;
es
Tenía probablemente cinco años menos que su mujer.
fr
Il paraissait plus jeune que sa femme-d'au moins cinq ans-grand, mince, brun, tiré à quatre épingles, le cheveu flou et la moustache cirée.
en
He was probably five years younger than his wife, a tall thin erect dark man, carefully dressed and sleek, with smooth hair and a waxed mustache.
eu
gizon garaia, mehea, irmea, poliki jantzia eta txukuna, ilea ondo orraztua eta bibotea engomatua.
es
Era un hombre alto, delgado, moreno y de porte erguido, muy cuidadoso en el vestir, pulido, de pelo repeinado y bigote engomado.
fr
Il se plia jusqu'à la taille.
en
He bowed from the waist.
aurrekoa | 125 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus