Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
badakizu nor den?
es
¿Sabes quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who-do you know who he is?"
eu
Irribarre maltzurra egin zuen Spadek.
es
Apareció su sonrisa de lobo.
fr
 
en
He grinned wolfishly.
eu
-Et-et-et-egin zuen-, baina Jacobi kapitaina dela esango nuke, La Paloma-ko nagusia.
es
-Regular...
fr
-Je crois bien que c'est le capitaine Jacobi, commandant La Paloma.
en
"Uh-uh," he said, "but I'd guess he was Captain Jacobi, master of La Paloma."
eu
-Kapelua hartu, eta buruan jarri zuen. Hildakoari pentsakor begiratu zion, eta gero gelari.
es
Pero yo diría que se trata del capitán Jacobi; el capitán de "La Paloma"-cogió el sombrero y se lo puso, tras lo cual miró reflexivamente al muerto y en torno del cuarto.
fr
Il prit son chapeau, regarda le cadavre d'un air pensif, puis le parquet.
en
He picked up his hat and put it on. He looked thoughtfully at the dead man and then around the room.
eu
-Mugi, Sam!
es
-¡Date prisa, Sam!
fr
-Vite, Sam !
en
"Hurry, Sam," the girl begged.
eu
-erregutu zion neskak.
es
-suplicó Effie.
fr
-Oui, dit-il, distrait.
en
"Sure," he said absent-mindedly, "I'll hurry.
eu
-Bai, neska-esan zuen distraiturik-.
es
-Sí, sí.
fr
Ôte ces copeaux qui traînent sur le bureau et le plancher.
en
Might not hurt to get those few scraps of excelsior off the floor before the police come.
eu
Mugituko naiz.
es
-dijo Spade, distraídamente-, me la daré.
fr
Puis, tu pourrais téléphoner à Sid ?
en
And maybe you ought to try to get hold of Sid.
eu
Ez litzateke txarra izango zirbil zipitz horiek lurretik kentzea polizia iritsi baino lehen.
es
Sería conveniente que quitases esas virutas del suelo antes que llegue la policía.
fr
 
en
No."
eu
Eta Sidi deitzea komeni litzateke agian.
es
Y tal vez debieras ponerte al habla con Sid.
fr
Non.
en
He rubbed his chin.
eu
Ez-kokotsa igurtzi zuen-.
es
Pero, no-se corrigió frotándose la barbilla-, mejor será dejarle al margen de todo esto por ahora.
fr
Il se frotta le menton.
en
"We'll leave him out of it awhile.
eu
Oraingoz ez diogu ezer esango.
es
Hará mejor efecto.
fr
-Non, répéta-t-il, pas encore.
en
It'll look better.
eu
Hobe izango da.
es
Ten la puerta cerrada con llave hasta que llegue la policía.
fr
Cela paraîtrait bizarre.
en
I'd keep the door locked till they come."
eu
Atea itxita edukiko nuke haiek iritsi arte.
es
Se quitó la mano de la barbilla y acarició la mejilla de Effie.
fr
Il caressa la joue d'Effie.
en
He took his hand from his chin and rubbed her cheek.
eu
-Eskua kokotsetik kendu, eta masaila igurtzi zuen-Ez duzu inongo gizonen inbidiarik, neska-esan, eta atera zen.
es
-¿Sabes lo que te digo, chica? ¡Que eres todo un hombre! Y con esto, salió del despacho.
fr
-Tu es un bon petit homme, chérie, dit-il. Et il sortit.
en
"You're a damned good man, sister," he said and went out.
eu
17. LARUNBAT GAUA
es
17. La noche del sábado
fr
Spade, le paquet sous le bras, allait d'un pas rapide et léger.
en
17. SATURDAY NIGHT
eu
Paketea besazpian estutu gabe, pausoak arin emanez, ernetasuna begien mugimendu etengabean bakarrik nabari zuela, Spade zati batean zeharkale batetik eta beste batean patio estu batean barrena bere bulegoa zegoen eraikinetik Kearny Street eta Post Streetera joan zen, eta han hartu zuen pasadan zihoan taxi bat.
es
Con el paquete bajo el brazo de forma muy natural, a buen paso, sin que nada denotara su cautela, excepto el continuo movimiento de los ojos, Spade, en parte a través de un callejón y de un angosto patio, fue desde su oficina hasta las calles Kearny y Post. Allí detuvo un taxi.
fr
Seule l'extrême mobilité de son regard révélait sa préoccupation. Il sortit de l'immeuble par la porte de service et gagna Post Street par une ruelle.
en
Carrying the parcel lightly under his arm, walking briskly, with only the ceaseless shifting of his eyes to denote wariness, Spade went, partly by way of an alley and a narrow court, from his office-building to Kearny and Post Streets, where he hailed a passing taxicab.
eu
Taxiak Fifth Streeteko Pickwick geltokira eraman zuen.
es
El taxi le llevó hasta la estación de autobuses Pickwick en la Calle Quinta.
fr
Là, il prit un taxi et se fit mener à la gare de Pickwick, où il déposa l'oiseau à la consigne.
en
The taxicab carried him to the Pickwick Stage terminal in Fifth Street.
eu
Hango Kontsignan txoriari buruzko datuak txartel batean idatzi, txartela gutunazal zigiludun batean sartu, M.F. Holland eta San Frantziskoko Postetxeko kutxatila baten zenbakia idatzi gutunazalean, hura itxi, eta postontzi batera bota zuen.
es
Dejó el pájaro en la consigna, metió el resguardo en un sobre con sello, escribió en él M. F. Holland y el número de un apartado de San Francisco, lo cerró y lo echó en un buzón de Correos.
fr
Il plaça le bulletin dans une enveloppe, écrivit l'adresse : " M. F. Holland, boîte postale 52, San-Francisco ", cacheta l'enveloppe et la glissa dans une boîte à lettres.
en
He checked the bird at the Parcel Room there, put the check into a stamped envelope, wrote M. F. Holland and a San Francisco Post Office box-number on the envelope, sealed it, and dropped it into a mail-box.
eu
Geltokitik beste taxi batek Alexandria hotelera eraman zuen.
es
Otro taxi le llevó desde la estación hasta el hotel Alexandria.
fr
Un autre taxi le transporta à l'Alexandria Hôtel.
en
From the stage-terminal another taxicab carried him to the Alexandria Hotel.
eu
Spade 12-C suite-ra joan, eta atea jo zuen.
es
Subió hasta la suite 12-C y llamó a la puerta.
fr
Spade frappa à la porte de l'appartement 12 C. La porte fut ouverte, après quelques secondes, par une petite jeune fille blonde, en robe de chambre jaune citron-une petite jeune fille très pâle, accrochée des deux mains au bouton de la porte et qui dit, haletante :
en
Spade went up to suite 12-C and knocked on the door.
eu
Bigarren aldiz jo zuenean, albornoz hori distiratsua soinean zuen neska ilehori batek ireki zion atea. Neska txiki bat zen, aurpegi zuri eta hitsekoa, bi eskuak atearen barruko heldulekuari nekez eutsiz arnasestuka mintzatu zena:
es
Cuando estaba llamando por segunda vez le abrió la puerta una muchacha baja, rubia, con una bata amarilla y brillante, de rostro blanco e inexpresivo y que se agarraba desesperadamente a la puerta.
fr
-Mr. Spade ? -Oui, fit-il, se jetant en avant pour la soutenir.
en
The door was opened, when he had knocked a second time, by a small fair-haired girl in a shimmering yellow dressing-gown-a small girl whose face was white and dim and who clung desperately to the inner doorknob with both hands and gasped:
eu
-Mr. Spade?
es
-¿Mister Spade?
fr
Elle se renversa sur son bras, la tête pendante ;
en
"Mr. Spade?"
eu
-Bai-esan zuen Spadek, eta lurrera erori baino lehen heldu zion neskari.
es
Spade dijo que sí y sostuvo a la muchacha cuando ésta se tambaleó.
fr
ses cheveux blonds, coupés court, tombaient verticalement.
en
Spade said, "Yes," and caught her as she swayed.
eu
Haren gorputza Spaderen besoaren gainera okertu, eta burua atzeraka zuzen erori zitzaion, ile motx argia ile-larrutik zintzilik geratuz, eta zintzur mehea bularretik kokotserainoko okerdura irmo bihurturik.
es
El cuerpo de la chica se arqueó sobre el brazo de Spade y la cabeza quedó doblada hacia atrás de tal manera que el corto pelo rubio colgaba perpendicularmente hacia el suelo y su fino cuello formaba una firme curva continua desde la barbilla hasta el pecho.
fr
Du menton à la poitrine, sa gorge frêle marquait une courbe nette.
en
Her body arched back over his arm and her head dropped straight back so that her short fair hair hung down her scalp and her slender throat was a firm curve from chin to chest.
eu
Spadek euskarritarako zeukan besoa bizkarrean goraxeago igo zion, eta beste besoarekin belauntxokoetatik heltzeko makurtu zen, baina neska mugitu egin zen, gogor eginez, eta ezpainen artetik, ia batere ez baitzituen mugitzen, murduskatu zuen:
es
Spade deslizó el brazo más arriba de la espalda y se agachó para pasarle el otro por debajo de las rodillas, pero la muchacha se estremeció y ofreció resistencia. Hablando con labios entreabiertos que apenas se movieron, dijo unas palabras confusas:-¡No!
fr
Spade glissa son bras droit plus haut et se pencha pour la prendre sous les genoux, mais elle résista et prononça indistinctement, sans bouger les lèvres, trois mots.
en
Spade slid his supporting arm higher up her back and bent to get his other arm under her knees, but she stirred then, resisting, and between parted lips that barely moved blurred words came: "No!
eu
-Ez, ama, ni ba...
es
¡Hag' me adá...!
fr
-Faites-moi marcher.
en
Ma' me wa'!"
eu
Spadek neska zutiarazi, eta ibiltzera behartu zuen.
es
Y Spade la hizo andar.
fr
Spade la força à marcher.
en
Spade made her walk.
eu
Atea hankarekin bultzatuz itxi, eta gelako alfonbra berdeen gainean pareta batetik bestera ibilarazi zuen.
es
Cerró la puerta con el pie y le hizo andar de un lado a otro de la habitación, por la alfombra verde que llegaba de pared a pared.
fr
Il ferma la porte d'un coup de pied et soutint la jeune fille debout sur le tapis, la poussant d'un mur à l'autre.
en
He kicked the door shut and he walked her up and down the green-carpeted room from wall to wall.
eu
Besoetako batez gorputz txiki hura inguratzen zuen eskua neskaren besazpian zuela, beste eskuarekin neskari beste besotik heltzen zion, tente edukitzen zuen estrapozo egiten zuenean, balantzarik egiten zuen ikusten zuen, aurrera jarraitzera bultzatzen zuen gelditu gabe, baina zango motelduetan ahalik eta pisu gehiena jartzera behartuz.
es
Con un brazo rodeándole el esbelto cuerpo, la mano del mismo sujetándola por la axila y con la otra sosteniéndola por el brazo opuesto, Spade la alzaba cuando vacilaba un pie inseguro, la ayudaba en sus tambaleos, la animaba a seguir los paseos, procurando siempre que las desmadejadas piernas aguantaran todo el peso que pudieran soportar.
fr
Un bras autour de la poitrine, la main sous l'aisselle, il la tenait de l'autre main, par le bras, la soutenant quand les jambes pliaient.
en
One of his arms around her small body, that hand under her armpit, his other hand gripping her other arm, held her erect when she stumbled, checked her swaying, kept urging her forward, but made her tottering legs bear all her weight they could bear.
eu
Lurzorua gurutzatu zuten behin eta berriz, neska estrapozoka, urrats gaizki koordinatuak emanez, Spade irmo bere orpoen gainean neskaren estrapozoengatik oreka batere galdu gabe.
es
De esta manera estuvieron recorriendo la habitación: vacilante y con torpes pasos la muchacha, y Spade afianzado sobre los pies, sin que afectaran a su equilibrio los desordenados movimientos de su pareja.
fr
Ils arpentaient la pièce : Spade, solide, sur la pointe des pieds ;
en
They walked across and across the floor, the girl falteringly, with incoördinate steps, Spade surely on the balls of his feet with balance unaffected by her staggering.
eu
Neskak karea baino zuriago zeukan aurpegia, eta begiak erabat ezkutatuta, Spaderen aurpegia, berriz, amorraziozkoa zen, begiak gogorki alde guztietara begiratzeko erne zituela.
es
La chica tenía la cara demudada, blanca como el yeso, mientras que el semblante de Spade aparecía sombrío y sus ojos, dura la expresión, lo observaban todo al mismo tiempo.
fr
elle, chancelante, atrocement pâle.
en
Her face was chalk-white and eyeless, his sullen, with eyes hardened to watch everywhere at once.
eu
Spadek esaten zuena beti gauza bertsua zen.
es
Spade hablaba a la muchacha monótonamente:
fr
Il lui parlait, d'une voix monotone.
en
He talked to her monotonously:
eu
-Hori da.
es
-Así, muy bien.
fr
-C'est ça.
en
"That's the stuff.
eu
Ezkerra, eskuina, ezkerra, eskuina.
es
Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
fr
droite, gauche.
en
Left, right, left, right.
eu
Hori da.
es
Muy bien.
fr
Bien.
en
That's the stuff.
eu
Bat, bi, hiru, lau, bat, bi, hiru, orain itzuli.
es
Uno, dos, tres, cuatro; uno, dos, tres, cuatro;
fr
Un, deux, trois, quatre.
en
One, two, three, four, one, two, three, now we turn."
eu
-Paretatik itzuli zirenean astindu egin zuen-Berriz.
es
y ahora, vuelta. La sacudió cuando llegaron a la pared.
fr
Demi-tour.
en
He shook her as they turned from the wall. "Now back again.
eu
Bat, bi, hiru, lau.
es
Uno, dos, tres, cuatro.
fr
Un, deux, trois, quatre.
en
One, two, three, four.
eu
Eutsi buruari gora.
es
Alce la cabeza. Así.
fr
Levez les pieds.
en
Hold your head up.
eu
Hori da.
es
Eso es.
fr
Gauche, droite.
en
That's the stuff.
eu
Oso ondo.
es
Buena muchacha.
fr
Demi-tour.
en
Good girl.
eu
Ezkerra, eskuina, ezkerra, eskuina.
es
Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
fr
Bien.
en
Left, right, left, right.
eu
Orain itzuli berriz.
es
Y ahora la vuelta.
fr
Marchez, marchez, marchez.
en
Now we turn again."
eu
-Berriro astindu zuen-.
es
-Buena chica.
fr
Il la secouait pour presser la cadence, penché près de son oreille.
en
He shook her again.
eu
Bai neska zintzoa!
es
Así se hace.
fr
-Bien.
en
"That's the girl.
aurrekoa | 134 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus