Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Izena aldatu zuen gainera ez zezaten aurkitu, eta era berean ohiko lanean jarraitzeko beldurrez, berak dioenez nolabaiteko teknikoa edo omen da, eta nahiko larri zebilen mutila.
es
Cuando ustedes lograron asustar a Jorgensen allá por el año 1925, dice que se quitó de en medio y no paró hasta Alemania, dejando abandonada a su mujer, aunque de esto habla poco, y allí se cambió de nombre para que resultara más difícil dar con él, y por lo mismo no se atrevió a buscar un trabajo fijo y anduvo a salto de mata, diciendo que era un técnico de yo que sé qué, lo que le supuso pasar no pocos apuros. Dice que trabajó en lo que pudo;
fr
Quand vous avez tous flanqué la frousse à Jorgensen en 25, il dit qu'il s'est taillé en Allemagne en laissant sa femme dans la mouise. Il a changé de nom pour égarer les recherches et il n'a pas repris son boulot d'origine-il se prétend technicien ou ingénieur-et il a fait un peu n'importe quoi ;
en
A fellow can get a piece of land and some wire fencing and a few head of silver fox and-Well, anyways, when you people scared Jorgensen off back in '25, he says he hit out for Germany, leaving his wife in the lurch-though he don't say much about that-and changing his name to give you more trouble finding him, and on the same account he's afraid to work at his regular job-he calls himself some kind of a technician or something-so pickings are kind of slim.
eu
Honetan eta hartan aritzen omen zen lanean, ahal zuenean, baina nik uste dudanez gigolo edo antzera ibiltzen zen, badakizu, eta andre aberatsak aurkitu ezinik.
es
pero yo creo que, más que nada, se dedicó a vivir a costa de señoras con dinero, si es que usted me entiende, sin encontrar demasiadas con la bolsa llena y dispuestas a abrirla.
fr
mais, pour moi, il a surtout fait du maquereautage sans trouver beaucoup de rombières.
en
He says he worked at one thing and another, whatever he could get, but near as I can figure out he was mostly gigohoing, if you know what I mean, and not finding too many heavy-money dames.
eu
Horrela ba, 27 edo 28an Milanon da (Italiako hiri bat da Milano) eta Parisko Herald-en ikusten du Mimi, Clyde Miller Wynanten emazte dibortziatu berria, Parisa iritsi dela.
es
Allá por el año 1927, o el 1928, dio con los huesos en Milán, que es una ciudad que hay en Italia, y estando allí leyó en el Tribune, de París, que Mimi, la mujer divorciada de Clyde Wynant, había llegado allí.
fr
Bref, vers 27 ou 28, il est à Milan et, dans l'édition de Paris du Herald, il lit que Mimi, récemment divorcée de Clyde Wynant, est à Paris.
en
Well, along about '27 or '28 he's in Milan-that's a 'city in Italy-and he sees in the Paris Herald where this Mimi, recently divorced wife of Clyde Miller Wynant, has arrived in Paris.
eu
Jorgensenek ezagutu, ez du Mimi ezagutzen, ezta honek gizona ere, baina badaki Mimi gizonak eta parranda atsegin dituen ilehori arin bat dela, eta zentzun handirik gabekoa gainera.
es
Él no la conocía personalmente, ni ella le conocía a él;
fr
Ils ne se connaissent pas, mais il sait que c'est une blonde piquante, un peu cinglée, qui aime les hommes et la rigolade.
en
He don't know her personally and she don't know him, but he knows she's a dizzy blonde that likes men and fun and hasn't got much sense.
eu
Bururatzen zaio Wynanten diruaren puska eder bat emazteari joango zitzaiola dibortzioaren bidez, eta, gauzak ikusten dituen moduan, andrearen bidez lortutakoa ez litzatekeela Wynantek berari kendutakoa baino gehiago; alegia, berea zuen zerbait itzultzea litzatekeela.
es
pero Jorgensen sabía que era una rubia algo ligera de cascos y que no había inventado la pólvora, y se hizo la cuenta de que un buen puñado del dinero de Wynant había ido a parar al bolso de la divorciada y que, si él conseguía sacarle los cuartos, sería, como aquel que dice, una restitución de los que Wynant le birló a él, es decir, que no sería más que una justa compensación.
fr
Il se doute qu'une bonne partie du magot de Wynant a dû la suivre, grâce au divorce et, pour lui, il s'agit de récupérer ce que Wynant lui a déjà escroqué.
en
He figures a bunch of Wynant's dough must've come to her with the divorce and, the way he looks at it, any of it he could take away from her wouldn't be any more than what Wynant had gypped him out of-he'd only be getting some of what belonged to him.
eu
Beraz nola edo hala Pariserako txartela lortu eta hara doa.
es
Reunió a trancas y barrancas el dinero para el billete a París y allá se fue el hombre.
fr
Il se fend d'un billet pour Paris.
en
So he scrapes up the fare to Paris and goes up there.
eu
Zer iruditzen zaizu orain artekoa?
es
¿Qué tal va hasta ahora?
fr
 
en
All right so far?"
eu
-Ondo doala dirudi.
es
-Suena bien.
fr
Ça va, jusque-là ?
en
"Sounds all right."
eu
-Horixe pentsatzen nuen nik ere.
es
-Eso me pareció a mí.
fr
-Ça me paraît clair, répondis-je.
en
"That's what I thought.
eu
Beno ba, ez du inolako trabarik Parisen Mimi ezagutzeko, edota zuzenean bisitatuz, edo norbaiten bitartez;
es
Bueno, pues ya en París, le resultó fácil conocerla. No sé si pegó la hebra con ella en alguna parte o si le presentaron.
fr
-Bon, il se fait présenter, on l'accroche au passage sans difficultés.
en
Well, he don't have any trouble getting to know her in Paris-either picking her up or getting somebody to introduce him or whatever happened-and the rest of it's just as easy.
eu
nolanahi ere oso erraza izan zen dena.
es
Es igual. Lo demás fue pan comido.
fr
Elle en pince un peu pour lui tout de suite-c'est ce qu'il dit.
en
She goes.
eu
Andrea zaletu egin zitzaion, gogotik Jorgensenek dioenez, eta konturatu orduko besteari aurrea hartu, eta ezkontzan pentsatzen hasia zegoen Mimi.
es
Ella se encaprichó con él, según él, a modo y bien pronto, tanto que Mimi fue más allá de lo que él había calculado y empezó a pensar en boda.
fr
Elle est tellement chipée qu'elle veut l'épouser.
en
for him in a big way-bing, according to him-right off the bat, and the first thing you know she's one jump ahead of him, she's thinking about marrying him.
eu
Besteak, noski, ez dio ideia burutik kendu nahi.
es
Naturalmente, él no trató de quitárselo de la cabeza, ni mucho menos.
fr
Bien entendu, il n'essaye pas de lui forcer la main.
en
Naturally he don't try to talk her out of that.
eu
Mimik diru mordo ederra aterea zion Wynanti, berrehun mila alajaina, pentsioaren ordez, berriro ezkontzeak beraz ez zion ezer kentzen eta gizona berriz diru-iturrian bertan esertzen zen.
es
Mimi le había sacado a Wynant un buen puñado de dinero, la friolera de doscientos mil dólares, en vez de una pensión para alimentos, como se dice, o sea que si se casaba no le iban a cortar los suministros, si usted me entiende, y en cuanto a él, bueno, sería igual que ponerlo en mitad de la caja del dinero.
fr
Elle a ratiboisé à Wynant un joli plat d'oseille, dans les deux cent mille. -Vingt dieux !
en
She'd gotten a lump sum-two hundred thousand berries, by God!-out of Wynant instead of alimony, so her marrying again wasn't stopping any payments, and it'll put him right in the middle of the cash-drawer.
eu
Eta ezkondu egiten dira.
es
Se casaron.
fr
dis-je.
en
So they do it.
eu
Jorgensenek dioenez, gezurrezko ezkontza izan zen, Espainia eta Frantzia arteko mendietan nonbait.
es
Según él, aquello fue una mojiganga y no un casamiento con las de la ley, pues los casó en unas montañas que dice que hay entre Francia y España un cura español, en territorio francés, por lo que dice que la boda no valió;
fr
-Elle peut se remarier tranquillement. Et ça ne traîne pas. D'après lui, c'est un mariage au chiqué, fait dans les Pyrénées, par un curé espagnol en territoire français-non valable.
en
According to him, it was a trick marriage up in some mountains he says are between Spain and France and was done by a Spanish priest on what was really French soil, which don't make it legal, but I figure he's just trying to discourage a bigamy rap.
eu
Apaiz espainol batek ospatu omen zuen ezkontza baina Frantziako lurraldeetan eta horrek legaltasuna kentzen omen dio, baina nire ustez bigamia kargua gainetik kentzeko dio hori Jorgensenek.
es
pero lo que yo creo es si estará pensando al decir eso en curarse en salud antes que le empapelen por bígamo.
fr
Mais je suppose qu'il a simplement la trouille d'être accroché pour bigamie.
en
 
eu
Niri behintzat horrek bost axola.
es
Sea como sea, bien poco se me da de ello.
fr
Personnellement, je m'en fous !
en
Personally, I don't care one way or the other.
eu
Kontua da sartu zituela eskuak dirutan eta hantxe eduki zituela dena bukatu zen arte.
es
La cosa es que él le metió mano al dinero y en él la dejó bien metida hasta que estuvo a punto de acabarse.
fr
En tout cas, il met la main sur le fric et ne le lâche pas jusqu'à ce que tout y passe.
en
The point is he got his hands on the dough and kept them on it till there wasn't any more dough.
eu
Eta denbora guzti horretan, badakizu, andreak ez omen zekien bera Christian Jorgensen baino beste zerbait zenik, Parisen ezagutu zuen tipo bat, eta Bostonen harrapatu dugun arte ez omen du egia jakin.
es
Dice que, durante todo este tiempo, ella sólo le conocía como Christian Jorgensen, uno que conoció en París, y que hasta que le echamos el guante en Boston, Mimi no supo que no fuera ése su nombre.
fr
Et pendant tout ce temps-là, d'après lui, elle le connaissait comme Christian Jorgensen, un type rencontré à Paris, et n'en savait toujours pas plus quand on l'a agrafé à Boston.
en
And all this time, understand, he says she didn't know he was anybody but Christian Jorgensen, a fellow she met in Paris, and still didn't know it up to the time we grabbed him in Boston.
eu
Oraindik ondo?
es
¿Qué tal?
fr
Vous me suivez toujours ?
en
Still sound all right?"
eu
-Oraindik ondo-esan nuen-, ezkontza ezik, zuk diozun bezala, eta hori ere baliteke egia izatea.
es
-Sigue sonando bastante bien, excepto lo de la boda, como usted bien dice.
fr
-Oui, sauf à propos de ce mariage, mais après tout, c'est possible. -Ouais ;
en
"Still sounds all right," I said, "except, as you say, about the marriage, and even that could be all right."
eu
-Bai, bai, eta axola al dio ba bestela balitz?
es
Pero incluso eso pudiera pasar tal vez.-¿Verdad?
fr
Vient l'hiver, le compte en banque s'effrite.
en
"Uh-huh, and what difference does it make anyways?
eu
Horrela, iritsi da negua eta dirua bukatu da ia, eta gizona hasia da ihesa prestatzen geratzen den diruarekin, eta orduan Amerikara itzul litezkeela dio andreak eta Wynanti dirutxo bat atera.
es
Bueno, pues llegó el invierno, y el dinero se iba acabando, y el galán ya andaba pensando en escapar, cuando ella le dijo que quizá, si volvieran a Estados Unidos, le podrían sacar algo más de dinero a Wynant.
fr
Il se prépare à les mettre avec ce qui reste quand elle propose de retourner en Amérique et d'y taper Wynant. L'idée lui plaît ;
en
So comes the winter and the bank-roll's getting skinny and he's getting ready to take a run-out on her with the last of it, and then she says maybe they could come back to America and tap Wynant for some more.
eu
Jorgenseni ondo iruditzen zaio, egiterik izanez gero, eta andreak egin litekeela uste du, ontzi bat hartzen dute beraz eta...
es
A él la idea le pareció buena, si es que ella creía que podría conseguirlo, y ella dijo que sí, con lo que se metieron en un barco y...
fr
elle dit que ça marchera comme sur des roulettes et les voilà à bord.
en
He thinks that's fair enough if it can be done, and she thinks it can be done, so they get on a boat and-"
eu
-Istorioak zulo txiki bat du hemen-esan nuen.
es
-Ahí el relato empieza a flojear-le dije.
fr
-L'histoire cloche un peu, là, fis-je observer.
en
"The story cracks a little there," I said.
eu
-Zergatik diozu?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"What makes you think so?
eu
Jorgensenek ez du Bostona joateko asmorik, bai baitaki han dela lehenengo emaztea, eta ezagutzen duen jendearengandik urruti ibiltzeko asmoa du, batez ere Wynantengandik, eta norbaitek esaten dio badela legezko muga bat, zazpi urte pasatakoan dena primeran konpontzen duena.
es
Él no pensaba aparecer por Boston, en donde sabía que vivía su primera mujer, ni pensaba cruzarse en el camino de los pocos que le conocían, incluyendo a Wynant, y, además, alguien le había dicho que según la ley, toda responsabilidad caduca a los siete años del suceso.
fr
Il ne veut pas aller à Boston où est sa femme ; il pense éviter les gens qui le connaissent ;
en
He's not figuring on going to Boston, where he knows his first wife is, and he's figuring on keeping out of the way of the few people that know him, including especially Wynant, and somebody's told him there's a statute of limitation making everything just lovely after seven years.
eu
Ez du uste arrisku handirik duenik.
es
O sea que no le pareció que arriesgaba demasiado.
fr
Wynant entre autres.
en
He don't figure he's running much risk.
eu
Ez zuten hemen luze egoteko asmorik.
es
Y no proyectaban quedarse aquí mucho.
fr
Il croit jouer sur le velours.
en
They ain't going to stay here long."
eu
-Istorioaren zati hau ere ez dut horren gustukoa-insistitu nuen-, baina segi aurrera.
es
-Pues sigue sin gustarme esa parte del asunto-insistí-, pero siga.
fr
-Je n'aime pas beaucoup cette partie de l'histoire, insistai-je, mais continuez.
en
"I still don't like that pant of his story," I insisted, "but go ahead."
eu
-Ba, hemen pasatzen duen bigarren egunean, Wynanten bila dabiltzala oraindik, gauza bat oker ateratzen zaio. Lehenengo emaztearen lagun batekin egiten du topo kalean, Olga Fenton delako horrekin, badakizu, eta honek ezagutu egiten du.
es
-A los dos días de estar aquí, cuando aún estaban tratando de dar con Wynant, Jorgensen tuvo la mala pata de darse de narices con una amiga de su primera mujer, Olga Fenton, que le reconoció.
fr
-Bon. Le surlendemain de leur arrivée, ils sont encore à la recherche de Wynant.
en
"Well, the second day he's here-while they're still trying to find Wynant-he gets a bad break.
eu
Lehenengo emaztearengana kontu-kontari ez joatea lortzen du, eta moldatzen da bi egunez isilik edukitzen, halako istorio bitxi bat asmatuz.
es
Trató de convencerla de que no fuera con el soplo a la esposa y lo consiguió durante un par de días con un cuento tártaro que inventó, ¡y vaya imaginación que se gasta el tipo!
fr
Pas de veine, il tombe sur une amie de sa première femme, Olga Fenton, qui le reconnaît.
en
He runs into a friend of his first wife's-this Olga Fenton-on the street and she recognizes him.
eu
A zer nolako irudimena gizon horrena! Baina gero ez du komentzitzen, eta Fenton hori parrokoarengana joan, istorioa kontatu eta zer egin behar duen galdetzen dio. Parrokoak lehenengo emazteari kontatu beharko liokeela dio, eta esan eta egin. Jorgensen ikusten duen hurrengoan egindakoaren berri kontatzen dio, eta Jorgensenek txinparta bezala Bostona alde egiten du emaztearengana iskanbilarik ez dezan sortu, eta hantxe harrapatu dugu.
es
Pero no consiguió embaucarla durante más tiempo, pues Olga fue a ver a su párroco y se lo contó todo y le preguntó qué debía hacer, y el cura, naturalmente, le dijo que debía avisar a la primera esposa, y eso fue lo que hizo ella, y la próxima vez que vio a Jorgensen le dijo lo que había hecho. Salió él como una bala para Boston, con el propósito de evitar que la mujer armase la tremolina, y allí le trincamos.
fr
Mais ça ne prend pas ; elle va trouver un pasteur qui lui conseille de prévenir la légitime, ce qu'elle fait, ensuite de quoi Jorgensen, mis au courant, file à Boston pour aller passer de la pommade à sa femme, éviter des histoires et une arrestation. -Et la visite au mont-de-piété ?
en
He tries to talk her out of tipping off the first wife and does manage to stall her along a couple days with a moving-picture story he makes up-what an imagination that guy's got!-but he don't fool her long, and she goes to her parson and tells him about it and asks him what she ought to do and he says she ought to tell the first wife, and so she does, and the next tinie she sees Jorgensen she tells him what she'd done, and he lights out for Boston to try to keep his wife from kicking up trouble and we pick him up there."
eu
-Eta bahitura-etxera egin zuen bisitaldiaz zer?
es
-¿Qué hay de la visita a la casa de empeños?
fr
demandai-je.
en
"How about his visit to the hock-shop?" I asked.
eu
-Istorioaren parte bat da.
es
-Es parte del cuento.
fr
-Ça fait partie de l'affaire.
en
"That was part of it.
eu
Bostona berehalaxe atera behar zuen tren bat bazela esaten du eta ez omen zuen nahiko diru ezta bila joateko astirik ere, gainera ez zuen gogo handirik bigarren emaztea ikusteko lehenengoa lasaitu aurretik, eta bankuak itxiak izaki, erlojua bahitu zuen. Frogatu dugu.
es
Según él, iba a salir un tren para Boston a los pocos minutos, y no llevaba bastante dinero encima ni tenía tiempo de ir a casa a repostar, aparte de que no le apetecía especialmente ver a la segunda esposa antes de haber calmado a la primera, y los bancos estaban cerrados, así que se fue a la peñaranda y allí dejó en prenda el reloj.
fr
Il avait un train pour Boston tout de suite, pas assez de fric sur lui, ni le temps d'aller le chercher chez lui-les banques fermées-et il met sa montre au clou. Tout ça se tient.
en
He says there was a train for Boston leaving in a few minutes and he didn't have any dough with him and didn't have time to go home for some-besides not being anxious to face the second wife till he had the first one quieted down-and the banks were closed, so he soaked his watch. It checks up."
eu
-Erlojua ikusi?
es
-¿Han visto ustedes el reloj?
fr
-Vous avez vu la montre ?
en
"Did you see the watch?"
eu
-Badaukat ikustea.
es
-No, pero puedo verlo.
fr
-Non.
en
"I can.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Mais je peux, pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Zerbait bururatu zait. Ez duzu ba usteko Mimik eman zizun katearen beste muturrean izango zela garai batean?
es
-¿No sería uno que acaso estuvo antes colgado del otro extremo de la cadena que le entregó Mimi a usted?
fr
-Vous ne pensez pas qu'elle ait jamais été au bout de la chaîne dont Mimi vous a remis un morceau ? -Bon Dieu !
en
"I was wondering. You don't think it was once on the other end of that piece of chain Mimi turned over to you?"
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Qué dice!
fr
fit-il en sursautant.
en
He sat up straight.
eu
-tente eseri zen; baina susmakor begiratu zidan eta galdetu-:
es
-dijo, sentándose muy derecho y mirándome con manifiesta suspicacia y guiñando los ojos-.
fr
Il me regarda d'un air soupçonneux.
en
"By God!" Then he squinted at me suspiciously and asked:
eu
Zerbait dakizu horretaz ala...?
es
¿Es que sabe usted algo o es sólo...?
fr
-Vous savez quelque chose ?
en
"Do you know anything about it or are you-"
eu
-Ez, ez dakit.
es
-Es sólo.
fr
ou bien...
en
"No.
aurrekoa | 125 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus