Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak-betazal, globo, iris eta niniak-izozturik zeuzkan, hilik.
es
Los ojos, párpados, globos, iris y pupilas, permanecieron helados, inmóviles.
fr
 
en
The eyes-lids, balls, irises, and pupils-remained frozen, immobile.
eu
Spadek garra itzali, eta txiskeroa patrikan sartu zuen berriro.
es
Spade apagó la llama y se guardó el encendedor en el bolsillo.
fr
Les yeux demeurèrent immobiles.
en
Spade extinguished the flame and returned the lighter to his pocket.
eu
Belauniko ibiliz gizonaren gorpua inguratu zuen, eta esku garbia erabiliz beroki tubularraren botoiak askatu, eta zabaldu zuen.
es
Se volvió sobre las rodillas hasta el otro lado del hombre caído, y empleando la mano limpia, desabrochó y abrió el abrigo.
fr
Alors, sur les genoux, Spade fit le tour de l'homme, déboutonnant le pardessus de sa main propre.
en
He moved on his knees around to the dead man's side and, using his one clean hand, unbuttoned and opened the tubular overcoat.
eu
Berokiaren barrualdea odoleztaturik zegoen, eta haren azpian zeukan txaketa urdin gurutzatua blai eginda.
es
La parte interior del abrigo estaba ensangrentada, y la chaqueta azul y cruzada que llevaba debajo estaba empapada en sangre.
fr
L'intérieur était mouillé de sang comme le veston croisé, de serge bleue.
en
The inside of the overcoat was wet with blood and the double-breasted blue jacket beneath it was sodden.
eu
Txaketaren solapak gizonaren bularrean gurutzatzen ziren puntuan eta puntu hartatik beheraxeago bi aldeetan zulo urratu odoltsuak ageri ziren.
es
Las solapas de la chaqueta, allí donde se cruzaban encima del pecho del hombre, y ambos lados del abrigo, en un lugar inmediatamente inferior, aparecían agujereados varias veces, y los agujeros tenían los bordes desiguales y rezumaban sangre.
fr
Les revers du veston et les deux côtés du pardessus étaient percés de trous.
en
The jacket's lapels, where they crossed over the man's chest, and both sides of his coat immediately below that point, were pierced by soggy ragged holes.
eu
Spade lurretik altxatu, eta kanpoaldeko bulegoko konketara joan zen.
es
Spade fue hasta el lavabo que había en el despacho primero.
fr
Spade se leva et se dirigea vers le lavabo pour se laver les mains.
en
Spade rose and went to the washbowl in the outer office.
eu
Effie Perinek, zurbil, dardarka eta zutik nola edo hala bere buruari eusteko esku batez pasiluko atearen heldulekuari eutsiz eta bizkarraldea haren kristalean ezarririk, xuxurlatu zuen:
es
Effie, pálida y temblorosa, logrando mantenerse en pie con ayuda de una mano, que se apoyaba sobre la cerradura de la puerta, y de la espalda, que encontraba descanso en el cristal de la misma, cuchicheó:
fr
Effie, pâle et tremblante, accrochée au bouton de la porte, murmura : -Il...
en
Effie Perine, wan and trembling and holding herself upright by means of a hand on the corridor-door's knob and her back against its glass, whispered:
eu
-Zer...
es
-¿Está...
fr
il est...
en
"Is-is he-?"
eu
dago...?
es
está...?
fr
 
en
 
eu
-Bai, bularra zulatuta dauka, dozenerdi bat lekutan-edo.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Spade eskuak garbitzen hasi zen.
es
Le han atravesado el pecho con una media docena de balas-contestó Spade, al mismo tiempo que empezaba a lavarse las manos.
fr
Cinq ou six balles, dans la poitrine.
en
Shot through the chest, maybe half a dozen times."
eu
-Ez al genuke...?
es
-¿No deberíamos...?
fr
 
en
 
eu
-hasi zen neska, baina Spadek berehala moztu zion-:
es
-comenzó a decir Effie. Pero Spade la interrumpió:
fr
-Est-ce qu'il faut ?...
en
Spade began to wash his hands.
eu
Beranduegi da mediku bila hasteko, eta ezer egiten hasi baino lehen pentsatu egin beharko dut.
es
-Ya es tarde para llamar al médico.
fr
dit-elle.
en
"Oughtn't we-?" she began, but he cut her short:
eu
-Eskuak garbitzez bukatu zuen, eta konketari ekin zion hurrena-.
es
Y antes que hagamos nada, necesito pensar.
fr
-Il est trop tard pour appeler un médecin, coupa-t-il.
en
"It's too late for a doctor now and I've got to think before we do anything."
eu
Ez da oso urrutitik etorria izango zulo horiekin.
es
Acabó de lavarse las manos y empezó a enjuagar el lavabo.
fr
Réfléchissons.
en
He finished washing his hands and began to rinse the bowl.
eu
Ezin.
es
-Es imposible que haya podido venir desde muy lejos con esas balas dentro.
fr
Il n'est pas venu de très loin avec tout ce plomb dans le ventre.
en
"He couldn't have come far with those in him.
eu
Sikera...
es
Sí...
fr
S'il avait parlé ! Il s'essuya lentement les mains.
en
 
eu
Zer arraiogatik ez ote du bizirik iraun zerbait esan arte? -Neskari kopetilunez begiratu, eskuak berriro urez garbitu, eta toaila bat hartu zuen-.
es
¿Por qué no ha podido quedarse de pie el tiempo suficiente para decir algo? -dijo, mirando hoscamente a la muchacha, y se enjuagó de nuevo las manos y cogió una toalla-.
fr
-Hé ! fit-il, tiens-toi debout, nom de Dieu !
en
If he-Why in hell couldn't he had stood up long enough to say something?" He frowned at the girl, rinsed his hands again, and picked up a towel.
eu
Tira, eutsi zure buruari.
es
¡Domínate, Effie!
fr
Tu ne vas pas tomber dans les pommes !
en
"Pull yourself together.
eu
Ez hasi orain berriz zu botaka! -Toaila lurrera bota, eta behatzekin orraztu zuen ilea-.
es
Lo único que faltaba es que ahora te pusieras a vomitar-tiró la toalla al suelo, se peinó con los dedos entreabiertos y dijo-:
fr
Il jeta la serviette et passa une main, doigts écartés, dans ses cheveux.
en
For Christ's sake don't get sick on me now!" He threw the towel down and ran fingers through his hair.
eu
Pakete horretan zer dagoen ikusi beharko dugu.
es
Tendremos que ver qué hay en ese paquete.
fr
-Allons voir le paquet !
en
"We'll have a look at that bundle."
eu
Barruko bulegora sartu zen berriro, gizon hilaren gainetik pasatu, eta paper marroian bildutako paketea hartu zuen.
es
Regresó al segundo despacho, pasó por encima de las piernas del muerto levantando los pies y cogió del suelo el paquete envuelto en papel basto.
fr
dit-il.
en
He went into the inner office again, stepped over the dead man's legs, and picked up the brown-paper-wrapped parcel. When he felt its weight his eyes glowed.
eu
Pisua haztatu zuenean begiak dizdizari jarri zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idazmahai gainean jarri, eta alde batera jiratu zuen sokaren korapiloa zegoen aldea goian gera zedin.
es
Lo dejó sobre la mesa y le dio la vuelta para que el nudo de la cuerda quedase hacia arriba.
fr
Il rentra dans son bureau, enjamba le cadavre et ramassa le paquet.
en
He put it on his desk, turning it over so that the knotted part of the rope was uppermost.
eu
Korapiloa gogorra eta ondo estutua zen.
es
El nudo era duro y estaba muy apretado.
fr
Quand il sentit le poids de l'objet, ses yeux eurent un éclair.
en
The knot was hard and tight.
eu
Labana patrikatik atera, eta korapiloa moztu zuen.
es
Sacó la navaja del bolsillo y cortó el bramante.
fr
Il le plaça sur le bureau et coupa la ficelle avec un canif.
en
He took out his pocket-knife and cut the rope.
eu
Neskak ateari heltzeari utzi zion, beste aldera begiratuz gizonaren gorpuaren albotik pasatu, eta Spaderen ondora etorria zen.
es
Effie ya había dejado la puerta, y dando un rodeo alrededor del muerto con la cara vuelta hacia el otro lado, quedó junto a Spade.
fr
La jeune fille passa près du mort en détournant la tête et vint auprès de Spade.
en
The girl had left the door and, edging around the dead man with her face turned away, had come to Spade's side.
eu
Eskuak mahaiaren kantoi baten gainean edukiz Spadek soka askatuari tiratu, eta paper marroia bazterrera nola botatzen zuen begira zegoela, aurpegitik botalarria joan, eta aztoramena nagusitu zitzaion.
es
Allí de pie, con las manas apoyadas sobre la mesa, contemplando cómo Spade iba quitando la cuerda y apartando el papel, una expresión de curiosidad emocionada fue reemplazando poco a poco a la de náusea.
fr
Les mains posées sur le coin du bureau, elle le regardait écarter le papier brun, et l'enthousiasme remplaça bientôt sur son visage la pâleur maladive de naguère.
en
As she stood there-hands on a corner of the desk-watching him pull the rope loose and push aside brown paper, excitement began to supplant nausea in her face.
eu
-Hau uste duzu dela...? -xuxurlatu zuen.
es
-¿Crees que es...? -musitó.
fr
-Crois-tu que c'est ça ? murmura-t-elle.
en
"Do you think it is?" she whispered.
eu
-Laster jakingo dugu-esan zuen Spadek bere behatz handiekin paper gris lakarrezko barruko estalkia, hiru dobletan egina, askatzen saiatzen zen bitartean.
es
-Pronto la vamos a saber-dijo Spade, y sus grandes dedos siguieron ocupados en el quehacer de quitar una segunda envoltura de papel más grueso, que en triple capa, apareció debajo del primero.
fr
-Nous le saurons bientôt, dit-il, ôtant une seconde enveloppe de papier gris.
en
"We'll soon know," Spade said, his big fingers busy with the inner husk of coarse grey paper, three sheets thick, that the brown paper's removal had revealed.
eu
Aurpegia gogor eta soraio zeukan. Begiak, berriz, distiratsu.
es
La expresión de Spade era dura y apagada. Sólo le brillaban los ojos.
fr
Son visage était dur et immobile, mais ses yeux brillaient.
en
His face was hard and dull. His eyes were shining.
eu
Paper grisa bazterrera kendu zuenean, zirbilezko masa hits bat geratu zen agerian, arrautza formakoa, estu-estu egina.
es
Cuando quitó el papel gris se encontró con una masa oval de virutas apelmazadas.
fr
Quand il eut écarté la triple feuille de papier gris, une masse ovoïde apparut, entourée de légers copeaux agglomérés.
en
When he had put the grey paper out of the way he had an egg-shaped mass of pale excelsior, wadded tight.
eu
Behatzekin hura desegin, eta han agertu zen oinbeteko alturako txori beltz baten irudia, ikatza bezain beltza eta distiratsua haren barnizari zirbil eta zerrautsak lustrea kentzen zioten lekuetan izan ezik.
es
Rasgó con los dedos esta protección, y ante sus ojos quedó la estatuilla, como de un pie de altura, de un pájaro, negro y brillante como el carbón allí donde su pulimento no estaba deslucido por el polvillo y las briznas de las virutas.
fr
Il les ôta et aperçut l'image noire et luisante d'un oiseau.
en
His fingers tore the wad apart and then he had the foot-high figure of a bird, black as coal and shiny where its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
eu
Spade barrez hasi zen.
es
Spade se echó a reír.
fr
Spade éclata de rire.
en
Spade laughed.
eu
Esku bat ezarri zuen txoriaren gainean.
es
Descansó una mano sobre el pájaro.
fr
Il posa une main sur la statuette.
en
He put a hand down on the bird.
eu
Jabe itxura eginez behatz zabalduak txoriaren inguruan okertzen zituen.
es
Los curvados y muy abiertos dedos se agarraban a la estatuilla con aire de propiedad.
fr
Ses doigts écartés épousaient complaisamment les contours du faucon, avec le plaisir qu'éprouve celui qui retrouve la chose précieuse qu'il a perdue.
en
His widespread fingers had ownership in their curving.
eu
Beste besoa Effie Perineri bizkarretik pasatu, eta esan zuen:
es
Rodeó a Effie con el otro brazo, y la apretó contra sí.
fr
Il prit, de son autre bras, Effie Perine par la taille et la serra contre lui.
en
He put his other arm around Effie Perine and crushed her body against his.
eu
-Hemen dugu traste madarikatua, laztana.
es
-Ángel mío, ¡lo tenemos!
fr
-Le voici enfin, ce fameux faucon ! dit-il.
en
"We've got the damned thing, angel," he said.
eu
-Ai! Min ematen didazu.
es
-¡Ay! ¡Me haces daño!
fr
-Aïe ! Tu me fais mal !
en
"Ouch!" she said, "you're hurting me."
eu
Eskua neskaren lepotik kendu, txori beltza bi eskuekin hartu, eta astindu egin zuen itsatsita geratzen zitzaion zirbila kentzeko.
es
Spade retiró su brazo, cogió el pájaro con las dos manos y lo sacudió para librarlo de las briznas de viruta.
fr
cria-t-elle.
en
He took his arm away from her, picked the black bird up in both hands, and shook it to dislodge clinging excelsior.
eu
Ondoren atzera pauso bat eman, eta haizea emanez zerrautsa kendu, eta garaileen gisara begiratu zion.
es
Luego dio un paso atrás y lo mantuvo delante de sí con los brazos extendidos, sopló sobre él para quitarle el polvillo y lo contempló triunfalmente.
fr
Il la lâcha, prit l'oiseau noir à deux mains et l'éleva, en reculant d'un pas, d'un air de triomphe.
en
Then he stepped back holding it up in front of him and blew dust off it, regarding it triumphantly.
eu
Effie Perinek, izua aurpegian, oihu egin zuen Spaderen oinak seinalatuz.
es
Effie miró horrorizada y gritó, señalando hacia los pies de Spade.
fr
Effie Perine poussa un hurlement, l'index pointé vers les pieds de Spade.
en
Effie Perine made a horrified face and screamed, pointing at his feet.
eu
Spadek bere oinetara begiratu zuen.
es
Spade bajó la mirada.
fr
Il baissa les yeux.
en
He looked down at his feet.
eu
Atzera emandako azken pausoan ezkerreko oinaz hildakoaren eskua ukitu zuen, haren eskuazpiko hazbete laurdeneko haragi puxka txiki bat zapalduz.
es
Al dar un paso hacia atrás, su tacón había entrado en contacto con la mano del muerto, y como un cuarto de pulgada de la carne del cadáver, junto a la palma de la mano, había quedado pellizcado entre el tacón y el suelo.
fr
En reculant, son talon gauche avait pincé, entre le cuir et le parquet, un peu de la peau du cadavre, sur le bord de la paume d'une main.
en
His last backward step had brought his left heel into contact with the dead man's hand, pinching a quarter-inch of flesh at a side of the palm between heel and floor. Spade jerked his foot away from the hand.
eu
Spadek oina baztertu zuen gorputik.
es
Sonó el teléfono.
fr
Spade leva vivement le pied.
en
The telephone-bell rang.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Spade le hizo un gesto a la muchacha.
fr
Le timbre du téléphone résonna.
en
He nodded at the girl.
eu
Neskari baiezkoa egin zion buruaz.
es
Effie se llevó el auricular a la oreja.
fr
La jeune fille prit l'appareil.
en
She turned to the desk and put the receiver to her ear.
eu
Hura idazmahai aldera jiratu, eta entzungailua belarrian jarri zuen,-Bai...
es
-¿Diga?...
fr
-Allô ?...
en
"Hello....
aurrekoa | 134 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus