Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez dakit.
es
-Es sólo.
fr
ou bien...
en
"No.
eu
Burutazio bat besterik ez da izan.
es
Se me ha ocurrido.
fr
-Non, rien de particulier.
en
I was just wondering.
eu
Zer dio orain hilketez?
es
¿Y qué dice él ahora de los asesinatos?
fr
Que pense Jorgensen des deux crimes ?
en
What does he say about the murders 'now?
eu
Nork uste du egin zituela?
es
¿De quién sospecha?
fr
Qui accuse-t-il ?
en
Who does he think did them?"
eu
-Wynantek.
es
-De Wynant.
fr
-Wynant.
en
"Wynant.
eu
Onartzen du Mimi izan zitekeela bururatu zitzaiola, baina Mimik bestela zela komentzitu omen zuen. Baina zera ere badio, Mimik ez omen zion esan nahi izan zer zen Wynanten aurka zuen hura.
es
Confiesa que pensó durante algún tiempo que tal vez Mimi..., pero dice que ella le convenció. Lo que asegura es que Mimi no quiso decirle qué clase de prueba tenía contra Wynant.
fr
Il reconnaît avoir soupçonné Mimi, mais elle l'aurait fait changer d'avis sans lui dire quelle preuve elle détenait contre Wynant.
en
He admits for a while he thought Mimi might've, but he says she convinced him different. He claims she wouldn't tell him what 'she had on Wynant.
eu
Beharbada bere burua estali nahi zuen Jorgensenek horrekin. Ez dut uste zalantza egin litekeenik froga hori Wynanti dirua ateratzeko erabiltzeko asmoa zutela biek.
es
Claro que puede ser que diga eso para que no le metan en ese lío. Lo que me parece claro es que pensaban emplear la prueba para animar a Wynant a que soltara la mosca.
fr
Peut-être essaye-t-il seulement de se tirer d'affaire, mais à mon avis ils voulaient lui faire cracher son fric en le faisant chanter.
en
He might be just trying to cover himself up on that. I don't guess there's any doubt about them meaning to use it to shake him down for that money they wanted."
eu
-Orduan, zer uste duzu, Mimik berak jarri zituela labana eta katea?
es
-Entonces, usted no cree que Mimi inventara lo de la cadena y la navaja.
fr
-Alors vous ne pensez pas qu'elle a fourré la chaîne et le couteau dans la main de Julia ?
en
"Then you don't think she planted the knife and chain?"
eu
Guildek ahoaren ertzak jaitsi zituen.
es
 
fr
 
en
Guild pulled down the ends of his mouth.
eu
-Beno, Mimik berak jar zitzakeen Wynant behartzeko. Zer ba?
es
-Bueno, pudo inventarlo para forzarle la mano a Wynant-dijo, sonriendo cínicamente-, ¿Qué hay de malo en eso?
fr
Guild fit une moue sceptique. -Elle aurait pu y penser pour le faire chanter.
en
"She could've planted them to shake him down with. What's wrong with that?"
eu
-Apur bat nahasixea da ni bezalako batentzat-esan nuen-.
es
-La idea es algo complicada para alguien como yo.
fr
-Tout ça est un peu compliqué pour moi, dis-je.
en
"It's a little complicated for a fellow like me," I said.
eu
Zer dakizue Ohioko gartzelan dagoen Face Peppler horretaz?
es
¿Han averiguado si Face Peppler sigue en la jaula en Ohio?
fr
Vous savez si Face Peppler est toujours à l'ombre ?
en
"Find out, if Face Peppler's still in the Ohio pen?"
eu
-A, bai.
es
-Allí sigue.
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh.
eu
Datorren astean irteten da.
es
Cumple la semana que viene.
fr
Il sort la semaine prochaine.
en
He gets out next week.
eu
Diamantezko eraztunarekin du horrek zerikusia.
es
Eso explica la sortija con el diamante.
fr
Ça nous amène à la bague de fiançailles.
en
That accounts for the diamond ring.
eu
Kanpoan zeukan lagun baten bidez bidali zion Juliari.
es
Peppler tiene un amigo que anda suelto, y ése se la envió a la chica.
fr
Il l'a fait envoyer de l'extérieur par un copain.
en
He had a pal of his on the outside send it to her for him.
eu
Ezkondu eta txintxo ibiltzeko asmoa zuten nonbait bera ateratakoan.
es
Parece que pensaban casarse y andar derechos cuando cumpliera él o algo así.
fr
Il semblerait que leur projet était de se remettre ensemble et de se marier après la sortie.
en
Seems they were planning to get married and go straight together after he got out, or some such.
eu
Nola edo hala antzeko zerbait zioten gutunak ikusi omen zituen gartzelako zuzendariak.
es
El director de la cárcel nos dice que algo de eso leyó en las cartas que se cruzaron los dos.
fr
En tout cas, le gardien a lu au passage des lettres qui parlaient de ça.
en
Anyways, the warden says he saw letters passing between them reading hike that.
eu
Honek dioenez, Pepplerek ez omen dio guretzat baliagarri den ezer kontatu, eta gutunetan ere ez omen zegoen baliozkorik ezer.
es
Este Peppler no le ha dicho nada al director que nos sirva para algo, y el director no recuerda haber leído en las cartas nada que nos pueda ayudar.
fr
 
en
This Peppler won't tell the warden that he knows anything that'll help us, and the warden don't call to mind anything that was in their letters that's any good to us.
eu
Jakina, gutxi horrek ere laguntzen digu, hilketaren zergatian alegia.
es
Claro, incluso eso nos sirve para encontrar un móvil.
fr
On peut à la rigueur considérer ça comme un motif.
en
Of course, even this much helps some, with the motive.
eu
Eman dezagun Wynant jeloskor dela, neskak bestearen eraztuna darama eta harekin joateko prest dago.
es
Digamos que a Wynant le pican los celos, y ve que la chica lleva una sortija de otro y que está preparándose para irse con él.
fr
Disons que Wynant était jaloux de lui voir porter une bague offerte par un autre avec qui elle était prête à filer.
en
Say Wynant's jealous and she's wearing this other guy's ring and getting ready to go away with him.
eu
Horrek...
es
Eso supondría...
fr
Il s'interrompit pour répondre au téléphone.
en
That'll-" he broke off to answer his telephone.
eu
-isildu egin zen telefonoa erantzuteko-.
es
-¿Sí?-dijo al teléfono-.
fr
 
en
"Yes," he said into it.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
-Allô ?...
en
"Yes...
eu
Bai...
es
Desde luego...
fr
Oui...
en
What?...
eu
Zer?...
es
Sí, sí...
fr
Certainement...
en
Sure....
eu
Jakina, jakina, baina utzi norbait hor...
es
Sí, pero que se quede alguien ahí...
fr
Laissez quelqu'un sur place !
en
Sure, but leave somebody there....
eu
Ondo da-telefonoa alboratu zuen-.
es
Eso es. Apartó de sí el teléfono y dijo:
fr
Il reposa le récepteur.
en
That's night." He pushed the telephone aside.
eu
Beste pista faltsu bat atzoko Hogeita bederatzi kaleko hilketan.
es
-Otra pista falsa en el asesinato de anoche en la calle Cuarenta y Nueve.
fr
-Encore une piste pour le crime d'hier, dans la Vingt-neuvième Rue !
en
"Another bum steer on that West Twentyninth Street killing yesterday."
eu
-A!
es
-¿Sí?
fr
dit-il.
en
"Oh," I said.
eu
-esan nuen-.
es
Me pareció oír el nombre de Wynant.
fr
fis-je, j'avais cru entendre prononcer le nom de Wynant !
en
"I thought I heard Wynant's name.
eu
Wynant hitza entzun nuela uste nuen.
es
Ya sabe usted cómo resuenan algunas voces por teléfono.
fr
Il y a des appareils qui résonnent étonnamment.
en
You know how some telephone voices carry."
eu
Badakizu ahotsak nola aldatzen dituen telefonoak batzuetan.
es
Enrojeció y carraspeó.
fr
Il rougit et toussota.
en
He blushed, cleared his throat.
eu
Gorritu egin zen, eztarria garbitu zuen.
es
-Puede que algo sonara parecido, algo como...
fr
-Peut-être une consonance...
en
"Maybe something sounded like it-why not, I guess.
eu
-Hitzen batek edo horren antza izango zuen beharbada, bai, jakina, baliteke horrelako zerbait izatea.
es
"No-hay-na", "Wynant".
fr
vraiment... ?
en
Uh-huh, that could sound like it-why not.
eu
Ahaztua nuen ia:
es
Y ya casi se me olvidaba:
fr
c'est ça, ça devait être " vraiment ".
en
I almost forgot:
eu
Sparrow delako horrena begiratu dizugu.
es
hemos indagado lo relativo al Gorrión.
fr
J'allais oublier, nous avons enquêté pour vous sur le nommé Sparrow.
en
we hooked up that fellow Sparrow for you."
eu
-Eta zertaz enteratu zarete?
es
-¿Qué han averiguado?
fr
-Et alors ?
en
"What'd you find out?"
eu
-Ez dirudi guretzat ezer dagoenik hor.
es
-Parece que no hay nada.
fr
-Rien d'intéressant.
en
"It looks like there's nothing there for us.
eu
Jim Brophy du izena.
es
Se llama Jim Brophy.
fr
Il s'appelle Jim Brophy.
en
His name's Jim Brophy.
eu
Nunheimen neskaren atzetik omen zebilen, neska haserre zegoen zurekin eta zuri muturreko bat emanez neskaren aurrean asko irabaziko zuela pentsatzeko bezain mozkorra zegoen tipoa.
es
Por lo visto, andaba detrás de esa chica hermosota de Nunheim, la cual se las había jurado a usted, y el Gorrión tenía una tranca lo bastante buena para creer que se ganaría a la chica si le arreaba a usted un par de moquetes.
fr
Paraît qu'il écrit des sketches pour la poule de Nunheim. Elle était en rogne contre vous et il était juste assez saoul pour s'imaginer qu'il se mettrait dans ses petits papiers s'il vous cassait la gueule. -Excellente idée !
en
It figures out that he was making a play for that girl of Nunheim's and she was sore at you and he was just drunk enough to think he could put himself in solid with her by taking a poke at you."
eu
-Polita ideia.
es
-¡Excelente idea!
fr
dis-je.
en
"A nice idea," I said.
eu
Ez duzue noski Studsy molestatuko.
es
Espero que no molestaran ustedes a Studsy
fr
J'espère que vous n'avez pas fait d'ennuis à Studsy.
en
"I hope you didn't make any trouble for Studsy."
eu
-Zure laguna al da?
es
-¿Es amigo suyo?
fr
-C'est un de vos amis ?
en
"A friend of yours?
eu
Itzalean izana da, badakizu, eta trena baino luzeagoa du historiala.
es
Tiene antecedentes penales y un historial más largo que un tren.
fr
Un récidiviste, je vous préviens, avec un casier qui se pose là.
en
He's an ex-con, you know, with a record as long as your arm."
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais, j'y ai contribué, répondis-je.
en
"Sure.
eu
Neuk bidali nuen behin barrura-berokia eta sonbreroa jasotzen hasi nintzen-.
es
Yo mismo le mandé a la cárcel una vez-comencé a recoger el sombrero y el abrigo-.
fr
Je me levai et pris mon chapeau et mon pardessus.
en
I sent him over once." I started to gather up my hat and overcoat.
aurrekoa | 125 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus