Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Neuk bidali nuen behin barrura-berokia eta sonbreroa jasotzen hasi nintzen-.
es
Yo mismo le mandé a la cárcel una vez-comencé a recoger el sombrero y el abrigo-.
fr
Je me levai et pris mon chapeau et mon pardessus.
en
I sent him over once." I started to gather up my hat and overcoat.
eu
Lanpetua zabiltza.
es
Tiene usted mucho que hacer.
fr
-Vous avez du travail, dis-je, je vais filer.
en
"You're busy.
eu
Joan egingo naiz.
es
Le voy a dejar y...
fr
-Non, non, fit-il, restez ;
en
I'll run along and-"
eu
-Ez, ez. Egon astirik baduzu.
es
-No, no-me dijo-, quédese un rato, si puede.
fr
j'ai encore deux ou trois petites choses qui risquent de vous intéresser ;
en
"No, no," he said.
eu
Gauza pare bat daukat zuretzat interesgarri litezkeenak, eta agian zuk lagunduko didazu Wynant mutiko horrekin.
es
Tengo un par de cosas a la vista que tal vez le interesen, y quizá pueda usted ayudarme con el chico de Wynant.
fr
et vous pourrez m'aider à cuisiner le gosse Wynant.
en
"Stick around if you got the time.
eu
Berriro eseri nintzen.
es
Volví a sentarme.
fr
Je me rassis. -Vous buvez un verre ?
en
I got a couple things coming in that'll maybe interest you, and you can give me a hand with that Wynant kid, too, maybe."
eu
-Nahi al duzu edateko zerbait?
es
-¿Quiere una copa?
fr
me proposa-t-il en ouvrant un tiroir de son bureau.
en
I sat down again.
eu
-proposatu zidan, eta mahaiko kajoi bat ireki zuen, baina ez dut inoiz zorterik izan poliziaren edariekin eta ezetz esan nion.
es
-me dijo al tiempo que abría un cajón de la mesa.
fr
Mais je me méfie comme de la peste du tord-boyaux des flics et je répondis : -Non, merci.
en
"Maybe you'd like a drink," he suggested, opening a drawer of his desk, but I had never had much luck with policemen's liquor, so I said:
eu
Berriro hotsegin zuen telefonoak eta Guildek erantzun.
es
Sé por experiencia que lo que beben los policías no suele descollar por su excelencia y le dije:
fr
Le téléphone sonna de nouveau.
en
"No, thanks." His telephone rang again and he said into it:
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui, oui, fit Guild ;
en
"Yes....
eu
Bai...
es
Sí...
fr
c'est ça, amenez-le !
en
Yes..
eu
Ondo da.
es
Pasa.
fr
Il se renversa dans son fauteuil et posa les pieds sur son bureau.
en
That's all right.
eu
Etorri hona-oraingo honetan ez zitzaidan bestaldeko hitz bakar bat ere iritsi.
es
Esta vez no pude oír nada de lo que le dijeron.
fr
-Écoutez, dit-il, cette affaire d'élevage de renards, ça me travaille.
en
This time no words leaked out to me.
eu
Atzera egin zuen aulkian eta mahai gainean jarri zituen oinak.
es
Se meció en el sillón y puso los pies encima de la mesa.
fr
Qu'est-ce que vous dites de la Californie pour s'y installer ?
en
He rocked back in his chair and put his feet on his desk.
eu
-Entzun, serio ari naiz zilar-azeri horiez, eta horretan hasteko California zer iruditzen zaizun galdetu nahi nizun.
es
-Escuche, le hablo en serio acerca de eso de criar zorros plateados. ¿Qué tal sitio sería California para hacerlo?
fr
Je m'interrogeai pour savoir si j'allais lui suggérer d'aller s'occuper d'autruches ou de lions un peu plus au Sud, quand la porte s'ouvrit.
en
"Listen, I'm on the level about that silver fox farming and I want to ask you what you think of California for a place."
eu
Estatu haren hegoaldeko Lehoi eta ostruka bordetan gertatutakoa kontatu ala ez dudatan nenbilela, atea ireki zen eta gizon lodi, ilegorri batek Gilbert Wynant sar arazi zuen.
es
Mientras pensaba si hablarle de los criaderos de leones y avestruces del sur de California, se abrió la puerta, y un policía corpulento y colorado hizo entrar a Gilbert Wynant.
fr
Un gros type rouquin entra avec Gilbert Wynant.
en
I was trying to decide whether to tell him about the lion and ostrich farms in the lower part of the state when the door opened and a fat redhaired man brought Gilbert Wynant in.
eu
Begietako bat itxia zuen, zeharo handitua baitzeukan, eta ezkerreko belauna agertzen zitzaion galtzetako urradura artetik.
es
Uno de los ojos del muchacho estaba completamente cerrado por la carne hinchada que lo rodeaba, y a través de la pernera desgarrada del pantalón se le veía la rodilla izquierda.
fr
Gilbert avait un ?il au beurre noir complètement fermé et on lui voyait la rotule du genou gauche à travers son pantalon déchiré.
en
One of Gilbert's eyes was completely shut by swollen flesh around it and his left knee showed through a tear in his pants-leg.
eu
XXVIII
es
Veintiocho
fr
CHAPITRE XXVIII
en
28
eu
-Ekartzeko esaten dutenean, ekarri egiten dituzte, ezta?
es
Le dije a Guild:
fr
dis-je à Guild.
en
I said to Guild:
eu
-esan nion Guildi.
es
-Cuando usted dice que le traigan a alguien se lo traen, ¿eh?
fr
-Attendez !
en
"When you say bring 'em in, they bring 'em in, don't they?"
eu
-Egon-esan zidan-.
es
-Aguarde-me contestó-.
fr
dit-il, ce n'est pas ce que vous croyez.
en
"Wait," he told me.
eu
Pentsa dezakezuna baino gehiago da hau-gizon lodi, ilegorriari zuzendu zitzaion-.
es
Esto es más de lo que se imagina-y, dirigiéndose al gigantón pelirrojo, le dijo-:
fr
Il se tourna vers le gros type rouquin.
en
"This is more'n you think." He addressed the fat red-haired man:
eu
Aurrera, Flint, bota.
es
Venga, Flint, explícate.
fr
-Vas-y, Flint ! dit-il, raconte.
en
"Go ahead, Flint, let's have it."
eu
Eskuaren atzekaldeaz ahoa igurtzi zuen Flintek.
es
Se limpió Flint la boca con el dorso de la mano.
fr
Flint s'essuya la bouche du revers de la main.
en
Flint wiped his mouth with the back of a hand.
eu
-Katu basatia, mutil hau.
es
-Un gato montes, eso es lo que es el chaval.
fr
-C'est un vrai enragé, ce gosse-là.
en
"He's a wildcat for fair, the young fellow.
eu
Ez dirudi oso tipo indartsua, baina, moteilak, ez zuen etorri nahi, benetan.
es
Pero ¡caray! No quería venir, se lo puedo asegurar.
fr
Il n'a pas l'air méchant, mais, bon Dieu, il n'avait pas envie de venir, je ne vous dis que ça, et pour cavaler, il en met un coup...
en
He don't hook tough, but, man, he didn't want to 'come along, I can tell you that.
eu
Eta korrika ondo asko egiten du, bai horixe! Guildek sutan begiratu zion:
es
¡Y lo que corre el indino! Guild le miró con impaciencia y le dijo:
fr
-Tu es un héros, fit Guild, et je vais te faire coller la médaille d'or.
en
And can he run!" Guild growled:
eu
-Heroia zara, bai, eta berehala joango naiz komisarioarengana zure domina eskatzera, baina orain utzi egingo dugu hori.
es
-Está bien.
fr
En attendant, accouche.
en
"You're a hero and I'll see the Commissioner about your medal right away, but never mind that now.
eu
Argi eta garbi hitz egin. -Ez nuen esan nahi gauza ikaragarriak egin ditudanik-protesta egin zuen Flintek-.
es
Eres un héroe. Descuida, que iré ahora mismo a ver al comisario para que te concedan una medalla, pero vamos a dejarlo ahora.
fr
-J'ai pas dit que j'avais fait quelque chose d'extraordinaire, protesta Flint, je voulais seulement...
en
Talk turkey." "I wasn't saying I did anything great," Flint protested.
eu
Nik...
es
-Bueno, yo no he dicho que sea un héroe-dijo Flint-y sólo estaba...
fr
-Je m'en fous, coupa Guild, dis-moi ce qu'il a fait.
en
"I was just-"
eu
-Bost axola niri zuk zer egin duzun.
es
-¡Me importan dos ajos lo que hacías o no hacías!
fr
-Voilà, chef.
en
"I don't give a damn what you did," Guild said.
eu
Mutilak egin duena jakin nahi dut.
es
¡Quiero saber lo que hizo él!
fr
J'ai relevé Morgan à huit heures ce matin ;
en
"I want to know what he did."
eu
-Bai jauna, horretara nindoan.
es
-Sí, señor. A eso iba.
fr
d'abord tout gazait très bien, personne ne bougeait ;
en
"Yes, sir, I was getting to that.
eu
Goizeko zortzietan hartu dut Morganen lekua eta dena lasai-lasai joan da ohi bezala, inork txintik atera gabe, besteak zioen bezala, ordubiak eta hamarrak arte, eta orduan, zer entzungo eta giltza atean-ezpainak zurrupatu eta gure harridura adierazteko beta eman zigun.
es
Relevé a Morgan a las ocho esta mañana, y no hubo novedad, y todo estuvo tranquilo, sin que por allí se moviera bicho viviente, como dice el otro, hasta las dos menos diez, más o menos, y entonces voy y oigo que meten una llave en la cerradura-se humedeció los labios chupándoselos para darnos una oportunidad de expresar el debido asombro.
fr
là-dessus, vers deux heures dix, j'entends une clé tourner dans la serrure. Il fit une pause pour nous laisser le temps de nous étonner.
en
I relieved Morgan at eight o'clock this morning and everything went along smooth and quiet as per usual, with not a creature was stirring, as the fellow says, till along about ten minutes after two, and then what do I hear but a key in the lock." He sucked in his lips and gave us a chance to express our amazement.
eu
-Wolf andrearen apartamentuan-azaldu zidan Guildek-:
es
-En el apartamento de la Wolf-me explicó Guild-.
fr
-Il surveillait l'appartement de la fille Wolf, m'expliqua Guild.
en
"The Wolf dame's apartment," Guild explained to me.
eu
Intuizioa edo izan nuen.
es
Tuve un presentimiento.
fr
Une idée...
en
"I had a hunch."
eu
-Eta nolako intuizioa!
es
-¡Y vaya presentimiento el del teniente!
fr
-Une sacrée idée, chef ! s'écria Flint éperdu d'admiration.
en
"And what a hunch!" Flint exclaimed, practically top-heavy with admiration.
eu
-esan zuen Flintek, miresmenez gainezka-.
es
-dijo Flint abrumado por la admiración, pero Guild le fulminó con la mirada, y el Policía siguió rápidamente-:
fr
Guild le regarda froidement. Il reprit hâtivement :
en
"Man, what a hunch!" Guild glared at him and he went on hastily:
eu
Adiskidea, nolako intuizioa! -Guildek begiratu eta bizkor jarraitu zuen-.
es
Sí, señor, una llave, y va y se abre la puerta, y entra este mozo-dijo sonriendo con orgullo y afecto en dirección a Gilbert-.
fr
-Oui, chef, une clé dans la serrure et puis la porte s'ouvre et le jeune homme entre.
en
"Yes, sir, a key, and then the door opens and this young fellow comes in."
eu
Bai, jauna, giltza, eta atea ireki eta gaztetxo hau sartu zaigu-irribarre egin zion, harro eta pozik, Gilberti-.
es
Venía muertecito de miedo.
fr
Il fit un sourire paternel à Gilbert.
en
He grinned proudly, affectionately, at Gilbert.
eu
Izu-izu eginda zirudien eta ni atzetik joan eta tximistak bezala alde egiten du eta ez dut harrapatzen lehenengo pisura arte eta han, demonio, kontra egiten dit eta nik begian eman behar diot lasaitzeko.
es
Y yo me tiré a por él, y entonces salió corriendo como un rayo, como que no le pude alcanzar hasta el primer piso, y cuando sí que le alcancé se me resistió, pero a modo, y tuve que atizarle en el ojo para que se calmara.
fr
-L'air d'avoir une de ces pétasses... quand je me suis avancé, il a filé comme un dard. Je l'ai rattrapé qu'au premier et alors bon sang ! Il m'est rentré dedans !
en
"Scared stiff, he looked, and when I went for him he was out and away like a streak and it wasn't till the first floor that I caught him, and then, by golly, he put up a tussle and I had to bat him in the eye to tone him down.
eu
Ez dirudi indartsua, ez horixe, baina...
es
No parece de cuidado, pero...
fr
Il n'a pas l'air méchant, mais...
en
He don't look tough, but-"
eu
-Zer egin du apartamentuan?
es
-¿Qué iba a hacer?
fr
-Qu'a-t-il fait dans l'appartement ? coupa Guild.
en
"What'd he do in the apartment?" Guild asked.
aurrekoa | 125 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus