Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura idazmahai aldera jiratu, eta entzungailua belarrian jarri zuen,-Bai...
es
-¿Diga?...
fr
-Allô ?...
en
"Hello....
eu
-esan zuen-Bai.
es
Sí...
fr
dit-elle...
en
Yes....
eu
Nor...?
es
¿Quién?...
fr
Oui...
en
Who?...
eu
A, bai!
es
¡Ah, sí!
fr
Qui ?...
en
Oh, yes!" Her eyes became large.
eu
-Begiak zabal-zabal egin zitzaizkion-.
es
-y al decir esto se abrieron más sus ojos-.
fr
(ses yeux s'agrandirent soudain) Oui...
en
"Yes....
eu
Bai...
es
Sí, sí...
fr
oui...
en
Yes....
eu
Bai...
es
Aguarde un segundo...
fr
Ne quittez pas.
en
Hold the line...."
eu
Itxaron... -Bat-batean ahoa erabat zabaldu zitzaion ikaraz.
es
Su boca se abrió por completo con expresión de temor.
fr
Elle ouvrit brusquement la bouche et cria :
en
Her mouth suddenly stretched wide and fearful.
eu
Oihu egin zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Aizu!
es
-¡ Oiga!
fr
 
en
She cried:
eu
Aizu! Aizu!
es
¡Oiga! ¡Oiga!
fr
-Allô, Allô, Allô !
en
"Hello! Hello!
eu
-bi aldiz-.
es
-repitió dos veces más.
fr
Elle man?uvra le crochet et cria encore, deux fois :
en
Hello!" She rattled the prong up and down and cried, "Hello!" twice.
eu
Gero intzirika hasi, eta jiratu egin zen Spaderi aurrea emateko, ordurako harengana hurbildua baitzen-.
es
Lanzó un gemido y giró rápidamente sobre los talones para quedar frente a Spade, que ya estaba a su lado.
fr
Allô ! Puis elle se tourna vers Spade.
en
Then she sobbed and spun around to face Spade, who was close beside her by now.
eu
Miss O'Shaughnessy zen-esan zuen izuturik-.
es
-¡Era miss O'Shaughnessy!-dijo fuera de sí-.
fr
-C'était Miss O'Shaughnessy !
en
"It was Miss O'Shaughnessy," she said wildly.
eu
Zurekin egon nahi du.
es
Te necesita.
fr
dit-elle d'une voix rauque.
en
"She wants you.
eu
Alexandrian dago... arriskuan.
es
Está en el Alexandria. Y en peligro.
fr
Elle est à l'Alexandria-en danger !
en
She's at the Alexandria-in danger.
eu
A zer ahotsa zeukana... izututa zegoen, Sam! Eta zerbait gertatu zaio bukatu baino lehen.
es
Su voz era... ¡terrible, Sam! Y algo le ocurrió antes de poder terminar de hablar.
fr
Sa voix... oh, Sam ! Sa voix !
en
Her voice was-oh, it was awful, Sam!-and something happened to her before she could finish.
eu
Zoaz laguntzera, Sam!
es
¡Ve a ayudarla, Sam!
fr
Va, Sam !
en
Go help her, Sam!"
eu
Spadek belatza idazmahaian utzi, eta kopetilun geratu zen:
es
Spade dejó el halcón sobre la mesa y se le ensombreció la mirada.
fr
Spade posa le faucon sur le bureau et fronça les sourcils.
en
Spade put the falcon down on the desk and scowled gloomily.
eu
-Lehenbizi beste horretaz arduratu beharko dut-esan zuen, erpuruaz gorpu argala seinalatuz.
es
-Primero tengo que cuidarme de este sujeto-dijo, señalando el cadáver tirado en el suelo.
fr
-Il faut que je m'occupe de celui-là, dit-il, montrant le cadavre.
en
"I've got to take care of this fellow first," he said, pointing his thumb at the thin corpse on the floor.
eu
Neskak ukabilekin bularrean jo zuen Spade, zotinka:
es
Effie le apuñeó el pecho, gritando:
fr
Elle se précipita et lui frappa la poitrine à coups de poing.
en
She beat his chest with her fists, crying:
eu
-Ez, ez, neska horrengana joan behar duzu. Horrek neskaren trastea zeukan, eta aldean zuela etorri da zugana.
es
-¡No, no! ¡Tienes que ir en su ayuda!
fr
-Non, non !
en
"No, no-you've got to go to her.
eu
Ez zara konturatzen?
es
Pero ¿es que no lo comprendes, Sam?
fr
Tu ne comprends donc pas ?
en
Don't you see, Sam?
eu
Neskari laguntzen ari zen, eta horregatik hil dute, eta orain...
es
Este hombre la estaba ayudando, y le han matado, y ahora ella...
fr
Il avait la chose qui appartient à Miss O'Shaughnessy et ils l'ont tué !
en
He had the thing that was hers and he came to you with it.
eu
Ai, joan beharra daukazu!
es
¡Tienes que ir corriendo!
fr
Et maintenant...
en
Don't you see?
eu
-Ederki-Spadek neska bazterrera bultzatu, eta bere idazmahaiaren gainera makurtu zen.
es
-Está bien-dijo Spade, apartándola de sí.
fr
va vite ! -C'est bon, dit Spade, repoussant Effie.
en
He was helping her and they killed him and now she's-Oh, you've got to go!"
eu
Txori beltza atzera lehengo zirbil habian kokatu, eta paperean bildu zuen, presaka, eta pakete handiago eta baldarragoa geratu zitzaion-.
es
Se inclinó sobre la mesa, dejó el pájaro en su nido de viruta y lo rodeó con el papel haciendo un torpe paquete, mayor que el original.
fr
Il roula l'oiseau noir dans son enveloppe de copeaux et de papier.
en
"All right." Spade pushed her away and bent over his desk, putting the black bird back into its nest of excelsior, bending the paper around it, working rapidly, making a larger and clumsy package.
eu
Ni joan bezain laster deitu poliziari, eta kontatu zer gertatu den, baina ez aipatu izenik.
es
-Tan pronto como yo me haya ido, llama a la policía. Diles lo que ha ocurrido, pero no saques ningún nombre a relucir.
fr
 
en
"As soon as I've gone phone the police. Tell them how it happened, but don't drag any name's in.
eu
Ez dakizkizu.
es
Diles que no sabes nada.
fr
Rapidement il fit un paquet plus volumineux.
en
You don't know.
eu
Telefono dei bat jaso dut eta kanpora atera behar nuela esan dizut, baina nora ez.
es
A mí me llamaron por teléfono y te dije que tenía que salir, pero no te dije dónde iba.
fr
-Dès que je serai parti, téléphone à la police, dit-il.
en
I got the phone-call and I told you I had to go out, but I didn't say where."
eu
-Katramilatzeagatik soka madarikatu zuen, tiratuz nola edo hala zuzendu, eta paketea lotzen hasi zen-.
es
Maldijo la cuerda porque se había hecho un lío, lo deshizo con malos modas y comenzó a atar el paquete.
fr
Raconte comment c'est arrivé, sans citer de noms.
en
He cursed the rope for being tangled, yanked it into straightness, and began to bind the package.
eu
Ahaztu traste honetaz.
es
-Olvídate de este pájaro.
fr
Tu ne sais rien.
en
"Forget this thing.
eu
Kontatu zer gertatu den, baina ahaztu paketea ekarri duela.
es
Cuéntales todo tal y como ocurrió, pero olvídate de que traía un paquete-dijo, mordiéndose el labio inferior-.
fr
J'ai répondu au téléphone ; je t'ai dit que j'étais obligé de sortir immédiatement.
en
Tell it as it happened, but forget he had a bundle." He chewed his lower lip.
eu
-Beheko ezpaina hozkatu zuen-Ez bazaituzte estu hartzen behintzat.
es
A no ser que te acorralen.
fr
Où ? Tu ne sais pas.
en
"Unless they pin you down.
eu
Jakinaren gainean daudela ematen badu, onartu egin beharko duzu.
es
Si te parece que están enterados de lo del paquete, tendrás que recordarlo.
fr
Oublie l'oiseau !
en
If they seem to know about it you'll have to admit it.
eu
Baina seguruena ez dute jakingo.
es
Pero es poco probable.
fr
dis tout mais ne parle pas du paquet, excepté s'ils ont l'air d'être au courant, mais c'est peu probable.
en
But that's not likely.
eu
Baldin badakite, orduan esan nik eraman dudala, baina zabaldu gabe.
es
Si tienes que hablar del paquete, diles que me lo llevé yo sin abrir.
fr
S'ils savent, j'ai emporté le paquet, sans l'ouvrir.
en
If they do then I took the bundle away with me, unopened."
eu
-Korapiloa bukatu zuen, eta zutitu egin zen paketea ezkerreko besazpian zuela-.
es
Spade terminó de hacer los nudos y se enderezó con el paquete debajo del brazo izquierdo.
fr
Il noua la ficelle. -Tu as bien compris ?
en
He finished tying the knot and straightened up with the parcel under his left arm.
eu
Garbi eduki buruan.
es
-A ver si te has enterado bien.
fr
Tout s'est passé comme tu l'as vu, mais sans paquet-sauf si la police le sait.
en
"Get it straight, now.
eu
Dena gertatu den bezalaxe gertatu da, baina traste hau gabe, lehendik ez badakite.
es
Todo ocurrió como ocurrió, pero te callas lo del pájaro a no ser que estén enterados de su existencia.
fr
Ne nie pas.
en
Everything happened the way it did happen, but without this dingus unless they already know about it.
eu
Ez ukatu...
es
No lo niegues.
fr
 
en
 
eu
aski duzu ez aipatzea.
es
Sencillamente, no hables de ello.
fr
N'en parle pas.
en
Don't deny it-just don't mention it.
eu
Eta nik hartu dut telefonoa... ez zuk.
es
Y me llamaron por teléfono a mí, no a ti.
fr
C'est à moi que l'on a téléphoné.
en
And I got the phone-call-not you.
eu
Eta ez dakizu tipo honekin loturarik duen beste inori buruz ezertxo ere.
es
Y no sabes nada acerca de este hombre.
fr
Tu ne connais personne qui ait eu affaire au mort.
en
And you don't know anything about anybody else having any connection with this fellow.
eu
Ez dakizu ezer tipo honetaz, eta ezin duzu hitz egin nire kontuez, ni aurrean ez banaiz.
es
No sabes nada de él, y no puedes hablar de mis asuntos hasta verme.
fr
Tu ne peux parler de mes affaires en mon absence.
en
You don't know anything about him and you can't talk about my business until you see me.
eu
Garbi dago?
es
¿Enterada?
fr
Compris ?
en
Got it?"
eu
-Bai, Sam.
es
-Sí, Sam.
fr
-Oui, Sam.
en
"Yes, Sam.
eu
Nor...
es
¿Quién...?
fr
 
en
 
eu
badakizu nor den?
es
¿Sabes quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who-do you know who he is?"
aurrekoa | 134 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus